[GNOME 2.26] Revisione devhelp

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Feb 2009 15:14:12 CET


Ciao a tutti,
ecco il PO di devhelp per la revisione.


Ci sono 35 messaggi fuzzy da rivedere. 

Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.

Francesco

------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------

# Italian translation for devhelp.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Programma di aiuto per sviluppatori"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Esplorazione documentazione"

# [NdT] so che come traduzione non è il massimo, ma c'è dopo la
descrizione #       lunga che chiarisce meglio.
#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Font for fixed text"
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per il testo"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Font for text with fixed width."
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di
codice."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Height of main window"
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altezza della finestra di assistenza"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale"

# GNOME-2-22
#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "Scheda selezionata, \"content\" o \"search\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "The X position of the main window."
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La posizione X della finestra di assistenza."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posizione X della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "The Y position of the main window."
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La posizione Y della finestra di assistenza."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posizione Y della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
#, fuzzy
#| msgid "The height of the main window."
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "L'altezza della finestra di assistenza."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "The width of the main window."
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larghezza della finestra di assistenza."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larghezza del pannello di ricerca e indicizzazione."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Use the systems default fonts."
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr ""
"Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata o
no."

# GNOME-2-22
#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr "Quale delle schede è selezionata, \"content\" o \"search\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Width of the main window"
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larghezza della finestra di assistenza"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larghezza del pannello di ricerca e indicizzazione"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "X position of main window"
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Posizione X della finestra di assistenza"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "X position of main window"
msgstr "Posizione X della finestra principale"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Y position of main window"
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Posizione Y della finestra di assistenza"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posizione Y della finestra principale"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Supporto DevHelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr ""
"Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il
cursore"

# GNOME-2-22
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:36
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostra documentazione API"

# GNOME-2-22
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Mostra la documentazione API per la parola alla posizione del
cursore"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
#, fuzzy
msgid "Devhelp - Assistant"
msgstr "Devhelp - Assistente"

#: ../src/dh-assistant-view.c:312
#, fuzzy
#| msgid "_Book:"
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:240
#, fuzzy
#| msgid "_Book:"
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:243
#, fuzzy
#| msgid "_Page:"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:247
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:252
#, fuzzy
msgid "Function"
msgstr "Funzione"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:257
#, fuzzy
msgid "Struct"
msgstr "Struttura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:262
#, fuzzy
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:267
#, fuzzy
msgid "Enum"
msgstr "Enumerazione"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:272
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/dh-main.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Search for a function"
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Cerca una parola chiave"

#: ../src/dh-main.c:172
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione"

#: ../src/dh-main.c:177
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostra la versione ed esce"

#: ../src/dh-main.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "Dà il focus alla finestra di Devhelp con il campo di ricerca
attivo"

#: ../src/dh-main.c:187
#, fuzzy
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra di assistenza"

#: ../src/dh-parser.c:80 ../src/dh-parser.c:169 ../src/dh-parser.c:233
#: ../src/dh-parser.c:243
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr ""
"Era atteso \"%s\" ed invece si è ottenuto \"%s\" alla riga %d, colonna
%d"

# [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia
cos'è #       un namespace
#: ../src/dh-parser.c:97
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Namespace \"%s\" non valido alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "title, name, and link elements are required at line %d,
column %d" msgid ""
"\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d,
column %d" msgstr ""
"gli elementi \"title\", \"name\" e \"link\" devono essere presenti
alla riga " "%d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column
%d" msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d,
column " "%d"
msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag
<sub> " "alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column
%d" msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d,
column %d" msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag
'%s' " "alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column
%d" msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d,
column %d" msgstr ""
"gli elementi \"name\" e \"link\" devono essere presenti dentro il tag "
"<keyword> alla riga %d, colonna %d"

#: ../src/dh-parser.c:486
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Impossibile decomprimere il libro \"%s\": %s"

#: ../src/dh-search.c:481
#, fuzzy
msgid "All books"
msgstr "Tutti i libri"

#: ../src/dh-search.c:537
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"

#: ../src/dh-window.c:73
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/dh-window.c:74
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:75
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/dh-window.c:364
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/dh-window.c:369
#, fuzzy
#| msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgid "A developer's help browser for GNOME"
msgstr "Un visualizzatore per la documentazione degli sviluppatori per
GNOME"

#: ../src/dh-window.c:381
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/dh-window.c:382
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:383
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:384
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/dh-window.c:385
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../src/dh-window.c:388
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/dh-window.c:390
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"

#: ../src/dh-window.c:392
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/dh-window.c:404 ../src/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"

#: ../src/dh-window.c:406 ../src/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:413
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:416
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../src/dh-window.c:419
msgid "_Contents Tab"
msgstr "Scheda _sommario"

#: ../src/dh-window.c:422
msgid "_Search Tab"
msgstr "Scheda _ricerca"

# GNOME-2-22
# tradotto come in Ephy, non so se anche
# gli originali coincidono --Luca
#. View menu
#: ../src/dh-window.c:426
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:427
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:429
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:430
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:432
#, fuzzy
#| msgid "_Normal size"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

# GNOME-2-22
#: ../src/dh-window.c:433
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione normale del testo"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:654
#, fuzzy
#| msgid "Devhelp"
msgid "About Devhelp"
msgstr "Informazioni su Devhelp"

#: ../src/dh-window.c:659
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: ../src/dh-window.c:702
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/dh-window.c:712
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/dh-window.c:1063 ../src/dh-window.c:1272
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"

#: ../src/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"

# GNOME-2-22
#: ../src/eggfindbar.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Case Sensitive"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui M_AIUSCOLE/minuscole"

#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Considera o meno differenti maiuscole e minuscole nella ricerca"


Maggiori informazioni sulla lista tp