[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 9 Feb 2009 00:20:28 CET


<precedente inviato per errore, continuo qui>

> #: ../egg/egg-asn1.c:807
> #, fuzzy
> msgid "Common Name"
> msgstr "Nome comune"


> #: ../egg/egg-asn1.c:818
> #, fuzzy
> msgid "Given Name"
> msgstr "Nome proprio"

Questa Ŕ "Nome di battesimo"... hummm

Dunque, riprendendo le indagini fatte tempo addietro per
evolution-data-server, abbiamo:
# full name in en_GB indica generalitÓ...
# dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca

Per cui forse Given Name Ŕ "Nome" e Common Name "Nome comune" qualunque cosa sia...

> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:1
> #, fuzzy
> #| msgid "Import certificate"
> msgid "<Not Part of Certificate>"
> msgstr "<Nessuna parte del Certificato>"

"Non .." come prima ?
 
 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:8
> #, fuzzy
> #| msgid "Import certificate"
> msgid "Email Recipient Certificate"
> msgstr "Certificato destinatario Email"

email ? (minuscolo)
 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:9
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "Email Signer Certificate"
> msgstr "Certificato firmatario Email"

come sopra? 
 
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:12
> #, fuzzy
> msgid "MD5 Fingerprint"
> msgstr "Impronta MD5"

digitale ? (prima c'era)
 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "SHA1 Fingerprint"
> msgstr "Impronta SHA1"

digitale ?
 
> #. The subject
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:240
> #, fuzzy
> msgid "Subject Name"
> msgstr "Nome oggetto"
> 
> #. The Issuer
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Issuer Name"
> msgstr "Nome emanatore"

Dunque, c'Ŕ un bug a proposito della traduzione di subject e issuer in
evolution-data-server.

Subject in questo caso credo vada tradotto soggetto (no oggetto, ma il
soggetto, l'entitÓ), Issuer Ŕ una questione di gusti: emettitore o
emanatore?

Coordiniamoci.

> #. TODO: Implement extensions
> #. Fingerprints
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
> #, fuzzy
> msgid "Fingerprints"
> msgstr "Impronte"

digitali ?
 
> #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
> msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importa Certificati e Chiavi</span>"

le maiuscole...


> #: ../gcr/gcr-importer.c:254
> #, fuzzy, c-format
> msgid "No location available to import to"
> msgstr "Nessuna posizione da cui importare disponibile"

Nessuna posizione disponibile _su_ cui importare 

(o sbaglio?)
 
> #: ../gcr/gcr-importer.c:335
> #, fuzzy
> msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
> msgstr ""
> "Scegliere una posizione per memorizzare i certificati/le chiavi importati"

archiviare
 
> #: ../gcr/gcr-importer.c:376
> #, fuzzy
> msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
> msgstr "Per poter importare i dati, questi devono essere sbloccati"

ma data non Ŕ plurale???
 
> #: ../gcr/gcr-parser.c:1582
> #, fuzzy
> #| msgid "The data cannot be locked"
> msgid "The data is locked"
> msgstr "I dati sono bloccati"

a quanto pare no...
 
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:139
> msgid "The data is not valid or unrecognized"
> msgstr "Il dato Ŕ non valido o non riconosciuto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:141
> msgid "The data is too long"
> msgstr "Il dato Ŕ troppo lungo"

I dati sono ?
 
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:209
> msgid "The signature is bad or corrupted"
> msgstr "La firma Ŕ errata o manomessa"

poco prima mi pare ci fosse corrupted tradotto danneggiata
a me piace manomessa :)
 
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:231
> msgid "No user has logged in"
> msgstr "Nessun utente ha acceduto"

eseguito l'accesso ?
 
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:237
> msgid "Another user is already logged in"
> msgstr "Un altro utente ha giÓ acceduto"

pure qui?
 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:239
> msgid "Too many users of different types logged in"
> msgstr "Troppi utenti di tipi differenti hanno acceduto"

e qui?




Maggiori informazioni sulla lista tp