[GNOME 2.26] Revisione gthumb
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Feb 2009 16:41:02 CET
Ciao a tutti,
ecco il PO di gthumb per la revisione.
Ci sono 5 messaggi fuzzy da rivedere.
Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.
Francesco
------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
# Traduzione italiana di gThumb.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacchilega@libero.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gthumb 2.100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/albumthemes/text.h:27 ../src/gth-browser-actions-entries.h:290
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:47
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../data/albumthemes/text.h:28 ../src/gth-browser-actions-entries.h:285
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:42
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../data/albumthemes/text.h:29
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../data/albumthemes/text.h:30 ../src/dlg-duplicates.c:262
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:347
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: ../data/albumthemes/text.h:32 ../src/dlg-image-prop.c:613
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../data/albumthemes/text.h:33 ../src/gth-filter-bar.c:210
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#: ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocità dell'otturatore"
#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "Valore di apertura"
#: ../data/albumthemes/text.h:39
msgid "Focal length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: ../data/albumthemes/text.h:40
msgid "Camera model"
msgstr "Modello di fotocamera"
#: ../data/albumthemes/text.h:41 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:33
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorie:</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul canale:</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>Sovrascrivere la vecchia immagine con la nuova?</b>"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "Applicazioni _disponibili:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:7
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:8
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "C_ataloghi:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Scegliere un catalogo"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Comm_ent"
msgstr "Co_mmento"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "Non sovrascrivere la _vecchia immagine"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:13
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Nuova immagine:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "Nuova _biblioteca"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Vecchia immagine:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Apre le immagini"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Sovrascri_vere la vecchia immagine"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Sovrascrivi l'immagine"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Sovrascrivi _tutte le immagini"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni r_ecenti:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:23
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:24
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:25
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Segnalibri:"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Non sovrascrivere nessuna immagine"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_General"
msgstr "_Generiche"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_Histogram"
msgstr "_Istogramma"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Metadata"
msgstr "_Metadati"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "Nuovo _catalogo"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:31
msgid "_Next"
msgstr "Su_ccessiva"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:32
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_Salvare la nuova immagine come: "
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "_Mostra la destinazione"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2
msgid "<small>Click \"Help\" for format code information.</small>"
msgstr ""
"<small>Fare clic su \"Aiuto\" per le informazioni sui codici di formato.</"
"small>"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
msgid "C_hoose from the catalog"
msgstr "Sce_gli dal catalogo"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ca_tegorie:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello di fotocamera"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegliere la cartella di destinazione"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid "Custom subfolder:"
msgstr "Sottocartella personalizzata:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Rimuove le immagini selezionate dalla fotocamera"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid ""
"If this checkbox is enabled and the imported photo contains an Exif "
"orientation tag, the image data will be physically transformed (losslessly) "
"so that the viewed image looks the same as before but the orientation tag is "
"reset to \"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and "
"the orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed "
"identically by gthumb for both possibilities, but for maximum compatibility "
"with other applications this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"Se questa casella di spunta è abilitata e la foto importata contiene un "
"campo Exif di orientamento, i dati dell'immagine verranno fisicamente "
"trasformati (senza perdita) in modo che l'immagine visualizzata sia come "
"prima, ma con il campo di orientamento riportato a \"sinistra in alto\". Se "
"questa casella di spunta non è abilitata i dati dell'immagine ed il tag di "
"orientamento saranno lasciati immutati. L'immagine verrà visualizzata "
"identicamente da gthumb in entrambi i casi, ma per la massima compatibilità "
"con altre applicazioni questa casella di spunta dovrebbe essere abilitata."
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid ""
"If valuable photos have been deleted accidently, download the excellent "
"PhotoRec tool from http://www.cgsecurity.org. PhotoRec can usually recover "
"images that have been recently deleted from flash cards and other media."
msgstr ""
"Se delle foto importanti sono state eliminate per sbaglio, potete scaricare "
"l'eccellente strumento PhotoRec da http://www.cgsecurity.org. PhotoRec è "
"generalmente in grado di recuperare le immagini che sono state recentemente "
"eliminate dalle schede flash e da altri supporti di memorizzazione."
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "Import Photos"
msgstr "Importa foto"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12 ../src/dlg-photo-importer.c:939
#: ../src/dlg-photo-importer.c:978 ../src/dlg-photo-importer.c:1699
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2500
msgid "No camera detected"
msgstr "Nessuna fotocamera trovata"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "Select a camera model"
msgstr "Selezionare un modello di fotocamera"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
msgid "Update previews"
msgstr "Aggiorna le anteprime"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Elimina le immagini importate dalla fotocamera"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella _destinazione:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:17
msgid "_Group into subfolders:"
msgstr "Ra_ggruppare nelle sottocartelle:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:18
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:19
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Mantieni i nomi dei file originali"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:20
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:21
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:22
msgid "_Rotate images physically"
msgstr "_Ruota fisicamente le immagini"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "Categorie disponi_bili:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:11
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:4 ../src/gth-filter-bar.c:208
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "Data attuale"
# NdT: credo sia meglio che dire "La data in cui la foto è stata presa"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Date photo taken (from EXIF metadata)"
msgstr "Data di scatto della foto (dai metadati EXIF)"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Do not modify"
msgstr "Non modificare"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Image creation date"
msgstr "Data di creazione dell'immagine"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "Last modified date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "Rimuovi la categoria selezionata"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Sal_va solo i campi modificati"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "La data seguente"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "_Posto:"
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "Categorie _selezionate:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Tipo di immagine</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Risoluzione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Salvataggio</b>"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Livello di compressione:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Converti formato"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opzioni JPEG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmale (deflate)"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Otti_mizza"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modalità sovrascrittura:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "Opzioni PNG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66
msgid "R_emove original"
msgstr "Rimuovi l'original_e"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:77
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"Salta\n"
"Rinomina\n"
"Chiedi\n"
"Sovrascrivi"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "Opzioni TGA"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opzioni TIFF"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:83
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:91
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destinazione:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:94
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "Compressione con _perdita (JPEG)"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "_Nessuna compressione"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:97
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualità:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressione _RLE"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Smussatura:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:104
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:53
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 × 3 (Libro, DVD)"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 × 6 (Cartolina)"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "5 x 7"
msgstr "5 × 7"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "8 x 10"
msgstr "8 × 10"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Proporzioni</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Schermo</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:9
msgid ""
"<small>Click and drag the mouse to \n"
"select the cropping area, or\n"
"use the dialogs below. Press \n"
"the \"Crop\" button to perform\n"
"the crop, and \"Done\" to finish.</small>"
msgstr ""
"<small>Fare clic e trascinare\t il mouse per \n"
"selezionare l'area di ritaglio, oppure\n"
"usare la finestra di dialogo sottostante.\n"
"Premere il pulsante «Ritaglia» per eseguire\n"
"il taglio, e «Fatto» per finire.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:14
msgid "Cr_op"
msgstr "Ri_taglia"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:17
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "I_nverti le proporzioni"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:18
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
# NdT: ho messo io Nasconde maiuscolo apposta, in quanto inizia la frase
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:19
msgid "Show / hide the cropping selection area"
msgstr "Mostra/Nasconde l'area di selezione del ritaglio"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:20
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Zoom at 100% scale"
msgstr "Ingrandimento al 100%"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:12
msgid "Zoom in. The mousewheel can also be used to zoom in."
msgstr ""
"Aumenta l'ingrandimento. Anche la rotellina del mouse può essere utilizzata "
"per aumentare l'ingrandimento."
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:24 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:13
msgid "Zoom out. The mousewheel can also be used to zoom out."
msgstr ""
"Riduce l'ingrandimento. Anche la rotellina del mouse può essere utilizzata "
"per ridurre l'ingrandimento."
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:14
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Adatta ingrandimento"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:26 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:15
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:27 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:21
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:46 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:92
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:52
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:107
msgid "_Width:"
msgstr "Larg_hezza:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:29 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:16
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:17
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Livelli di colore</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Nuove dimensioni</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Dimensioni originali</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Fattore di scala</b>"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Luminosità - Contrasto"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:10
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_trasto:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "_Ciano-Rosso:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Alta _qualità"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "Tonalità - Saturazione"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizza"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Mantieni la _luminosità"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:18
msgid "Scale Image"
msgstr "Scala immagine"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:19
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:22
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:95
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Livelli:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lucentezza:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-Verde:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:27
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:28 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:99
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:30 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:100
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Giallo-Blu:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "48"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "64"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Stile dello sfondo</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Didascalia</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Intestazione e piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Intestazione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Immagini indice</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Dimensione della pagina</b>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> # (numeratore)</i>.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (numero di pagina), %n (numero di pagine totali)</"
"i>.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mmento"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Colonne:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_re:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Crea immagine indice"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Crea mappa _HTML dell'immagine"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "F_ooter:"
msgstr "Piè _di pagina:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "File _name"
msgstr "_Nome del file"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "Perc_orso del file"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "File si_ze"
msgstr "Dimensione del _file"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "_Stile della cornice:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Co_lore della cornice:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
msgid "H_eader:"
msgstr "Int_estazione:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:37
msgid "Header/Footer"
msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Alte_zza:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Dim_ensioni dell'immagine"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Stile dell'immagine indice"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Pi_xel"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "Re_verse order"
msgstr "Ordine in_verso"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Righe e colo_nne"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "Selezionare un tipo di carattere"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Ombra verso l'interno"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Solo ombra"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Ombra verso l'esterno"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:51
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Semplice con ombra"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
msgid "Sor_t:"
msgstr "Or_dina:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:81
msgid "Start _at:"
msgstr "Ini_zia da:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "Style Preview"
msgstr "Anteprima dello stile"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Larg_hezza:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Tutte le pagine con le _stesse dimensioni"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Disegna cornice"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:64
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "Dimensione dell'_immagine:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
msgid "_Rows:"
msgstr "_Righe:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Colore _unico:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:105
msgid "_Template:"
msgstr "_Modello:"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:108
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "by name"
msgstr "per nome"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "112 × 112"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "128 × 128"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "164 × 164"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "200 × 200"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "256 × 256"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "48 × 48"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "64 × 64"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "85 × 85"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "95 × 95"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Direzione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>Mostra/Nascondi</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>All'avvio:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slideshow</b>"
msgstr "<b>Proiezione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizzatore</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Qualità dell'ingrandimento</b>"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Attivare gli elementi con un doppio clic"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Attivare gli elementi con un singolo clic"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "After _loading an image:"
msgstr "_Dopo aver caricato un'immagine:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "C_hiedere conferma prima di eliminare un'immagine o un catalogo"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Chiedere se salvare le immagini _modificate"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
msgid "Browser"
msgstr "Navigatore"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid ""
"By default, gThumb lists all files that are likely to be found on a digital "
"camera - photos, videos, and audio files. You can omit the audio and video "
"files by deselecting this checkbox."
msgstr ""
"In modo predefinito gThumb elenca tutti i file che è probabile trovare su "
"una camera digitale - foto, video e file audio. È possibile omettere i file "
"audio e video deselezionando la casella di controllo."
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "C_lick policy:"
msgstr "Politica di c_lic:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "Checked"
msgstr "A scacchi"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Scegliere la cartella iniziale"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mmenti"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "Pa_usa prima del cambio immagine:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "D_eterminare il tipo di immagine dal contenuto (più lento)"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Do _not change folder"
msgstr "_Non cambiare cartella"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Adattare alla larghezza se più grande"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Fit to window"
msgstr "Adattare alla finestra"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Adattare alla finestra se più grande"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Seguire il comportamento di Nautilus"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39
msgid "For_ward"
msgstr "_Avanti"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "Andare all'ultima cartella o catalogo _visitato"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Andare in _questa cartella:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43
msgid "H_igh"
msgstr "A_lta"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Include audio clips and movies in browser view"
msgstr "Includere i clip audio e i filmati nella vista di navigazione"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Mantenere l'ingrandimento precedente"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:47
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Lo_w"
msgstr "_Bassa"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Ran_dom"
msgstr "Cas_uale"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Re_verse"
msgstr "_Indietro"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Reset scrollbar positions after loading an image"
msgstr ""
"Reimposta la posizione delle barre di scorrimento dopo il caricamento di "
"un'immagine"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "_Ricominciare quando è finita"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Mostrare a grandezza reale"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Imposta a quella att_uale"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56
msgid "Slideshow"
msgstr "Proiezione"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "Dimensione miniat_ure:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Tipo di tra_sparenza:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "_Filenames"
msgstr "Nomi dei _file"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:435
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Minia_ture"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "Stile della barra degli _strumenti:"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:68
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb - Preferenze"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:69
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "150"
msgstr "150"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "600"
msgstr "600"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11
msgid "72"
msgstr "72"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:13
msgid "<b>Image Sizing</b>"
msgstr "<b>Dimensionamento immagine</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margini</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Trascina l'immagine per spostarla nella pagina.\n"
"Clicca sull'immagine per ruotarla.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
"down-sampled to this resolution. Increase\n"
"the resolution to get better image quality.\n"
"Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Le immagini ad alta risoluzione verranno sotto-"
"campionate a questa risoluzione. Incrementare la risoluzione per ottenere "
"una migliore qualità dell'immagine. Decrementarla per ottenere tempi di "
"stampa ridotti.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25
msgid "Automatic sizing"
msgstr "Dimensionamento automatico"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26
msgid "Center _on Page"
msgstr "Centra n_ella pagina"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "Comment _font:"
msgstr "Tipo di _carattere per il commento:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30
msgid "I_nclude comment"
msgstr "I_ncludi commento"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Images per page:"
msgstr "Immagini per pagina:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:33
msgid "Include filename"
msgstr "Includere nome file"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34
msgid "Lan_dscape"
msgstr "O_rizzontale"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:37
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:39
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_erticale"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40
msgid "Paper Details"
msgstr "Dettagli carta"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41
msgid "Postcard"
msgstr "Cartolina"
#.
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:42 ../libgthumb/print-callbacks.c:2716
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:70
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:43
msgid "Scale to this size"
msgstr "Scala a questa dimensione"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:44
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:45
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_feriore:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:47
msgid "_Left:"
msgstr "Si_nistro:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:48
msgid "_Right:"
msgstr "De_stro:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:49
msgid "_Scale:"
msgstr "_Scala:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:50
msgid "_Top:"
msgstr "Su_periore:"
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:51
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:1
msgid "<b>Other Actions</b>"
msgstr "<b>Altre azioni</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:2
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:3
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Ingrandimento</b>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:4
msgid ""
"<small>Move the cursor over the\n"
"red eye and click on it. You\n"
"can use the mousewheel to\n"
"zoom in and out, or use the\n"
"zoom buttons below.</small>"
msgstr ""
"<small>Spostare il cursore sull'occhio\n"
"rosso e fare clic su di esso. Si può\n"
"anche usare la rotella del mouse per\n"
"aumentare e ridurre l'ingrandimento,\n"
"oppure usare i pulsanti sottostanti.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:9
msgid "Red-Eye Removal"
msgstr "Rimozione occhi rossi"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Criterio di ricerca</b>"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Campo di ricerca</b>"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5
msgid "After"
msgstr "Dopo il"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7
msgid "Before"
msgstr "Prima del"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "Scegli le categorie dalla lista salvata"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome del file:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:14
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "Appartiene a _tutte le categorie selezionate"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "Appartiene a _qualcuna delle categorie selezionate"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "New _Search..."
msgstr "Nuova _ricerca..."
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18 ../src/dlg-photo-importer.c:908
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1749
msgid "No images found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:365
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "Avanzamento della ricerca"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:76
msgid "Searching in:"
msgstr "Ricerca in corso in:"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
msgid "_Edit Search"
msgstr "Mo_difica ricerca"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:93
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "Includi le _sotto-cartelle"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:27
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:101
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:106
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:3
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Cambia i seguenti valori:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Cambia in:</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Scrivi su CD</b>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: JPEG transformations are normally lossless.\n"
"When viewing images, you can use the [ and ] shortcut\n"
"keys to rotate and save losslessly, bypassing this dialog.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota</b>: le trasformazioni JPEG sono normalmente \n"
"senza perdita. Quando si visualizzano le immagini, si possono \n"
"utilizzare i tasti scorciatoia [ e ] per ruotare e salvare senza \n"
"perdita, scavalcando questa finestra di dialogo.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (new enumerator digit),\n"
"%f (original filename), %e (original extension),\n"
"%d (image date), %s (image size), \n"
"%n (original enumerator).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Caratteri speciali:</b> # (cifra del nuovo contatore), \n"
"%f (nome del file originale), %e (estensione originale),\n"
"%d (data dell'immagine), %s (dimensione dell'immagine), \n"
"%n (contatore originale).</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "Re_gola fuso orario:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
msgid "Add New Script"
msgstr "Aggiungi nuovo script"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "Apply physical _transform"
msgstr "Applica _trasformazione fisica"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
msgid "Apply to all _images"
msgstr "Applica a tutte le _immagini"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "C_urrent date"
msgstr "Data c_orrente"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "Ca_talogo"
#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Cas_e:"
msgstr "Maiuscol_e/Minuscole:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
msgid "Change Date"
msgstr "Cambia data"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26
msgid "Check _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Check _None"
msgstr "Seleziona _nessuna"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Checking image:"
msgstr "Controllo immagine:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid ""
"Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
"Left."
msgstr ""
"Fare clic su «OK» per riportare il campo Exif di orientamento per le "
"immagini selezionate a Sinistra-Alto."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
#, no-c-format
msgid ""
"Click inside the name or script fields to edit them.\n"
"<small><i><b>\n"
"Special characters:</b>\n"
"%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
"%f = a single filename, including path\n"
"%b = a single filename, excluding path\n"
"%n = a single filename, including path, with no extension\n"
"%m = a single filename, excluding path, with no extension\n"
"%e = a single extension (starting with a period)\n"
"%p = the parent folder of the single file</i>\n"
"<i>[text] = a user prompt, refreshed for each iteration</i>\n"
"<i>[TEXT] = a user prompt, used for all iterations</i>\n"
"<i>{..code..} = a strftime date format code</i>\n"
"<i>{TEXT} = a user prompt used for all iterations matching previous date</"
"i>\n"
"Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
"number of files selected. All other scripts will be executed once per "
"selected file.\n"
"The default scripts are explained in the Help file.</small>"
msgstr ""
"Fare clic dentro i campi nome o script per modificarli.\n"
"<small><i><b>\n"
"Caratteri speciali:</b>\n"
"%F = tutti i nomi dei file selezionati su una linea, delimitati da spazio\n"
"%f = un nome di file singolo, compreso il percorso\n"
"%b = un nome di file singolo, escluso il percorso\n"
"%n = un nome di file singolo, compreso il percorso, senza estensione\n"
"%m = un nome di file singolo, escluso il percorso, senza estensione\n"
"%e = una singola estensione (iniziante con il punto)\n"
"%p = la cartella padre del file singolo</i>\n"
"<i>[testo] = prompt utente, aggiornato a ogni iterazione</i>\n"
"<i>[TESTO] = prompt utente, usato per tutte le iterazioni</i>\n"
"<i>{..codice..} = un codice per formattare la data con strftime</i>\n"
"<i>{TESTO} = prompt utente usato per tutte le iterazione che corrispondono "
"alla data precedente</i>\n"
"Gli script con il codice %F saranno eseguiti solo una volta, "
"indipendentemente dal numero di file selezionati. Tutti gli altri script "
"verranno eseguiti una volta per ogni file selezionato. \n"
"Gli script predefiniti sono spiegati nel file di Aiuto.</small>"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:48
msgid "Co_mment date"
msgstr "Data co_mmento"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid "Current _Folder"
msgstr "Cartella _corrente"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:50
msgid "Date p_hoto taken (from EXIF metadata)"
msgstr "Data di scatto della _foto (dai dati EXIF)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:51
msgid "Define External Scripts"
msgstr "Definisci script esterni"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:52
msgid ""
"Do not change\n"
"Convert to lower-case\n"
"Convert to upper-case"
msgstr ""
"Non cambiare\n"
"Converti in minuscolo\n"
"Converti in maiuscolo"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "Equal images:"
msgstr "Immagini uguali:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid "Exif DateTime tag"
msgstr "tag DateTime Exif"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "Exif DateTimeDigitized tag"
msgstr "tag DateTimeDigitized Exif"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58
msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "tag DateTimeOriginal Exif"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59
msgid "Found duplicates:"
msgstr "Duplicati trovati:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:60
msgid "Image c_reation date"
msgstr "Data di c_reazione dell'immagine"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente (sinistra-destra)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:62
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Riflette l'immagine verticalmente (sopra-sotto)"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:85
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:110
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:230
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:260
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel ces_tino"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "New names _preview:"
msgstr "Ante_prima dei nuovi nomi:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:67
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordine in_verso"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68
msgid "Remove Script"
msgstr "Rimuovi script"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:70
msgid "Reset Exif Orientation Tags"
msgstr "Reimposta i campi Exif di orientamento"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71
msgid "Rotate Images"
msgstr "Ruota immagini"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:72
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso orario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:73
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi in senso antiorario"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "Ricerca duplicati"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "Ricerca terminata, nessun duplicato trovato."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:82
msgid "Swap height and width for best _fit"
msgstr "Scambia altezza e larghezza per il miglior _riempimento"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:84
msgid "The _following date:"
msgstr "La data se_guente:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:85
msgid ""
"The number keys on the numeric keypad can be associated with scripts 0-9.\n"
"All scripts can be launched from the Scripts menu."
msgstr ""
"I tasti numero del tastierino numerico possono essere associati agli script "
"da 0 a 9.\n"
"Tutti gli script possono essere lanciati dal menù Script."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:87
msgid ""
"This checkbox governs the rotation method used for JPEG images that contain "
"Exif orientation tags. If this checkbox is enabled, the rotation will be "
"performed using a physical transform, and the Exif orientation tag will be "
"reset to the default \"top left\" value. If it is not enabled, the rotation "
"will be performed by changing the Exif orientation tag only. For maximum "
"compatibility with other applications, this checkbox should be enabled."
msgstr ""
"Questa casella di spunta regola il metodo di rotazione usata per le immagini "
"JPEG che contengono i campi di orientamento Exif. Se la casella è abilitata, "
"la rotazione verrà eseguita usando una trasformazione fisica e il campo di "
"orientamento Exif verrà reimpostato al valore predefinito \"alto sinistra\". "
"Se non è abilitata, la rotazione verrà eseguita cambiando solamente il campo "
"di orientamento Exif. Per la massima compatibilità con altre applicazioni, "
"questa casella dovrebbe essere abilitata."
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:88
msgid "User-Defined Script Parameter"
msgstr "Paramentro di script definito dall'utente"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:89
msgid "Write To CD"
msgstr "Scrivi su CD"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:90
msgid "Your script requires this user-defined parameter:"
msgstr "Lo script richiede questo parametro definito dall'utente:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:96
msgid "_Last modified date"
msgstr "Data dell'u_ltima modifica"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:98
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:471
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:981
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:102
msgid "_Selected Images"
msgstr "Immagini _selezionate"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:103
msgid "_Sort:"
msgstr "Or_dina:"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:109
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:110
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#. Translators: This is a dialog window title. A different translation may be required than for the identical tooltip string used elsewhere, depending on your language's grammar. Do not translate the prefix.
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:112
msgid "title|Scale Images"
msgstr "Scala immagini"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 × 1024"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 × 768"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 × 1280"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 × 960"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "320 x 200"
msgstr "320 × 200"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "320 x 320"
msgstr "320 × 320"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "640 x 480"
msgstr "640 × 480"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "640 x 640"
msgstr "640 × 640"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "800 x 600"
msgstr "800 × 600"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "800 x 800"
msgstr "800 × 800"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Album Style</b>"
msgstr "<b>Stile album</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di base</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Camera Data</b>"
msgstr "<b>Dati fotocamera</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commenti</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index Page Layout</b>"
msgstr "<b>Formato pagina indice</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione tema</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> %d (data attuale).</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
"number of rows and columns, but keep the total \n"
"number of images per page constant.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alcuni temi possono regolare automaticamente\n"
"il numero di righe e di colonne mantenendo costante\n"
"il numero di immagini per pagina.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "<small><i><b>Note:</b> click to customize.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> fare clic per personalizzare.</i></small>"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "Came_ra Model"
msgstr "Modello fotocame_ra"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "Da_te and Time"
msgstr "Da_ta e ora"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "E_xposure mode"
msgstr "Modalità di esposi_zione"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Exposure _time"
msgstr "_Tempo di esposizione"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "Focal _length"
msgstr "Lunghezza foca_le"
# NdT: sarebbe "Didascalia dell'immagine", ma verrebbe
# mandato a capo nel riquadro dove viene visualizzato,
# così ho ridotto, ma si capisce lo stesso"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "Didascalia _immagine..."
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "S_ort:"
msgstr "_Ordina:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "Use subfolders to organize files"
msgstr "Usa le sottocartelle per organizzare i file"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "Web Album"
msgstr "Album web"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "Web Album Theme"
msgstr "Tema dell'album web"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Aperture value"
msgstr "Valore di _apertura"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Copia gli originali a destinazione"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "_Flash"
msgstr "_Flash"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "_Footer:"
msgstr "Piè _di pagina:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "_Header:"
msgstr "Int_estazione:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installa tema..."
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55
msgid "_Place"
msgstr "_Posto"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Ridimensiona se più grande di:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58
msgid "_Shutter speed"
msgstr "Velocità _otturatore"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59
msgid "_Size :"
msgstr "Dimen_sione :"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "Didascalia minia_tura..."
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63
msgid "columns, by"
msgstr "colonne, da"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:64
msgid "or _use a single index page"
msgstr "o _usa una singola pagina indice"
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65
msgid "rows per page,"
msgstr "righe per pagina,"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:710
msgid "View and organize your images"
msgstr "Mostra e organizza le proprie immagini"
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb - Visualizzatore immagini"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Le immagini superiori a questa dimensione (in byte) non verranno miniate. "
"Usare 0 se si vuole che vengano generate le miniature per tutte le immagini."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"
msgstr ""
"I valori possibili sono 0 (verticale), 1 (orizzontale), 2 (verticale "
"rovesciato), 3 (orizzontale rovesciato)"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "I valori possibili sono: 1, 2, 3, 4."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
msgstr "I valori possibili sono: 72, 150, 300, 600."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"I valori possibili sono: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "I valori possibili sono: ascending, descending."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "I valori possibili sono: forward, backward, random."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "I valori possibili sono: high, low."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "I valori possibili sono: image, data, comment."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "I valori possibili sono: jpeg, png, tga, tiff."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "I valori possibili sono: light, midtone, dark."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "I valori possibili sono: list, thumbnails."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: manual, auto."
msgstr "I valori possibili sono: manual, auto."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "I valori possibili sono: mm, in."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "I valori possibili sono: nautilus, single, double."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, day, month, now, custom"
msgstr "I valori possibili sono: none, day, month, now, custom"
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "I valori possibili sono: none, deflate, jpeg."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
msgstr ""
"I valori possibili sono: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"I valori possibili sono: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"I valori possibili sono: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: original, lower, upper."
msgstr "I valori possibili sono: original, lower, upper."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "I valori possibili sono: pixels, percentage."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "I valori possibili sono: png, jpeg."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "I valori possibili sono: skip, rename, ask, overwrite."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "I valori possibili sono: small, medium, large."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:26
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"I valori possibili sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:27
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "I valori possibili: white, black, checked, none."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:28
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Indica se usare sempre uno sfondo nero."
#: ../data/gthumb.schemas.in.h:29
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr ""
"Indica se reimpostare la posizione delle barre di scorrimento dopo il "
"cambiamento dell'immagine"
#: ../libgthumb/comments.c:1021 ../src/catalog-web-exporter.c:159
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: ../libgthumb/comments.c:1023 ../src/catalog-web-exporter.c:58
#: ../src/catalog-web-exporter.c:161 ../src/dlg-duplicates.c:549
#: ../src/dlg-image-prop.c:447 ../src/gth-browser.c:468
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:332 ../src/gth-fullscreen.c:825
#: ../src/gth-viewer.c:585
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %B %Y, %k.%M"
#: ../libgthumb/comments.c:1033 ../libgthumb/comments.c:1035
msgid "(No Comment)"
msgstr "(Nessun commento)"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:140 ../src/rotation-utils.c:279
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "Tipo di immagine non supportato: %s"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:214
msgid "Determine by extension"
msgstr "Determina dall'estensione"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:249
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:269
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1279 ../src/gth-location.c:821
msgid "Catalogs"
msgstr "Cataloghi"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1282 ../src/gth-location.c:829
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1311 ../src/gth-location.c:837
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1944
msgid "Library not empty"
msgstr "Biblioteca non vuota"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1953
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la biblioteca \"%s\": %s"
#: ../libgthumb/file-utils.c:1980
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il catalogo \"%s\": %s"
#: ../libgthumb/gth-image-list.c:3530 ../src/gth-browser.c:717
#: ../src/gth-browser.c:4388 ../src/gth-viewer.c:695
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../libgthumb/gth-utils.c:45
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto"
#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:78 ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "Ruo_ta immagini"
#: ../libgthumb/print-callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../libgthumb/print-callbacks.c:2247 ../src/catalog-png-exporter.c:1423
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "Caricamento immagine: %s"
#: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1307
#: ../src/gth-browser.c:1311 ../src/gth-browser.c:1323
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(Nome non valido)"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:843 ../src/dlg-image-prop.c:427
#: ../src/gth-browser.c:471 ../src/gth-exif-data-viewer.c:328
#: ../src/gth-fullscreen.c:817 ../src/gth-viewer.c:588
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixel"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:908 ../src/catalog-web-exporter.c:2652
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2878
msgid "Saving images"
msgstr "Salvataggio immagini"
#: ../src/catalog-png-exporter.c:1649
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "Creazione dell'immagine: %s.%s"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2384
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Salvataggio miniature"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2449
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Salvataggio pagine HTML: immagini"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2510
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Salvataggio pagine HTML: indici"
#. This function is used when "Copy originals to destination" is
#. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a
#. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy
#. save has to be used.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2700
msgid "Copying original images"
msgstr "Copia delle immagini originali in corso"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:3109
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Impossibile trovare la cartella dello stile"
#: ../src/catalog-web-exporter.c:3132
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:215 ../src/rotation-utils.c:161
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea"
#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:3190
msgid "Loading images"
msgstr "Caricamento immagini"
#: ../src/dlg-catalog.c:89 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:687
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Inserire il nome del catalogo: "
#: ../src/dlg-catalog.c:93 ../src/dlg-catalog.c:146
#: ../src/dlg-categories.c:244 ../src/dlg-file-utils.c:136
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:773
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/dlg-catalog.c:142 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:829
msgid "Enter the library name: "
msgstr "Inserire il nome della biblioteca: "
#: ../src/dlg-catalog.c:502
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "Sposta il catalogo..."
#: ../src/dlg-categories.c:240
msgid "Enter the new category name"
msgstr "Inserire il nome della nuova categoria"
#: ../src/dlg-categories.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \",\". Usare un "
"nome diverso."
#: ../src/dlg-categories.c:256
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "La categoria \"%s\" è già presente. Usare un nome diverso."
#: ../src/dlg-convert.c:173 ../src/gth-batch-op.c:398
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "Conversione dell'immagine: %s"
#: ../src/dlg-convert.c:196 ../src/gth-batch-op.c:421
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr "Un'immagine col nome \"%s\" è già presente. Usare un nome diverso."
#: ../src/dlg-convert.c:367 ../src/gth-batch-op.c:603
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un'immagine col nome \"%s\" è già presente. Sovrascriverla?"
#: ../src/dlg-convert.c:372 ../src/gth-batch-op.c:608
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/dlg-convert.c:373 ../src/gth-batch-op.c:609
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: ../src/dlg-crop.c:553
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d × %d (Immagine)"
#: ../src/dlg-crop.c:561
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (Schermo)"
#: ../src/dlg-duplicates.c:276 ../src/dlg-duplicates.c:650
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#: ../src/dlg-duplicates.c:291
msgid "Duplicates Size"
msgstr "Dimensione dei duplicati"
#.
#: ../src/dlg-duplicates.c:369 ../src/dlg-image-prop.c:598
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:343
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dlg-duplicates.c:398
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/dlg-duplicates.c:413 ../src/dlg-image-prop.c:618
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/dlg-duplicates.c:755
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Le immagini selezionate saranno spostate nel cestino, proseguire?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:90 ../src/dlg-file-utils.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operazione interrotto"
#: ../src/dlg-file-utils.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../src/dlg-file-utils.c:104 ../src/dlg-file-utils.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
#: ../src/dlg-file-utils.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"
#: ../src/dlg-file-utils.c:134
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "La cartella di destinazione non esiste. Crearla?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:150
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/dlg-file-utils.c:164 ../src/dlg-photo-importer.c:1774
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi necessari per creare immagini nella cartella \"%s"
"\""
#: ../src/dlg-file-utils.c:247
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "Impossibile eliminare le immagini:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:270
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Le immagini non possono essere spostate nel cestino. Eliminarle "
"permanentemente?"
#: ../src/dlg-file-utils.c:273 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1139
#: ../src/gth-browser.c:1786 ../src/gth-viewer.c:876
#: ../src/rotation-utils.c:123
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_Non visualizzare più questo messaggio"
#: ../src/dlg-file-utils.c:327 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1177
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../src/dlg-file-utils.c:424 ../src/dlg-file-utils.c:524
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1404
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "Scegliere la cartella di destinazione"
#: ../src/dlg-file-utils.c:592
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %b %Y, %k.%M"
#: ../src/dlg-file-utils.c:827 ../src/dlg-file-utils.c:928
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "Non è stato inserito il nuovo nome"
#: ../src/dlg-file-utils.c:839 ../src/dlg-file-utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" è già utilizzato in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: ../src/dlg-file-utils.c:1084
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "Impossibile rinominare l'immagine:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1086
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "Impossibile rinominare le seguenti immagini:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1228
msgid "Could not move the image:"
msgstr "Impossibile spostare l'immagine:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1230
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "Impossibile copiare l'immagine:"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1254 ../src/dlg-file-utils.c:2551
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompi"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1255 ../src/dlg-file-utils.c:2552
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1437
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "Copia del file %d di %d"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1758 ../src/dlg-file-utils.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the trash folder"
msgstr "Impossibile trovare la cartella cestino"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1858 ../src/dlg-file-utils.c:2093
msgid "Collecting images info"
msgstr "Recupero delle informazioni delle immagini"
#: ../src/dlg-file-utils.c:1861 ../src/dlg-file-utils.c:2106
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "Eliminazione del file %ld di %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2096
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "Copia del file %ld di %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2101
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "Spostamento del file %ld di %ld"
#: ../src/dlg-file-utils.c:2528 ../src/dlg-file-utils.c:2530
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1286
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile spostare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/dlg-image-prop.c:603 ../src/gth-exif-data-viewer.c:349
#: ../src/gth-filter-bar.c:211
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dlg-image-prop.c:608 ../src/gth-exif-data-viewer.c:351
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dlg-image-prop.c:623 ../src/gth-browser.c:483
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:350 ../src/gth-viewer.c:600
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/dlg-image-prop.c:628
msgid "Information on Channel"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: ../src/dlg-image-prop.c:737
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di \"%s\""
#: ../src/dlg-jpegtran.c:254 ../src/dlg-reset-exif.c:128
msgid ""
"Could not move temporary file to remote location. Check remote permissions."
msgstr ""
"Impossibile spostare il file temporaneo alla posizione remota. Controllare i "
"permessi remoti."
#: ../src/dlg-photo-importer.c:975 ../src/dlg-photo-importer.c:1698
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1748 ../src/dlg-photo-importer.c:1760
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1776 ../src/dlg-photo-importer.c:1805
msgid "Could not import photos"
msgstr "Impossibile importare le foto"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1426
msgid "Import errors detected"
msgstr "Sono stati riscontrati errori nell'importazione"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1427
msgid "The files on the camera will not be deleted"
msgstr "I file sulla fotocamera non verranno cancellati"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1494
#, c-format
msgid "Transferring '%s' to its destination folder."
msgstr "Trasferimento di \"%s\" alla cartella destinazione."
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1564
#, c-format
msgid "Adjusting orientation of '%s'."
msgstr "Regolazione dell'orientamento di \"%s\"."
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1757
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1604
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1806
msgid "Not enough free space left on disk"
msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul disco"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1902
msgid "Put name or format code here"
msgstr "Inserire qui il nome o il codice di formato"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2209
msgid "No grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2211
msgid "By day photo taken"
msgstr "Per data di scatto della foto"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2213
msgid "By month photo taken"
msgstr "Per mese di scatto della foto"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2215
msgid "By current date and time"
msgstr "Per ora e data attuali"
#: ../src/dlg-photo-importer.c:2217
msgid "Custom subfolder"
msgstr "Sottocartella personalizzata"
# NdT: sarebbe "Didascalia dell'immagine", ma verrebbe
# mandato a capo nel riquadro dove viene visualizzato,
# così ho ridotto, ma si capisce lo stesso"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:907
msgid "Image Caption"
msgstr "Didascalia"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:961
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:974 ../src/dlg-png-exporter.c:980
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1568 ../src/dlg-rename-series.c:558
#: ../src/dlg-web-exporter.c:471
msgid "by path"
msgstr "per percorso"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1570 ../src/dlg-rename-series.c:560
#: ../src/dlg-web-exporter.c:473
msgid "by size"
msgstr "per dimensione"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1572 ../src/dlg-rename-series.c:562
#: ../src/dlg-web-exporter.c:475
msgid "by file modified time"
msgstr "per data di modifica del file"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1574 ../src/dlg-rename-series.c:564
#: ../src/dlg-web-exporter.c:477
msgid "by Exif DateTime tag"
msgstr "per campo Exif DataOra"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1576 ../src/dlg-rename-series.c:566
#: ../src/dlg-web-exporter.c:479
msgid "by comment"
msgstr "per commento"
#: ../src/dlg-png-exporter.c:1581 ../src/dlg-rename-series.c:569
#: ../src/dlg-web-exporter.c:482
msgid "manual order"
msgstr "ordine manuale"
#: ../src/dlg-rename-series.c:119 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:487
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:703
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:786
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:995
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un "
"nome diverso."
#: ../src/dlg-rename-series.c:542
msgid "Old Name"
msgstr "Vecchio nome"
#: ../src/dlg-rename-series.c:550
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../src/dlg-search.c:368
msgid "Search Result"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: ../src/dlg-scripts.c:90
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Modifica con GIMP"
#: ../src/dlg-scripts.c:91
msgid "Add copyright"
msgstr "Aggiungi copyright"
#: ../src/dlg-scripts.c:92
msgid "Copy to \"approved\" folder"
msgstr "Copia nella cartella \"approvato\""
#: ../src/dlg-scripts.c:93
msgid "Send by email"
msgstr "Invia tramite email"
#: ../src/dlg-scripts.c:94
msgid "Make a zip file"
msgstr "Crea un file zip"
#: ../src/dlg-scripts.c:95
msgid "Make a zip file and email it"
msgstr "Crea un file zip e lo invia tramite email"
#: ../src/dlg-scripts.c:527 ../src/dlg-scripts.c:529
msgid "Script Progress"
msgstr "Avanzamento dello script"
#: ../src/dlg-scripts.c:608
#, c-format
msgid "Scripts using the %%F code can not be cancelled. Sorry!"
msgstr "Gli script che usano il codice %%F non possono essere annullati."
#: ../src/dlg-scripts.c:731
#, c-format
msgid "Script %d"
msgstr "Script %d"
#: ../src/dlg-scripts.c:797
msgid "The \"Postr\" software package must be installed to use this function."
msgstr ""
"Affinché questa funzione possa essere usata deve essere installato il "
"pacchetto \"Postr\"."
#: ../src/dlg-scripts.c:931
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../src/dlg-scripts.c:943
msgid "Short Name"
msgstr "Nome breve"
#: ../src/dlg-scripts.c:954
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dlg-web-exporter.c:820
msgid "Select Album Theme"
msgstr "Seleziona il tema dell'album"
#: ../src/dlg-write-to-cd.c:78 ../src/gth-browser.c:3738
msgid "Could not move the items:"
msgstr "Impossibile spostare gli elementi:"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:169 ../src/gth-fullscreen.c:1091
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "L'immagine verrà spostata nel cestino, proseguire?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:268
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile duplicare l'immagine \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:276
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:277
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:332
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Le immagini selezionate verranno spostate nel cestino, proseguire?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:467
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:977
msgid "Enter the new name: "
msgstr "Inserire il nuovo nome: "
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:509
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:722
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:802
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome \"%s\" è già utilizzato in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:521
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare la biblioteca \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:521
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare il catalogo \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:591
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "La biblioteca selezionata verrà rimossa, proseguire?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:593
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "Il catalogo selezionato verrà rimosso, proseguire?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:688
msgid "New Catalog"
msgstr "Nuovo catalogo"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:734
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare il catalogo \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:828
msgid "New Library"
msgstr "Nuova biblioteca"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:830
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile creare la biblioteca \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1015
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1050
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1017
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1296
msgid "source and destination are the same"
msgstr "sorgente e destinazione sono uguali"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1100
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1131
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" non può essere spostato nel cestino. Eliminarlo permanentemente?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1175
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "La cartella selezionata verrà spostata nel cestino, proseguire?"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1228
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1286
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile copiare la cartella \"%s\": %s"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1307
msgid "source contains destination"
msgstr "la sorgente contiene la destinazione"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1318
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "una cartella con questo nome è già presente."
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1602
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1603
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Inserire il nome della cartella: "
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1733 ../src/gth-location.c:218
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:36
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:35
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:40
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "_Mostra/Nascondi"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "_Ordina le immagini"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:44
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:39
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:45
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:46
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:512
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:40
msgid "_Image"
msgstr "I_mmagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:47
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:48
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:42
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "Imposta immagine come _sfondo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:50
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43
msgid "Scri_pts"
msgstr "Scri_pt"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "_Upload"
msgstr "_Carica"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:52
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:45
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:55
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:56
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:49
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nuova finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:61
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "Apre l'immagine selezionata in una nuova finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:446
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:94
msgid "View image properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:70
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_Importa foto..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:71
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "Importa le foto da una fotocamera digitale"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:75
msgid "_Write To CD..."
msgstr "_Scrivi su CD..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:76
msgid "Write selection to CD"
msgstr "Scrive la selezione su CD"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:80
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:100
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:150
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:185
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:225
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:255
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:81
msgid "Rename this image"
msgstr "Rinomina questa immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:86
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "Sposta questa immagine nel cestino"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:90
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:235
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:265
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:91
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "Copia questa immagine in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:95
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:120
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:160
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:195
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:240
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:270
msgid "_Move..."
msgstr "S_posta..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:96
msgid "Move this image to another location"
msgstr "Sposta questa immagine in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:101
msgid "Rename selected images"
msgstr "Rinomina le immagini selezionate"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:105
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "Duplica le immagini selezionate"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "Sposta le immagini selezionate nel cestino"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "Copia le immagini selezionate in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Select all images"
msgstr "Seleziona tutte le immagini"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:130
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Aggiungi a un catalogo..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:131
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Aggiunge le immagini selezionate a un catalogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "Rimuo_vi dal catalogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:136
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Rimuove le immagini selezionate dal catalogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:140
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:210
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:141
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "Apre il catalogo selezionato"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:145
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:215
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:146
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "Apre il catalogo selezionato in una nuova finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:151
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "Rinomina il catalogo selezionato"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:155
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:190
msgid "Rem_ove"
msgstr "Rimuo_vi"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:156
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "Rimuove il catalogo selezionato"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:161
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "Sposta il catalogo selezionato in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:165
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:200
msgid "_Edit Search..."
msgstr "Mo_difica ricerca..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:166
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:201
msgid "Modify search criteria"
msgstr "Modifica i criteri di ricerca"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:170
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:205
msgid "Redo _Search"
msgstr "Ripeti r_icerca"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:171
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:206
msgid "Redo the search"
msgstr "Ripete la ricerca"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:175
msgid "_New Catalog..."
msgstr "_Nuovo catalogo..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:176
msgid "Create a new catalog"
msgstr "Crea un nuovo catalogo"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "New _Library..."
msgstr "Nuova _biblioteca..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:181
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "Crea una nuova biblioteca di cataloghi"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:186
msgid "Rename current catalog"
msgstr "Rinomina il catalogo corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:191
msgid "Remove current catalog"
msgstr "Rimuove il catalogo corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:196
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "Sposta il catalogo corrente in un'altra posizione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:211
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:216
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "Apre la cartella selezionata in una nuova finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:220
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:250
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "Apre con il _file manager"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:221
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Apre la cartella selezionata con il file manager Nautilus"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:226
msgid "Rename selected folder"
msgstr "Rinomina la cartella selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:231
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "Sposta la cartella selezionata nel cestino"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:236
msgid "Copy selected folder"
msgstr "Copia la cartella selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:241
msgid "Move selected folder"
msgstr "Sposta la cartella selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:245
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:275
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:90
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Cate_gorie..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:246
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "Assegna delle categorie alla cartella selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:251
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Apre la cartella corrente con il file manager Nautilus"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:256
msgid "Rename current folder"
msgstr "Rinomina la cartella corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:261
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "Sposta la cartella corrente nel cestino"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:266
msgid "Copy current folder"
msgstr "Copia la cartella corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:271
msgid "Move current folder"
msgstr "Sposta la cartella corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:276
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "Assegna delle categorie alla cartella corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:280
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:281
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:286
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43
msgid "View next image"
msgstr "Mostra l'immagine successiva"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:291
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View previous image"
msgstr "Mostra l'immagine precedente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:301
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata precedente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:306
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata seguente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:311
msgid "Go up one level"
msgstr "Va su di un livello"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:315
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:63
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:316
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:64
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ricarica la posizione corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:321
msgid "Stop loading current location"
msgstr "Ferma il caricamento della posizione corrente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:326
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Va alla cartella principale"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:330
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dell'immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:331
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "Va alla cartella che contiene l'immagine selezionata"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:335
msgid "_Delete History"
msgstr "_Pulisci cronologia"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:336
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Elimina la lista delle posizioni visitate"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:340
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:341
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Specifica una posizione da visitare"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:345
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi un segnalibro"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:346
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Aggiunge la posizione corrente ai segnalibri"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:350
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:351
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:355
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Proiezione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:356
msgid "View as a slideshow"
msgstr "Mostra come una proiezione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:360
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:370
msgid "Create _Index Image..."
msgstr "Crea immagine _indice..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:375
msgid "Create _Web Album..."
msgstr "Crea album _web..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:380
msgid "Convert F_ormat..."
msgstr "Converti f_ormato..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:381
msgid "Convert image format"
msgstr "Converte il formato immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:385
msgid "Search for _Duplicates..."
msgstr "Cerca _duplicati..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:390
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze..."
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:391
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Modifica varie preferenze"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:395
msgid "Scale Images..."
msgstr "Scala immagini..."
#. Translators: This is a tooltip. A different translation
#. may be required than for the identical string used as a
#. dialog window title used elsewhere, depending on your
#. language's grammar.
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:400
msgid "Scale Images"
msgstr "Scala immagini"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:404
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:68
msgid "_Edit Scripts"
msgstr "Mo_difica script"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:405
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:69
msgid "Edit external scripts"
msgstr "Modifica gli script esterni"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:409
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:73
msgid "To _Flickr"
msgstr "Su _Flickr"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:410
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "Upload selected images to Flickr"
msgstr "Carica le immagini selezionate su Flickr"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:420
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti di questa finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:424
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:425
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato di questa finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:430
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei filtri di questa finestra"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:436
msgid "View thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
msgid "_Image Preview"
msgstr "_Anteprima immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:441
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:513
msgid "View the image"
msgstr "Mostra l'immagine"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:452
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:457
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:458
msgid "Reverse images order"
msgstr "Inverte l'ordine delle immagini"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:467
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468
msgid "Sort images by name"
msgstr "Ordina le immagini in base al nome"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:470
msgid "by _Path"
msgstr "per _percorso"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:471
msgid "Sort images by path"
msgstr "Ordina le immagini in base al percorso"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:473
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:474
msgid "Sort images by file size"
msgstr "Ordina le immagini in base alla dimensione del file"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476
msgid "by Modification _Time"
msgstr "per da_ta di modifica"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477
msgid "Sort images by file modification time"
msgstr "Ordina le immagini in base alla data di modifica del file"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479
msgid "by _Exif Time"
msgstr "per data _Exif"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480
msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
msgstr "Ordina le immagini in base al campo DataOra Exif"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:482
msgid "by _Comment"
msgstr "per _commento"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:483
msgid "Sort images by comment"
msgstr "Ordina le immagini in base al commento"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:485
msgid "_Manual Order"
msgstr "Ordine _manuale"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:486
msgid "Sort images manually"
msgstr "Ordina le immagini manualmente"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:493
msgid "View As Sli_des"
msgstr "Mostra come _diapositive"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:494
msgid "View As Slides"
msgstr "Mostra come diapositive"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:496
msgid "View As _List"
msgstr "Mostra come e_lenco"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:497
msgid "View As List"
msgstr "Mostra come elenco"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:506
msgid "_Folders"
msgstr "_Cartelle"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:507
msgid "View the folders"
msgstr "Mostra le cartelle"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:509
msgid "_Catalogs"
msgstr "C_ataloghi"
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:510
msgid "View the catalogs"
msgstr "Mostra i cataloghi"
# NdT: ho usato gli apici singoli per evidenziare che si tratta di un singolo carattere
#: ../src/gth-browser.c:518 ../src/gth-viewer.c:635
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[Premere 'c' per aggiungere un commento]"
#: ../src/gth-browser.c:596 ../src/gth-browser.c:613 ../src/gth-viewer.c:692
msgid "[modified]"
msgstr "[modificato]"
#: ../src/gth-browser.c:639 ../src/main.c:437 ../src/main.c:719
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"
#: ../src/gth-browser.c:719
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "1 immagine (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:722
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d immagini (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:729
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "1 selezionata (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:732
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d selezionate (%s)"
#: ../src/gth-browser.c:1783 ../src/gth-viewer.c:873
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "L'immagine corrente è stata modificata, si vuole salvarla?"
#: ../src/gth-browser.c:1784 ../src/gth-viewer.c:874
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/gth-browser.c:3497
msgid "Dragged Images"
msgstr "Immagini trascinate"
#: ../src/gth-browser.c:5307 ../src/gth-browser.c:5308
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:281
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "Ruota le immagini senza perdita di qualità"
#: ../src/gth-browser.c:6185
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "Recupero contenuto cartella in corso..."
#: ../src/gth-browser.c:6207
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare la cartella \"%s\": %s\n"
#: ../src/gth-browser.c:6750 ../src/gth-filter-bar.c:537
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/gth-browser.c:6764 ../src/gth-viewer.c:1520
msgid "Image comment"
msgstr "Commento dell'immagine"
#: ../src/gth-browser.c:6778
msgid "Image data"
msgstr "Dati dell'immagine"
#: ../src/gth-browser.c:6792
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
#: ../src/gth-browser.c:7850
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "Il catalogo specificato non esiste."
#: ../src/gth-browser.c:8482 ../src/gth-viewer.c:1969
msgid "Wait please..."
msgstr "Attendere prego..."
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:42
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:43
msgid "Exif General"
msgstr "Generale Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:44
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Condizioni Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:45
msgid "Exif Structure"
msgstr "Struttura Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:46
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Miniatura Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:47
msgid "Exif GPS"
msgstr "GPS Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:48
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Note Exif del fotografo"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:49
msgid "Exif Versions"
msgstr "Versioni Exif"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:50
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:51
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP Incorporato"
# NdT: sidecar come lo traduco?
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:52
msgid "XMP Sidecar"
msgstr "XMP Sidecar"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:53
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:54
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:344
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/gth-filter-bar.c:176
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:177
msgid "starts with"
msgstr "inizia con"
#: ../src/gth-filter-bar.c:178
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: ../src/gth-filter-bar.c:179 ../src/gth-filter-bar.c:194
msgid "is"
msgstr "è"
#: ../src/gth-filter-bar.c:180 ../src/gth-filter-bar.c:195
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: ../src/gth-filter-bar.c:181
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:184 ../src/gth-filter-bar.c:189
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
#: ../src/gth-filter-bar.c:185
msgid "is lower than"
msgstr "è minore di"
#: ../src/gth-filter-bar.c:186
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: ../src/gth-filter-bar.c:190
msgid "is before"
msgstr "è prima del"
#: ../src/gth-filter-bar.c:191
msgid "is after"
msgstr "è dopo il"
#: ../src/gth-filter-bar.c:200
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: ../src/gth-filter-bar.c:201
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gth-filter-bar.c:207
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: ../src/gth-filter-bar.c:209
msgid "Place"
msgstr "Posto"
#: ../src/gth-filter-bar.c:212
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/gth-filter-bar.c:213
msgid "Text contains"
msgstr "Il testo contiene"
#: ../src/gth-filter-bar.c:494
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. view label
#: ../src/gth-filter-bar.c:546
msgid "Sh_ow:"
msgstr "M_ostra:"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:280
msgid "<b>_Folder</b>"
msgstr "<b>_Cartella</b>"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:298
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#. Go to destination
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:303
msgid "_Go to the destination folder"
msgstr "_Vai alla cartella destinazione"
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:316
msgid "<b>_Recent folders:</b>"
msgstr "<b>Cartelle _recenti:</b>"
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57
msgid "Proper_ties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/gth-location.c:391
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:98
msgid "_Single Window"
msgstr "Finestra _singola"
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:99
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "Riutilizza questa finestra per vedere altre immagini"
#: ../src/gth-viewer.c:775
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"
#: ../src/gth-viewer.c:1312 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "_Open With"
msgstr "_Apri con"
#: ../src/gth-viewer.c:1318 ../src/gth-viewer.c:1319
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con un'applicazione"
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:912
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore e navigatore di immagini per GNOME."
#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:915
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Paolo Bacchilega <paolo.bacchilega@libero.it>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:35
msgid "_Transform"
msgstr "T_rasforma"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:36
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Riduzione colori"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:41
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
msgid "_Open With..."
msgstr "_Apri con..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Salva l'immagine corrente"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "Ripristina l'immagine salvata"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:65
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Print the current image"
msgstr "Stampa l'immagine corrente"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Open this image with an application"
msgstr "Apre questa immagine con un'applicazione"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Comm_ent..."
msgstr "Comm_ento..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "Aggiunge un commento alle immagini selezionate"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:91
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:96
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "Assegna delle categorie alle immagini selezionate"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:95
msgid "Ca_tegories"
msgstr "Cate_gorie"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:110
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:280
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:111
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso orario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:275
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "Mostra l'immagine ruotata in senso antiorario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:120
msgid "_Flip"
msgstr "Capovol_gi"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image flipped"
msgstr "Mostra l'immagine capovolta"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Mirror"
msgstr "_Rifletti"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image mirrored"
msgstr "Mostra l'immagine riflessa"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130
msgid "_Desaturate"
msgstr "Desatur_a"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "View the image in black and white"
msgstr "Mostra l'immagine in bianco e nero"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Negative"
msgstr "Negat_ivo"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "Mostra l'immagine con i colori in negativo"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Enhance"
msgstr "_Migliora"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "Regola automaticamente i livelli colore"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Equalize"
msgstr "_Equalizza"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "Equalizza automaticamente l'istogramma dell'immagine"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Posterize..."
msgstr "Posteri_zza..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:191
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "Riduce il numero di colori"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Brightness-Contrast..."
msgstr "_Luminosità-Contrasto..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Regola luminosità e contrasto"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Hue-Saturation..."
msgstr "_Tonalità-Saturazione..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Regola tonalità e saturazione"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:165
msgid "_Redeye Removal..."
msgstr "Rimozione occhi rossi..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Redeye Removal Tool"
msgstr "Strumento rimozione occhi rossi"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:170
msgid "_Color Balance..."
msgstr "_Bilanciamento colore..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Regola il bilanciamento dei colori"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:175
msgid "_Resize..."
msgstr "_Ridimensiona..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Resize image"
msgstr "Ridimensiona l'immagine"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "_Crop..."
msgstr "_Ritaglia..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Crop image"
msgstr "Ritaglia l'immagine"
# [NdT] ho scelto di mettere nero con la N apposta
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "Black and White"
msgstr "Bianco e Nero"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:190
msgid "Web Palette"
msgstr "Tavolozza web"
# NdT: è l'etichetta del pulsante della barra degli strumenti per aumentare l'ingrandimento
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:195
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:302
msgid "In"
msgstr "Aumenta"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:196
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
# NdT: è l'etichetta del pulsante della barra degli strumenti per ridurre l'ingrandimento
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:200
msgid "Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:201
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:205
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:206
msgid "Actual size"
msgstr "Dimensione reale"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Ingrandisce adattando l'immagine alla finestra"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:215
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Ingrandisce adattando l'immagine alla larghezza"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:220
msgid "Step A_nimation"
msgstr "Frame s_uccessivo"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "View next animation frame"
msgstr "Mostra il fotogramma successivo"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:235
msgid "_Centered"
msgstr "_Centrata"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:236
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (centrata)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "_Tiled"
msgstr "_Affiancata"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (affiancata)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:245
msgid "_Scaled"
msgstr "_Ridimensionata"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr ""
"Imposta l'immagine come sfondo del desktop (ridimensionata mantenendo le "
"proporzioni)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "Str_etched"
msgstr "_Stirata"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "Imposta l'immagine come sfondo del desktop (stirata)"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:256
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "Rispristina lo sfondo originario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:260
msgid "Change _Date..."
msgstr "Cambia _data..."
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Cambia la data dell'ultima modifica delle immagini"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Reset _Exif Orientation"
msgstr "Reimposta orientamento _Exif"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
msgid "Reset Exif orientation to top-left"
msgstr "Reimposta l'orientamento Exif ad alto-sinistra"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:286
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "Mostra le informazioni su gThumb"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:290
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:295
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:311
msgid "Play _Animation"
msgstr "A_vvia animazione"
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:312
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Avvia o ferma l'animazione corrente"
#: ../src/main.c:89
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità a schermo intero"
#: ../src/main.c:93
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Avvia automaticamente la proiezione"
#: ../src/main.c:97
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Importa automaticamente le foto dalla fotocamera digitale"
#: ../src/main.c:101
msgid "Use the viewer mode to view single images"
msgstr "Usa la modalità visualizzazione per mostrare una singola immagine"
#: ../src/main.c:146
msgid "Holidays"
msgstr "Vacanze"
#: ../src/main.c:147
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
#: ../src/main.c:148
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../src/main.c:149
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: ../src/main.c:150
msgid "Favourite"
msgstr "Preferito"
#: ../src/main.c:151
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/main.c:152
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../src/main.c:153
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../src/main.c:154
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../src/main.c:155
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../src/main.c:156
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: ../src/main.c:157
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../src/main.c:379
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: ../src/rotation-utils.c:111
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Problema nella trasformazione dell'immagine: %s"
#: ../src/rotation-utils.c:116
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Questa trasformazione può introdurre piccole distorsioni all'immagine lungo "
"uno o più bordi, perché le dimensioni delle immagini non sono multipli di "
"8.\n"
"\n"
"Comunque la distorsione è reversibile. Se l'immagine risultante è "
"inaccettabile, basta semplicemente applicare la trasformazione inversa per "
"ritornare all'immagine originale.\n"
"\n"
"Si può anche scegliere di scartare (o tranciare) ogni pixel di bordo non "
"trasformabile. Per gli usi pratici, questa modalità fornisce i migliori "
"risultati visivi, ma la trasformazione non è più strettamente senza perdita."
#: ../src/rotation-utils.c:124
msgid "_Trim"
msgstr "_Trancia"
#: ../src/rotation-utils.c:168
msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
msgstr "Impossibile creare una copia locale temporanea del file remoto."
#: ../src/rotation-utils.c:214
msgid ""
"Could not move temporary file to local destination. Check folder permissions."
msgstr ""
"Impossibile spostare il file temporaneo alla destinazione locale. "
"Controllare i permessi della cartella."
Maggiori informazioni sulla lista
tp