Revisione manuale GParted (by Milo)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 7 Feb 2009 20:44:43 CET
Il giorno 1 febbraio 2009 11.21, Luca Ferretti ha scritto:
>
> I vari client email di Milo dicono che questo file è un virus.....
>
> Provo a inviarlo io in sua vece.
gmail non si lamenta
> #: C/gparted.xml:445(para)
> msgid ""
> "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
> "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Per chiudere il riquadro laterale deselezionare <guilabel>Informazioni sul "
> "dispositivo</guilabel>: <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
> "guimenu><guimenuitem>Informazioni sul dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
spostare più avanti la parola "deselezionare":
"Per chiudere il riquadro laterale <guilabel>Informazioni sul "
"dispositivo</guilabel> deselezionare: <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
[...]
> #: C/gparted.xml:615(para)
> msgid ""
> "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
> "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
> "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
> msgstr ""
> "Scegliere: <menuchoice><guimenu>Partizione</"
> "guimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem></menuchoice>. Viene "
> "visualizzato il dialogo <guilabel>Informazioni riguardo <replaceable>/"
> "percorso-alla-partizione</replaceable></guilabel>."
> #: C/gparted.xml:624(para)
> msgid ""
> "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
> "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
> msgstr ""
> "Per chiudere il dialogo <guilabel>Informazioni riguardo <replaceable>/"
> "percorso-alla-partizione</replaceable></guilabel>, fare clic su "
> "<guibutton>Chiudi</guibutton>."
s/riguardo/su/ perché così è tradotto nel programma:
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"
> #: C/gparted.xml:853(para)
> msgid ""
> "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
> "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
> "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
> "partition."
> msgstr ""
> "Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione "
> "viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è "
> "possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo UUID (Universally "
> "Unique Identifier)."
non capisco perché cambaire "Universally Unique Identifier (UUID)" in
"UUID (Universally Unique Identifier)", piuttosto lo tradurrei
"identificativo universale unico (UUID)" con le iniziali minuscole
pensando che l'originale sia in "title case"
> #: C/gparted.xml:958(para)
> msgid ""
> "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
> "left or right within the display range."
> msgstr ""
> "Fare clic e mantenere premuto una delle freccia alle estremità dell'area di "
> "visualizzazione. Trascinare la freccia a destra o sinistra all'interno "
> "dell'intervallo visualizzato."
>
> #: C/gparted.xml:964(para)
> msgid ""
> "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
> "partition left or right within the display range."
> msgstr ""
> "Fare clic e mantenere premuto sulla metà della partizione nell'area di "
> "visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra "
> "all'interno dell'intervallo visualizzato."
userei "nel mezzo" invece che "sulla metà", in contrapposizione alla
precedente "alle estremità"
> #: C/gparted.xml:1015(para)
> msgid ""
> "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
> msgstr ""
> "Per disabilitare, selezionare la casella <guilabel>Arrotondare ai cilindri</"
> "guilabel>."
s/selezionare/deselezionare/
> #: C/gparted.xml:1079(para)
> msgid ""
> "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
> "boundaries are stored at known locations on the disk device."
> msgstr ""
> "Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i "
> "limiti della partizione sono archiviati in posizione note del dispositivo."
s/posizione/posizioni/
> #: C/gparted.xml:1222(para)
> msgid ""
> "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
> "might cause the operating system to fail to boot."
> msgstr ""
> "Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, "
> "un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema."
s/boot/avvio/ anche se si ha la ripetizione?
> #: C/gparted.xml:1230(para)
> msgid ""
> "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
> "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
> "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
> msgstr ""
> "Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in "
> "grado, nel caso si verificassero, di sistemare problemi relativi all'avvio "
> "del sistema operativo, annullare le operazioni in sospeso. Consultare <xref "
> "linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
l'originale non ha "in sospeso", solo "annullare l'operazione"
> #: C/gparted.xml:1373(para)
> msgid ""
> "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
> "system might not boot after the move operation is applied."
> msgstr ""
> "Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, "
> "un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema."
anche qui s/boot/avvio/ ?
> #: C/gparted.xml:1637(title)
> msgid "Clearing All Operations"
> msgstr "Rimuovere le operazioni"
> #: C/gparted.xml:1638(para)
> msgid ""
> "To clear all operations in the operation queue, choose: "
> "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
> "guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
> "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
> msgstr ""
> "Per rimuovere tutte le operazione in sospeso, scegliere: "
> "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rimuovi operazioni</"
> "guimenuitem></menuchoice>. Vengono rimosse tutte le operazioni dal riquadro "
> "<guilabel>Operazioni in sospeso</guilabel>."
in entrambe aggiungere "tutte" davanti a "operazioni"?
> #: C/gparted.xml:1982(para)
> msgid ""
> "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
> "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
> "application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
> "TestDisk\"/>."
> msgstr ""
> "L'applicazione <application>testdisk</application> è stata progettata per "
> "recuperare partizioni che sono state perse o eliminate. Per maggiori "
> "informazioni riguardo <application>testdisk</application>, consultare <ulink "
> "type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
l'originale non parla di partizioni "eliminate", solo "perse"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp