[D-I] Aggiornamento guida all'installazione Debian
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Dom 27 Dic 2009 16:02:31 CET
Ciao,
ho aggiornato la traduzione della guida all'installazione Debian. Di
seguito trovate la patch con le differenze tra la vecchia e la nuova
versione.
Luca
Index: appendix/graphical.xml
===================================================================
--- appendix/graphical.xml (revision 61858)
+++ appendix/graphical.xml (working copy)
@@ -214,6 +214,18 @@
</para><para>
<!--
+If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton>
+button will be displayed. The help information can be accessed either by
+activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
+-->
+
+Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il bottone
+<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni
+d'aiuto usando il bottone o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>.
+
+</para><para>
+
+<!--
To switch to another console, you will also need to use the
<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo>
Index: appendix/preseed.xml
===================================================================
--- appendix/preseed.xml (revision 61858)
+++ appendix/preseed.xml (working copy)
@@ -1312,12 +1314,62 @@
fra i parametri di avvio utilizzare
<userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>.
+</para><para>
+
+<!--
+Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of
+all possible combinations of language, country and locale<footnote>
+-->
+
+Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di
+preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e
+locale<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would
+for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for
+the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred
+instead, the values will need to be preseeded individually.
+-->
+
+La preconfiguraizone di <literal>locale</literal> a
+<userinput>en_NL</userinput> comporta che il locale predefinito sul
+sistema installato sarà <literal>en_US.UTF-8</literal>. Se, per esempio,
+si volesse usare <literal>en_GB.UTF-8</literal>, sarà necessario
+preconfigurare individualemente ciascun valore.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually.
+Language and country can also be specified as boot parameters.
+-->
+
+</footnote>. In alternativa è possibile preconfigurare individualmente
+ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i
+parametri d'avvio.
+
<informalexample role="example"><screen>
<!--
-# Locale sets language and country.
+# Preseeding only locale sets language, country and locale.
d-i debian-installer/locale string en_US
---># Con locale si impostano lingua e paese.
+--># Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione
+# e locale.
d-i debian-installer/locale string it_IT
+
+<!--
+# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.
+--># Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare sigolarmente
+# ciascun valore.
+#d-i debian-installer/language string en
+#d-i debian-installer/country string NL
+#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
+<!--
+# Optionally specify additional locales to be generated.
+--># Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare.
+#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8
</screen></informalexample>
</para><para>
@@ -1610,18 +1662,17 @@
for additional components for the installer. It is only useful to set this
if components are actually downloaded over the network and should match the
suite that was used to build the initrd for the installation method used for
-the installation.
-By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the
-same as <classname>mirror/suite</classname>.
+the installation. Normally the installer will automatically use the correct
+value and there should be no need to set this.
-->
Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di
questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete
dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo
-initrd per il metodo d'installazione scelto. Il valore predefinito per
-<classname>mirror/udeb/suite</classname> è lo stesso di
-<classname>mirror/suite</classname>.
+initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore
+usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere
+necessario impostare questo parametro.
</para>
@@ -1714,8 +1765,10 @@
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.
--># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
-# soltanto quello spazio.
+# soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se
+# partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
<!--
@@ -2007,6 +2060,15 @@
<informalexample role="example"><screen>
<!--
+# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this
+# option can result in an incomplete system and should only be used by very
+# experienced users.
+--># Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso
+# di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere
+# usata solo degli utenti molto esperti.
+#d-i base-installer/install-recommends boolean false
+
+<!--
# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.
--># Selezionare il programma per la creazione dell'initrd per i kernel 2.6.
#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
@@ -2307,17 +2369,12 @@
<!--
# By default, packages that are only Recommended by packages installed using
# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.
-# Uncomment this line to install Recommends as well.
+# Whether to upgrade packages after debootstrap.
+# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade
--># Normalmente, i pacchetti che sono solo Raccomandati dai pacchetti
# installati con pkgsel/include (a differenza delle loro dipendenze)
-# non vengono installati. Togliere il commento dalla riga seguente per
-# installare anche i pacchetti Raccomandati.
-#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true
-<!--
-# Whether to upgrade packages after debootstrap.
-# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade
---># Se aggiornare gli altri pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi
-# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade
+# non vengono installati. Nemmeno quando i pacchetti sono aggiornati
+# dopo l'avvio. I valori ammessi sono: none, safe-upgrade, full-upgrade
#d-i pkgsel/upgrade select none
<!--
Index: boot-installer/parameters.xml
===================================================================
--- boot-installer/parameters.xml (revision 61858)
+++ boot-installer/parameters.xml (working copy)
@@ -712,6 +712,60 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+When packages are installed using the package management system, it will
+by default also install packages that are recommended by those packages.
+Recommended packages are not strictly required for the core functionality
+of the selected software, but they do enhance that software and should,
+in the view of the package maintainers, normally be installed together
+with that software.
+-->
+
+Quando i pacchetti vengono installati usando il sistema di gestione dei
+pacchetti, con la configurazione predefinita, sono installati anche i
+pacchetti raccomandati. I pacchetti raccomandati non sono strettamente
+necessari per le funzionalità principali del programma scelto, bensì
+migliorano il programma e dovrebbero, almeno dal punto di vista dei
+manutentori dei pacchetti, essere installati insieme al programma.
+
+</para><para>
+
+<!--
+By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
+management system will be configured to not automatically install such
+<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
+installed system.
+-->
+
+Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
+gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
+i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
+finale.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
+in features being missing that you might normally expect to be available.
+You may have to manually install some of the recommended packages to
+obtain the full functionality you want. This option should therefore only
+be used by very experienced users.
+-->
+
+Notare che questa opzione permette di avere un sistema che permette
+d'imparare, ma può comportare la perdita di alcune delle funzionalità
+che sono solitamente disponibili. Potrebbe essere necessario installare
+manualmente alcuni dei pacchetti raccomandati per avere tutte le
+funzionalità desiderate. Questa opzione dovrebbe essere usata solo dagli
+utenti molto esperti.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
<listitem><para>
@@ -898,11 +954,56 @@
Debian. Per esempio con <userinput>locale=de_CH</userinput> si imposta
il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione.
+</para><para>
+
+<!--
+There are two ways to specify the language, country and locale to use for
+the installation and the installed system.
+-->
+
+Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale
+da usare per l'installazione e sul sistema installato.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
+Language and country will then be derived from its value. You can for example
+use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
+Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
+locale for the installed system). Limitation is that not all possible
+combinations of language, country and locale can be achieved this way.
+-->
+
+Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
+<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
+questo valore. Per esempio è possibile usare
+<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
+e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
+sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
+non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
+and <literal>country</literal> separately. In this case
+<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
+default locale for the installed system. Example:
+<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
+-->
+
+Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
+<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
+(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
+<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul
+sistema installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
+locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
+
</para></listitem>
</varlistentry>
Index: hardware/hardware-supported.xml
===================================================================
--- hardware/hardware-supported.xml (revision 61858)
+++ hardware/hardware-supported.xml (working copy)
@@ -191,9 +191,29 @@
un'altra delle architetture supportate da Debian si consultati la pagina
dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port Debian</ulink>.
-</para><para condition="new-arch">
+</para>
+<caution arch="ia64"><para>
<!--
+The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors
+and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family
+(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those
+systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture
+or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis>
+architecture.
+-->
+
+L'architettura &arch-title; supporta solo i processori Intel Itanium e
+non i molto più comuni processori a 64-bit della famiglia EM64T (tra i
+quali, per esempio, i Pentium D e i Core2 Duo). Questi sistemi
+sono supportati dall'architettura <emphasis>amd64</emphasis> oppure, se
+si preferisce uno spazio utente a 32-bit, dall'architettura
+<emphasis>i386</emphasis>.
+
+</para></caution>
+<para condition="new-arch">
+
+<!--
This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be
released. However, because it has not had the exposure (and hence
Index: hardware/network-cards.xml
===================================================================
--- hardware/network-cards.xml (revision 61858)
+++ hardware/network-cards.xml (working copy)
@@ -135,25 +134,47 @@
<!--
Wireless networking is in general supported as well and a growing number of
-wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many
-of them do require firmware to be loaded.
+wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many
+of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer
+will prompt you to load firmware. See <xref linkend="loading-firmware"/>
+for detailed information on how to load firmware during the installation.
+-->
+
+Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
+di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche se
+molti hanno bisogno di caricare il firmware. È l'installatore che chiede
+di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere
+<xref linkend="loading-firmware"/> per informazioni dettagliate su come
+caricare il firmware durante l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally
be made to work under &debian;, but are not supported during the installation.
-->
-Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
-di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche
-se molti richiedono il caricamento del firmware. I NIC wireless non
-supportati dal kernel ufficiale possono funzionare correttamente con
-&debian;, ma non sono supportati durante l'installazione.
+Le schede di rete wireless non supportate dal kernel ufficiale possono
+ugualmente funzionare con &debian;, ma non sono supportate durante
+l'installazione.
</para><para>
<!--
-The use of wireless networking during installation is still under development
-and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration
-of your wireless access point.
-If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
+Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP.
+If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the
+installation process.
+-->
+
+Il supporto per la cifratura wireless durante l'installazione è limitato
+al solo WEP. Se il proprio access point usa una cifratura più forte, non
+è utilizzabile durante il processo d'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If there is a problem with wireless and there
+is no other NIC you can use during the installation, it is still
possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the
option to not configure a network and install using only the packages
available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you
@@ -161,10 +182,8 @@
your network manually.
-->
-L'uso delle reti wireless durante l'installazione è ancora in sviluppo e
-il suo funzionamento dipende dal tipo di adattatore e dalla configurazione
-del proprio access point.
-Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
+Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda
+di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà
comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e
proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD.
Index: install-methods/download/arm.xml
===================================================================
--- install-methods/download/arm.xml (revision 61858)
+++ install-methods/download/arm.xml (working copy)
@@ -105,15 +105,37 @@
<para>
<!--
-The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and
-ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is
-provided to write these images to flash.
+The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and
+ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain
+the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from
+&qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219,
+TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;.
-->
-Le QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) richiedono un kernel e
-ramdisk che è possibile recuperare da &qnap-orion-firmware-img;. È disponibile
-uno script per scrivere queste immagini nella flash.
+I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel,
+un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla
+flash. È possibile recuperare i file per l'installazione su QNAP TS-109 e
+TS-209 da &qnap-orion-firmware-img;, i file per QNAP TS-110, TS-119,
+TS-210, TS-219, TS-219P da &qnap-kirkwood-firmware-img;.
</para>
</sect3>
+ <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files">
+ <!-- <title>SheevaPlug and OpenRD Installation Files</title> -->
+ <title>File d'installazione per SheevaPlug e OpenRD</title>
+<para>
+
+<!--
+The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices
+consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files
+from &kirkwood-marvell-firmware-img;.
+-->
+
+I file per l'installazione sui dispositivi Marvell SheevaPlug e OpenRD
+consistono in un kernel e un initrd per l'U-Boot. È possibile recuperare
+questi file da &kirkwood-marvell-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
Index: install-methods/usb-setup/x86.xml
===================================================================
--- install-methods/usb-setup/x86.xml (revision 61858)
+++ install-methods/usb-setup/x86.xml (working copy)
@@ -20,17 +20,31 @@
Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
partition, you probably won't have to repartition or reformat the
stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
-or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then
-create the filesystem using:
+or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote>
-->
Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola
partizione FAT16 già configurata, probabilmente non è necessario
ripartizionare o riformattare la chiavetta. Per ripartizionare ugualmente
la chiavetta usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi altro programma
-di partizionamento per creare una partizione FAT16 e poi crearci un
-filesystem usando:
+di partizionamento per creare una partizione FAT16<footnote>
+<para>
+
+<!--
+Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag.
+-->
+
+Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>, and then create the filesystem using:
+-->
+
+</footnote> e poi crearci un filesystem usando:
+
<informalexample><screen>
# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
</screen></informalexample>
@@ -149,12 +163,16 @@
<!--
Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration
-file, which at a bare minimum should contain the following two lines:
+file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change
+the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote>
+if you used a <filename>netboot</filename> image):
-->
Poi è necessario creare il file di configurazione
-<filename>syslinux.cfg</filename>, che deve contenere almeno le seguenti
-due righe:
+<filename>syslinux.cfg</filename>, deve contenere almeno
+le due righe seguenti (modificare il nome del kernel in
+<quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine
+<filename>netboot</filename>):
<informalexample><screen>
default vmlinuz
@@ -173,16 +191,36 @@
<!--
If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a
-Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select
-one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory
-stick (<userinput>umount /mnt</userinput>).
+Debian ISO image<footnote>
-->
Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si
-deve copiare un'immagine ISO Debian (businesscard, netinst o l'immagine
-di un CD completo; assicurarsi di sceglierne una che entra) sulla
-chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB
+deve copiare un'immagine ISO Debian<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see
+<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits.
+Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is
+not usable for this purpose.
+-->
+
+È possibile usare una qualsiasi tra le immagini businesscard, netinst o
+di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi
+di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine
+<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere
+usata per questo scopo.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick
(<userinput>umount /mnt</userinput>).
+-->
+</footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la
+chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>).
+
</para>
</sect3>
Index: using-d-i/modules/localechooser.xml
===================================================================
--- using-d-i/modules/localechooser.xml (revision 61858)
+++ using-d-i/modules/localechooser.xml (working copy)
@@ -36,15 +36,15 @@
<!--
The selected country will be used later in the installation process to
-pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your
-geographic location. Language and country together will be used to set
-the default locale for your system and to help select your keyboard.
+pick the default time zone and a Debian mirror appropriate for your
+geographic location. Language and country together will help determine
+the default locale for your system and select the correct keyboard layout.
-->
La nazione scelta verrà usata in seguito durante il processo d'installazione
per selezionare il fuso orario predefinito e il mirror Debian più vicino
-alla propria posizione geografica. Lingua e nazione sono usate per impostare
-il valore predefinito per il locale e per guidare la scelta della tastiera.
+alla propria posizione geografica. Lingua e nazione sono usate anche per
+impostare il locale predefinito e per guidare la scelta della tastiera.
</para><para>
@@ -87,54 +87,115 @@
quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente,
apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente.
+</para><para>
+<!--
+If the language has only one country associated with it, a list of countries
+will be displayed for the continent or region the country belongs to, with
+that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton>
+option to select countries on a different continent.
+-->
+
+Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un
+elenco con le nazioni del contiente o della regione a cui appartiene
+quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con
+<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni
+appartenenti ad altri continenti.
+
+</para><note><para>
+
+<!--
+It is important to select the country where you live or where you are
+located as it determines the time zone that will be configured for the
+installed system.
+-->
+
+È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova
+poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema
+finale.
+
+</para></note><para>
+
+<!--
+If you selected a combination of language and country for which no locale is
+defined and there exist multiple locales for the language, then the installer
+will allow you to choose which of those locales you prefer as the default
+locale for the installed system. In all other cases a default locale will be
+selected based on the selected language and country.
+-->
+
+Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un
+locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore
+permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare
+come locale predefinito sul sistema installato. Negli altri casi il
+locale predefinito sarà impostato in base alla lingua e alla nazione
+scelti.
+
</para><para>
<!--
-If the language has only one country associated with it, that country
-will be selected automatically. In that case it is only possible to select
-a different country by first lowering the debconf priority to medium,
-followed by revisiting the language selection option in the main menu of
-the installer.
+Any default locale selected as described in the previous paragraph will use
+UTF-8 as character encoding.
-->
-Se la lingua scelta è associata a un solo paese, verrà automaticamente
-selezionato quel paese. In questo caso è possibile scegliere un paese
-diverso solo abbassando il livello di priorità di debconf a medio e
-ripetendo la scelta della lingua dal menu principale dell'installatore.
+Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente,
+verrà usata la codifica dei caratteri UTF-8.
</para><para>
<!--
-A default locale will be selected based on the selected language and country.
If you are installing at medium or low priority, you will have the option
-of selecting a different default locale and of selecting additional locales to
-be generated for the installed system.
+of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote>
+locales<footnote>
-->
-In base alla lingua e alla nazione selezionate viene scelto un locale
-predefinito. Se l'installazione avviene con priorità media o bassa, è
-possibile scegliere un locale diverso da quello predefinito e
-aggiungere altri locale da generare sul sistema installato.
+Se l'installazione avviene con priorità media o bassa, è possibile
+scegliere ulteriori locale, compresi i cosidetti locale
+<quote>legacy</quote><footnote>
+<para>
+
+<!--
+Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older
+standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West
+European languages) or EUC-JP (used by Japanese).
+-->
+
+I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei
+caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1
+(usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il
+giapponese).
+
</para>
+
+<!--
+</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will
+be asked which of the selected locales should be the default for the
+installed system.
+-->
+
+</footnote>, da generare sul sistema installato; in questo caso verrà
+anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito
+sul sistema installato.
+
+</para>
</sect3>
Index: using-d-i/modules/tzsetup.xml
===================================================================
--- using-d-i/modules/tzsetup.xml (revision 61858)
+++ using-d-i/modules/tzsetup.xml (working copy)
@@ -8,26 +8,40 @@
<!--
Depending on the location selected earlier in the installation process,
-you may be shown a list of timezones relevant for that location.
-If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
-the system will assume that time zone.
+you may be shown a list of time zones relevant for that location.
+If your location has only one time zone and you are doing a default
+installation, you will not be asked anything and the system will assume
+that time zone.
-->
-In base al paese scelto all'inizio dell'installazione potrebbe essere
-mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quel paese; se nel
-paese è presente un solo fuso orario, non viene chiesto nulla e il
-sistema userà quel fuso orario.
+In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe
+essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella
+nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso
+un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema
+userà quel fuso orario.
</para><para>
<!--
+In expert mode or when installing at medium priority, you will have the
+additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC)
+as time zone.
+-->
+
+Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità
+media, è possibile scegliere come fuso orario <quote>Coordinated
+Universal Time</quote> (UTC).
+
+</para><para>
+
+<!--
If for some reason you wish to set a time zone for the installed system
that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are
two options.
@@ -80,10 +94,11 @@
<para>
<!--
-For automated installations the time zone can also be set using preseeding.
+For automated installations the time zone can be set to any desired value
+using preseeding.
-->
-Nel caso di installazioni automatiche è possibile preconfigurare anche il
-fuso orario.
+Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi
+valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione.
</para>
Index: using-d-i/using-d-i.xml
===================================================================
--- using-d-i/using-d-i.xml (revision 61858)
+++ using-d-i/using-d-i.xml (working copy)
@@ -178,6 +178,20 @@
seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
attivare le scelte.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some dialogs may offer additional help information. If help is available
+this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that
+help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key.
+-->
+
+Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto
+aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in
+basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle
+informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>.
+
</para><para arch="s390">
<!--
Index: welcome/what-is-linux.xml
===================================================================
--- welcome/what-is-linux.xml (revision 61858)
+++ welcome/what-is-linux.xml (working copy)
@@ -131,24 +131,21 @@
<!--
Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
-developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
-weekly summary of discussions on the
-<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
-<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+developers with the help of a number of subsystem maintainers.
+There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the
+Linux kernel.
More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
list can be found on the
<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
-->
Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
-sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto
-settimanale delle discussioni sulla mailing lists
-<userinput>linux-kernel</userinput> è
-<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>. Maggiori
-informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
-possono essere trovate su
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list
-FAQ</ulink>.
+sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste
+un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il
+kernel Linux. Maggiori informazioni sulla mailing list
+<userinput>linux-kernel</userinput> possono essere trovate nelle
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list
+linux-kernel</ulink>.
</para><para>
Maggiori informazioni sulla lista
tp