Revisione glib 2.20.x

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Gio 12 Feb 2009 17:32:11 CET


Nessun fuzzy perché di messaggi nuovi ce ne erano quattro, ho cambiato
fallito -> non riuscito e corretto una (discreta) serie di imprecisioni,
quindi tanto vale ricontrollarla tutta :D

Se volete consultare solo il diff rispetto all'ultima versione,
consultate la pagina su Maledette bugie[1] e scegliete il link
"differenze con" (comodo, no? potete anche vedere un imbarazzante errore
che c'era)

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/HEAD/po/it

###############################################

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
#  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
#  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
#  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei
dati"

# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"

# vedi sopra per «»
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI
\"%s\""

# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s
\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s
\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%
s\""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"

#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è
supportata"

#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""

#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"

#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"

#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"

# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""

#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file
\""

#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"

#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"

#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"

#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"

#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"

#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"

#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""

#: ../glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"

#: ../glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"

#: ../glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non
riuscita: %"
"s"

#: ../glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %
s"

#: ../glib/gfileutils.c:853
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
"riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non
riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:934
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %
s"

#: ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %
s"

#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
"riuscita: %s"

# Il secondo %s è qualcosa tipo 
#
#    char c[2];
#    c[1] = dir_separator;
#    c[2] = '\0';
#
#: ../glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s
\""

#: ../glib/gfileutils.c:1259
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:1698
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gfileutils.c:1703
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gfileutils.c:1708
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"

#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"

#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in
g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"

#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"

#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in
g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt;
&apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt;
&apos;)"

#: ../glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the &
character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity,
escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il
carattere "
"'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non
vuole "
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"

#: ../glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"

#: ../glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand
"
"character without intending to start an entity - escape ampersand as
&amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una
entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a
character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare una numero
all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è
"
"troppo grande"

#: ../glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted
character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere
permesso"

#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come
&#454;"

#: ../glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used
an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape
ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola;
probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Riferimento a entità non terminato"

#: ../glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"

#: ../glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"

# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
#: ../glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di
avvio"

#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"

#: ../glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not
begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare
inizio a "
"un nome di elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element
tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il
tag "
"dell'elemento-vuoto \"%s\""

#: ../glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element
'%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""

#: ../glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start
tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per
terminare "
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un
attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di
attributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign
when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il
"
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\"
dell'elemento "
"\"%s\""

#: ../glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may
not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare
"
"inizio a un nome di elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s';
the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento
\"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente
"
"aperto"

#: ../glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è
\"%s\""

#: ../glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"

#: ../glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi
angolare "
"d'apertura '<'"

#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the
last "
"element opened"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti -
\"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"

#: ../glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket
ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi
angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di
elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di
attributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di
apertura "
"elemento."

#: ../glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an
attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che
segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%
s'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di
chiusura "
"per l'elemento \"%s\""

# di elaborazione? in elaborazione ?
#: ../glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing
instruction"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o
"
"istruzione di elaborazione"

# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"

#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"

#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"

#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza
parziale"

#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial
matching"
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"

#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"

# oppure lasciare workspace non tradotto?
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe
vuote"

#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"

#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"

#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"

# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"

# case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
#          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono
"
"consentiti qui"

# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"

#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"

#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"

#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"

# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"

#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"

#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"

#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"

#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"

# classi nominate??
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una
classe"

#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"

#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"

#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"

# larga? o grande??
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "espressione regolare troppo larga"

#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"

#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"

# malformato si riferisce a entrambi????
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("

#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"

#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "asserzione attesa dopo (?"

#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"

#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"

#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"

#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"

#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"

#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"

#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"

#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"

#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzione NEWLINE incoerente"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero
number"
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero
diverso "
"da zero opzionalmente tra parentesi graffe"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"

# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"

#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non
trovato"

#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare
%s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà
UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al
carattere %d: "
"%s"

#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %
s"

#: ../glib/gregex.c:2033
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"

#: ../glib/gregex.c:2049
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"

#: ../glib/gregex.c:2089
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"

#: ../glib/gregex.c:2098
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"

#: ../glib/gregex.c:2105
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"

#: ../glib/gregex.c:2116
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"

#: ../glib/gregex.c:2134
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"

# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
#: ../glib/gregex.c:2196
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"

#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"

# da sostituire crea confusione...
#: ../glib/gregex.c:2210
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere
%lu: %"
"s"

#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"

#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted
text"
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo
con "
"quoting di shell"

#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era
\"%s\")."

#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was
'%s')"
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting
corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."

#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita
(%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child
"
"process"
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%
s)"
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%
s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita
(%s)"

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""

# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo
figlio "
"non riuscita (%s)"

#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"

#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"

#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"

#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"

#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"

#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"

#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"

#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"

#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"

#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"

#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"

#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"

#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"

#: ../glib/goption.c:1773
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"

# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di
ricerca"

#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"

#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or
comment"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia
chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"

#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"

#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""

#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""

#: ../glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""

#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è
UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be
interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
"interpretato."

#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be
"
"interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui
valore non "
"può essere interpretato."

#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s
\""

#: ../glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della
riga"

#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""

#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."

#: ../glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"

#: ../glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."

#: ../glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."

# count (gssize) è un parametro delle funzione
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"

#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"

#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"

#: ../gio/gdatainputstream.c:313
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"

# NdT: nome di applicazione (quando manca)
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"

# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%
s): %s"

# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%
s): %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"

#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"

# sondaggio ????
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"

#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"

#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"

#: ../gio/gemblemedicon.c:295
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:305
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:328
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"

#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
#: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
#: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
#: ../gio/glocalfile.c:1095
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"

#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"

#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"

#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"

#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"

#: ../gio/gfile.c:2869
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"

#: ../gio/gfile.c:2962
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"

#: ../gio/gfile.c:3011
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"

#: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "il volume non implementa il montaggio"

#: ../gio/gfile.c:5101
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo
file"

#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"

# una sola ????
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"

#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"

#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Il file contenente l'icona"

#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"

#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"

#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo stream non supporta query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"

#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"

#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"

#: ../gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"

#: ../gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"

#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"

# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa
valenza...
#: ../gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"

#: ../gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"

#: ../gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"

# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
#: ../gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"

# o lasciare write ??
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"

# solo una??
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory
locali"

#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"

#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1115
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"

#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"

#: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
#: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"

#: ../gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1290
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"

#: ../gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1758
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il
cestino"

#: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"

# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
#: ../gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"

# FIXME: all other occurrences are "symlink"
#: ../gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"

# ma che senso ha???
#: ../gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"

#: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"

#: ../gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2197
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1464 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1784 ../gio/glocalfileinfo.c:1803
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 ../gio/glocalfileinfo.c:2048
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1913 ../gio/glocalfileinfo.c:1932
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"

# lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"

# %s è l'attributo
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file
locali"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non
riuscito"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"

# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di
contenuto"

# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di
contenuto"

#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"

#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"

#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "Il nome dell'icona"

#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "nomi"

#: ../gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"

#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "usare alternative predefinite"

#: ../gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il
nome "
"ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne
siano "
"stati forniti più di uno."

#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"

#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr "Descrittore di file"

#: ../gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"

#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
msgid "Close file descriptor"
msgstr "Chiude il descrittore di file"

#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo
stream"

#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"

#: ../gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "il volume non implementa l'espulsione"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non supportati"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"

#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "non nascondere le voci"

#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "usare un formato di elencazione esteso"

#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"




Maggiori informazioni sulla lista tp