[GNOME 2.26] Revisione NetworkManager-applet

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 8 Feb 2009 21:43:47 CET


Ciao,

2009/2/8 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>

> #: ../src/applet-device-cdma.c:458 ../src/applet-device-gsm.c:541
> #, fuzzy
> #| msgid "Mobile Broadband"
> msgid "Mobile broadband network password"
> msgstr "Password per la reta a banda larga mobile"
>

s/reta/rete

#: ../src/applet-device-wifi.c:1234
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
> msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
> msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete wireless \"%s\"..."
>

s/wireless/wireless per

#: ../src/applet-dialogs.c:388
> msgid "Default Route:"
> msgstr "Rotta predefinita:"
>

"Instradamento predefinito" mi suona meglio (è la traduzione adottata da
wikipedia)

#: ../src/applet.c:510
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped
> unexpectedly."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN è stato fermato
> "
> "improvvisamente."
>

Mi suona male... ma non saprei cosa metterci...


>
> #: ../src/applet.c:513
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
> "configuration."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha fornito una
> "
> "configurazione non valida."
>

Qui forse il significato potrebbe anche essere che "la configurazione del
servizio VPN non è valida" e quindi il servizio VPN ha restituito un codice
di errore (invalid configuration). Io non sono esperto, se c'è qualcuno che
sa di cosa si sta parlando batta un colpo :-).


> #: ../src/applet.c:516
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di connessione ha
> "
> "esaurito il tempo a disposizione."
>

Qui a me leggendo l'inglese sembra che sia scaduto un timer
nell'applicazione e quindi non prova più a connettersi. Leggendo l'italiano
l'idea che mi dà è che il tempo a disposizione sia limitato da un fattore
esterno. Metterei "perchè il timer è scaduto" (Forse sono troppo puntiglioso
:-) )

#: ../src/applet.c:525
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché non ci sono informazioni
> segrete "
> "VPN valide."
>

"informazioni segrete" è la migliore traduzione possibile? Io non ne so
quindi non saprei dare alternative...

#: ../src/applet.c:528
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "\n"
> #| "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN
> secrets."
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché le informazioni segrete VPN non
> "
> "sono valide."
>

Idem

#: ../src/applet.c:1825
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Network Connections"
> msgid "Network connection '%s' active"
> msgstr "Connessioni di rete \"%s\" attiva"
>

s/Connessioni/Connessione

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
> msgid "<b>Addresses</b>"
> msgstr "<b>Indirizzo</b>"
>

s/Indirizzo/Indirizzi

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
> msgid "Ignore automatically obtained routes"
> msgstr "Ignorare le rotte ottenute automaticamente"
>

s/le rotte ottenute/gli instradamenti ottenuti
?

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
> msgid "Routes..."
> msgstr "Rotte..."
>

Idem

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Use this connection only for resources on its network"
> msgstr "Usare questa connessione solo per risorse su questa rete"
>

s/su questa/sulla sua
?

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
> authentication "
> "methods.  If connections fail, try disabling support for some
> methods.</i>"
> msgstr ""
> "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori supportano
> tutti "
> "i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, provare a "
> "disbilitare il supporto per qualche metodo.</i>"
>

A me suona meglio in inglese, voi che ne dite?
s/fornitori/provider

# [NdT] come lo traduco questo??
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
> msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
> msgstr ""
>

Io lo lascerei in inglese, come fa anche wikipedia (
http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP)


> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
> #, fuzzy
> #| msgid "Use Authentication"
> msgid "Extensible Authentication Protocol"
> msgstr "Protocollo di autenticazione estensibile"
>

Come fa wikipedia, io lo lascerei in inglese, è il nome di un protocollo (
http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol)

# [NdT] non so come tradurlo
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
> msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
> msgstr ""
>

Io lascerei in inglese anche questo (per la cronaca, su wikipedia in
italiano la voce non c'è)


>
> # [NdT] non so come tradurlo
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
> msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
> msgstr ""
>

Idem (a parte "version" che lo tradurrei)


> #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
> msgid "M_ode:"
> msgstr "M_odo:"
>

Non so a cosa si riferisce, comunque in generale "mode" potrebbe essere
anche "modalità"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
> msgid "_Rate:"
> msgstr "_Tasso:"
>

Anche qui non so a cosa si riferisca, ma se si riferisce alla velocità di
trasmissione (come penso) si potrebbe tradurre anche con "Velocità"


> #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:115
> msgid "Automatic (VPN) addresses only"
> msgstr "Solo indirizzo (VPN) automatico"
>

In inglese è al plurale: è una scelta o una svista?


> #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
> msgid "Automatic (PPP) addresses only"
> msgstr "Solo indirizzo (PPP) automatico"
>

Idem

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
> msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
> msgstr "Solo indirizzo (PPPoE) automatico"
>



>
> #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
> msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
> msgstr "Solo indirizzo (DHCP) automatico"
>


>
> #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:569
> #, c-format
> msgid "Editing IPv4 routes for %s"
> msgstr "Modifica rotte IPv4 per %s"
>

rotte -> instradamenti ?


> #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:327
> #: ../src/wireless-dialog.c:842
> msgid "WPA & WPA2 Personal"
> msgstr "WPA e WPA2 Personale"
>
> # [NdT] va tradotto?
> #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:341
> #: ../src/wireless-dialog.c:856
> msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
> msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"
>

Io lascerei entrambi in inglese come fa wikipedia:
(Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)

Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza fornite dai
prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a chiave condivisa
mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server di autenticazione.

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105
> #, fuzzy
> #| msgid "Editing unamed connection"
> msgid "Editing un-named connection"
> msgstr "Modifica connessione senza nome"
>

s/Modifica connessione/Modifica di una connessione
?

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
> #, c-format
> msgid "A file named \"%s\" already exists."
> msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già\"."
>

s/già\"/già


> # [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
> #       ma si password o chiave per una data rete
>

s/si password/di password
;-)


> #       ce ne può essere al più una no?
> #: ../src/wireless-dialog.c:987
> #, c-format
> msgid ""
> "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network
> '%"
> "s'."
> msgstr ""
> "Per accedere alla rete wireless \"%s\" è necessaria una password o una "
> "chiave di cifratura."
>

Sono d'accordo con te


> #: ../src/wireless-dialog.c:999
> msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
> msgstr "Inserire un nome per la rete wireless che si vuole creare."
>

s/che si vuole/da
?
A me suona meglio così, ma va bene anche com'è.


Marco Poletti
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090208/c0a23bf8/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp