[GNOME 2.26] Revisione gnome-nettool
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Feb 2009 16:40:19 CET
Ciao a tutti,
ecco il PO di gnome-nettool per la revisione.
Ci sono 22 messaggi fuzzy da rivedere.
Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.
Francesco
------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
# Italian translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-nettool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/callbacks.c:323
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"
#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Strumenti di rete"
#: ../src/callbacks.c:337
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interfaccia grafica per utilità di rete di uso comune"
#: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:140 ../src/nettool.c:461
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Ozioso"
#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:455
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "Strumenti di rete - %s"
#: ../src/callbacks.c:479
#, fuzzy
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "<b>IP Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni IP</b>"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "<b>Interface Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sull'interfaccia</b>"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "<b>Interface Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche sull'interfaccia</b>"
# [NdT] Ho preferito non tradurre Round Trip Time, credo sia più giusto, in fondo è un parametro del protocollo IP e se qualcuno se lo va a leggere lo capisce di più così
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche sul Round Trip Time</b>"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "<b>Transmission Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche di trasmissione</b>"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Active Network Services"
msgstr "Servizi di rete attivi"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:11
msgid "Average:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Beep on ping"
msgstr "Bip al ping"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:13
msgid "Clear _History"
msgstr "_Pulisci cronologia"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:14
msgid "Collisions:"
msgstr "Collisioni:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Copia come _report testuale"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:17
msgid "Devices"
msgstr "Interfacce"
#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Dispositivi - Strumenti di rete"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:20
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Domain address"
msgstr "Indirizzo dominio"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 ../src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Finger output"
msgstr "Output di finger"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "Hardware address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Link speed:"
msgstr "Velocità collegamento:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 ../src/main.c:734
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Lookup output"
msgstr "Output di lookup"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:29
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:31
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Multicast Information"
msgstr "Informazioni multicast"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:446
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Netstat output"
msgstr "Output di netstat"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Network address"
msgstr "Indirizzo di rete"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Output for finger"
msgstr "Output per finger"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Output for lookup"
msgstr "Output per lookup"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Output for net stat"
msgstr "Output per netstat"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Output for port scan"
msgstr "Output per scansione porte"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Output per traceroute"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Output for whois"
msgstr "Output per whois"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45
msgid "Packets received:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pacchetti trasmessi:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 ../src/main.c:290
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Port Scan"
msgstr "Scansione porte"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Port scan output"
msgstr "Output della scansione porte"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Received bytes:"
msgstr "Byte ricevuti:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:51
msgid "Received packets:"
msgstr "Pacchetti ricevuti:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52
msgid "Reception errors:"
msgstr "Errori di ricezione:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informazioni sulla tabella di instradamento"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:619
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:55
msgid "Send:"
msgstr "Invia:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:56
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
# [NdT] poiché "successful" -> "che ha successo, buon esito", mi
# sono trovato a dover scegliere tra usare "con successo"
# e "con esito positivo". Ho scelto la prima forma in quanto
# più compatta e dopo c'è un caso in cui la compattezza serve.
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pacchetti con successo:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 ../src/main.c:375
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Traceroute output"
msgstr "Output di traceroute"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:61
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Errori di trasmissione:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Byte trasmessi:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pacchetti trasmessi:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:64
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Richieste illimitate"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:65
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:67 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Whois output"
msgstr "Output di whois"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:70
msgid "_Domain address:"
msgstr "Indirizzo del _dominio:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:71
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:72
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:73
msgid "_Information type:"
msgstr "Tipo di _informazione:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:74
msgid "_Network address:"
msgstr "Indirizzo di _rete:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:75
msgid "_Network device:"
msgstr "Interfaccia di _rete:"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:76
msgid "_Tool"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:79
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:80
msgid "requests"
msgstr "richieste"
#. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Altro tipo"
#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfaccia Ethernet"
#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interfaccia wireless"
#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Interfaccia modem"
#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Interfaccia parallela"
#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Interfaccia infrarossi"
#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interfaccia di loopback"
#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interfaccia sconosciuta"
#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Interfacce di rete non trovate"
#: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# [NdT] Si riferisce all'interfaccia
#: ../src/info.c:466
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: ../src/info.c:468
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: ../src/info.c:473
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: ../src/info.c:482
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
# [NdT] Si riferisce all'interfaccia
#: ../src/info.c:484
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:573
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Interfaccia di rete:\t%s\n"
#: ../src/info.c:574
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Indirizzo hardware:\t%s\n"
#: ../src/info.c:575
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"
#: ../src/info.c:576
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"
#: ../src/info.c:577
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocità collegamento:\t%s\n"
#: ../src/info.c:578
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stato:\t%s\n"
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"
#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di trasmissione:\t%s\n"
#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"
#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Errori di ricezione:\t%s\n"
#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Collisioni:\t%s\n"
#: ../src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Risoluzione di %s in corso"
#: ../src/lookup.c:278
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: ../src/lookup.c:296
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo di indirizzo"
#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo di record"
#: ../src/lookup.c:315
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Sorgente\tTTL\tTipo di indirizzo\tTipo di record\tRisoluzione\n"
#: ../src/main.c:83
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Carica le informazioni per una interfaccia di rete"
#: ../src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "INTERFACCIA"
#: ../src/main.c:87
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Invia un ping ad un indirizzo di rete"
#: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: ../src/main.c:91
msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Recupera le informazioni di netstat. Le opzioni valide sono: route, active, "
"multicast."
#: ../src/main.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/main.c:95
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Traccia il percorso fino ad un indirizzo di rete"
#: ../src/main.c:99
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Scansiona le porte di un indirizzo di rete"
#: ../src/main.c:103
msgid "Look up a network address"
msgstr "Effettua il lookup di un indirizzo di rete"
#: ../src/main.c:107
msgid "Finger command to run"
msgstr "Comando finger da eseguire"
#: ../src/main.c:108
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
#: ../src/main.c:111
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Effettua una interrogazione whois per un dominio di rete"
#: ../src/main.c:112
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Il file %s non esiste, controllare che gnome-nettool sia correttamente "
"installato"
#: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../src/main.c:489
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../src/main.c:496
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Netmask / Prefisso"
#: ../src/main.c:503
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ../src/main.c:510
msgid "Scope"
msgstr "Portata"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:669
msgid "Default Information"
msgstr "Informazioni predefinite"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:670
msgid "Internet Address"
msgstr "Indirizzo internet"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:671
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canonico"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:672
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipo CPU/OS"
# GNOME-2-22
# non sono sicuro...
#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:674
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Exchange mailbox"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:675
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Informazioni mailbox"
# GNOME-2-22
#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:677
msgid "Name Server"
msgstr "Nome del server"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:678
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome host per indirizzo"
# GNOME-2-22
# intradotto??
#: ../src/main.c:679
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Start-of-authority"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:680
msgid "Text Information"
msgstr "Informazioni testo"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:681
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizi noti"
# GNOME-2-22
#: ../src/main.c:682
msgid "Any / All Information"
msgstr "Ogni informazione (tutte)"
#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Recupero della tabella di instradamento in corso"
#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Recupero delle connessioni internet attive in corso"
#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Recupero delle appartenenze ai gruppi in corso"
#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "IP sorgente"
#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Porta/Servizio"
#: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destinazione/Prefisso"
#: ../src/netstat.c:611
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/netstat.c:618
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../src/netstat.c:626
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/netstat.c:756
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocollo\tIP sorgente\tPorta/Servizio\tStato\n"
#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destinazione\tGateway\tNetmask\tInterfaccia\n"
#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interfaccia\tMembro\tGruppo\n"
#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Non è stato specificato un indirizzo di rete"
#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Inserire un indirizzo di rete valido e provare di nuovo."
#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "L'indirizzo \"%s\" non può essere trovato"
#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Non è stato specificato un indirizzo di dominio"
#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Inserire un indirizzo di dominio valido e provare di nuovo."
#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Informazione non disponibile"
#: ../src/nettool.c:526
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/nettool.c:532
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"
#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Num. Seq.:"
#: ../src/ping.c:254
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Invio di richieste ping a %s in corso"
#: ../src/ping.c:569
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../src/ping.c:576
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/ping.c:584
msgid "Seq"
msgstr "Seq"
#: ../src/ping.c:594
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/ping.c:602
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:628
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tSorgente\tSeq\tTempo\tUnità\n"
#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo minimo:\t%s ms\n"
#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"
#: ../src/ping.c:645
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo massimo:\t%s ms\n"
#: ../src/ping.c:647
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti trasmessi:\t%s\n"
#: ../src/ping.c:649
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti ricevuti:\t%s\n"
#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pacchetti con successo:\t%s\n"
#: ../src/scan.c:94
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Scansione di %s alla ricerca di porte aperte"
#: ../src/scan.c:169
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. Translators: "open" is a network status and should be one word.
#: ../src/scan.c:173
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "aperta"
#: ../src/scan.c:306
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/scan.c:322
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:344
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porta\tStato\tServizio\n"
#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Tracciamento percorso fino a %s"
#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Passo"
#: ../src/traceroute.c:273
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../src/traceroute.c:281
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Tempo 1"
#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Tempo 2"
#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Passo\tNome host\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"
#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Affinché sia possibile usare questa funzionalità del programma, è necessario "
"che %s sia installato nel sistema"
#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete"
#: ../src/finger.c:63
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Recupero delle informazioni di %s su \"%s\" in corso"
#: ../src/finger.c:67
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Recupero delle informazioni di tutti gli utenti su \"%s\" in corso"
#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Recupero delle informazioni whois di %s in corso"
Maggiori informazioni sulla lista
tp