nano-2.1.9pre1 (100%) by Marco Colombo
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 12 Feb 2009 14:49:46 CET
Il giorno gio, 12/02/2009 alle 13.27 +0100, Translation Project Robot ha
scritto:
> Hello, members of the Italian team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/it/nano-2.1.9pre1.it.po
>
> All of its 400 messages have been translated.
> #: src/files.c:250
> #, c-format
> msgid "Switched to %s"
> msgstr "Spostato a %s"
Non sarebbe forse più corretto "passato"?
> #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168
> msgid "New Buffer"
> msgstr "Nuovo Buffer"
s/Buffer/buffer
> #: src/files.c:583
> #, c-format
> msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
> msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
> msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
> msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
Sarebbe "dal formato DOS e Mac"
> #: src/files.c:648 src/rcfile.c:494 src/rcfile.c:1082
src/rcfile.c:1123
> #, c-format
> msgid "\"%s\" is a device file"
> msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
Forse in questo caso è proprio "device"
> #: src/files.c:1424
> msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
> msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
s/link/collegamento simbolico
Manca anche la traduzione di "set"
> #: src/global.c:527
> msgid "Go to line and column number"
> msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
s/ad un/a un
> #: src/global.c:533
> msgid "Indent the current line"
> msgstr "Indenta la riga corrente"
>
> #: src/global.c:534
> msgid "Unindent the current line"
> msgstr "Deindenta la riga corrente"
In altre traduzioni "indent" è stato reso come "rientro": applica rientro, togli rientro
> #: src/global.c:536
> msgid "Redo the last undone operation"
> msgstr "Ripeti l'ultima operazione"
Forse "Ripete"? È un suggerimento/descrizione?
> #: src/global.c:608
> msgid "Recall the previous search/replace string"
> msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente"
>
> #: src/global.c:610
> msgid "Recall the next search/replace string"
> msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva"
La stringa non pare di sola "ricerca"...
> #: src/global.c:613
> msgid "Go to file browser"
> msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
Togliere il "Sfoglia"?
> # FIXME
> #: src/global.c:619
> msgid "Toggle appending"
> msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
>
> # FIXME
> #: src/global.c:620
> msgid "Toggle prepending"
> msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
>
> # FIXME
> #: src/global.c:623
> msgid "Toggle backing up of the original file"
> msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
"Attiva/Disattiva", anche nell'ultima...
> #: src/global.c:633
> msgid "Go to the first file in the list"
> msgstr "Va al primo file della lista"
>
> #: src/global.c:635
> msgid "Go to the last file in the list"
> msgstr "Va all'ultimo file della lista"
s/lista/elenco
> #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
> #: src/global.c:690
> msgid "Read File"
> msgstr "Inserisci"
Inserisce veramente il file?
> #: src/global.c:804
> msgid "Next Word"
> msgstr "Parola succ."
>
> #: src/global.c:807
> msgid "Prev Word"
> msgstr "Parola prec."
>
> #: src/global.c:811
> msgid "Prev Line"
> msgstr "Riga Prec."
>
> #: src/global.c:814
> msgid "Next Line"
> msgstr "Riga Succ."
O tutte al maiuscolo o al minuscolo.
> # FIXME
> #: src/global.c:880
> msgid "CutTillEnd"
> msgstr "TagliaAFine"
È necessario stare proprio così corti e attaccati?
> #: src/nano.c:820
> msgid "Enable multiple file buffers"
> msgstr "Abilita file multipli"
Hmmm... non sarebbe più corretto indicare i "buffer" multipli?
> #: src/nano.c:846
> msgid "Scroll by line instead of half-screen"
> msgstr "Scorrimento ad ogni riga invece che ad ogni metà schermata"
s/ad ogni/a ogni
> #: src/nano.c:865
> msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
> msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
s/Delete/Canc ?
> #: src/nano.c:872
> msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
> msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
s/link/collegamenti
> #: src/nano.c:1061
> msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
> msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera, spiacenti\n"
s/, spiacenti/
> #: src/nano.c:1170
> #, c-format
> msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
> msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
Manca il punto finale
> #: src/rcfile.c:255
> msgid "Missing syntax name"
> msgstr "Nome della sintassi mancante"
>
> #: src/rcfile.c:383
> msgid "Missing key name"
> msgstr "Nome di chiave mancante"
Farle simili entrambe? "Nome di.." o "Nome della..."
> # FIXME
> #: src/rcfile.c:451
> #, c-format
> msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
> msgstr "Spiacenti, la chiave \"%s\" è illegale"
s/Spiacenti/
"La chiave %s è un binding non consentito" ?
> #: src/rcfile.c:1044
> #, c-format
> msgid "Cannot unset flag \"%s\""
> msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
>
> #: src/rcfile.c:1050
> #, c-format
> msgid "Unknown flag \"%s\""
> msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
"la flag"? Io "flag" l'ho sempre inteso al maschile...
> #: src/rcfile.c:1109
> msgid "I can't find my home directory! Wah!"
> msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
s/!/.
Impossibile trovare la directory home.
> #: src/text.c:439
> msgid "Nothing in undo buffer!"
> msgstr "Buffer di annullamento vuoto!"
s/!/.
> # FIXME
> #: src/text.c:451 src/text.c:573
> #, c-format
> msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
> msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della linea %d. Salvare il lavoro"
s/linea/riga
> #: src/text.c:558
> msgid "Nothing to re-do!"
> msgstr "Niente da ripetere!"
>
> #: src/text.c:2206
> msgid "Can now UnJustify!"
> msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione!"
>
> #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
> msgid "nano is out of memory!"
> msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
s/!/.
> #: src/text.c:2489
> msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
> msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
s/in corso/, attendere...
> #: src/text.c:2889
> #, c-format
> msgid "Spell checking failed: %s"
> msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
>
> #: src/text.c:2891
> #, c-format
> msgid "Spell checking failed: %s: %s"
> msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
s/fallito/non riuscito ?
> #: src/winio.c:3368
> msgid "Brought to you by:"
> msgstr "Prodotto per voi da:"
Creato... ?
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090212/ebf1a1fc/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp