Revisione glib 2.20.x

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 12 Feb 2009 19:46:20 CET


Il 12 febbraio 2009 17.32, Luca Ferretti ha scritto:

> # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
> # cercare nel codice... -Luca
> #
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
> #, c-format
> msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
> msgstr ""
> "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s
> \""

"private" è il nome (in realtà è "is_private"):
  if (!item->metadata)
    {
      g_set_error (error, G_BOOKMARK_FILE_ERROR,
		   G_BOOKMARK_FILE_ERROR_INVALID_VALUE,
		   _("No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"),
		    uri);
      return FALSE;
    }

  return item->metadata->is_private;

http://svn.gnome.org/svn/glib/trunk/glib/gbookmarkfile.c

> #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
> #, c-format
> msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
> msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"

"exec" potrebbe essere tradotto con "di comando"
il messaggio viene mostrato se fallisce expand_exec_line() il cui commento è
/* expands the application's command line */

> # Il secondo %s è qualcosa tipo
> #
> #    char c[2];
> #    c[1] = dir_separator;
> #    c[2] = '\0';
> #
> #: ../glib/gfileutils.c:1246
> #, c-format
> msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
> msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s
> \""

in base ai commenti qui e all'inizio di questa traduzione, il secondo
%s dovrebbe essere racchiuso tra virgolette semplici

> #: ../glib/gmarkup.c:638
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a
> character "
> "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
> msgstr ""
> "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare una numero
> all'interno "
> "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è
> "
> "troppo grande"

s/una numero/un numero/

> #: ../glib/gregex.c:291
> msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
> msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"

s/largo/grande/

> #: ../glib/gregex.c:300
> msgid "recursive call could loop indefinitely"
> msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"

s/loop/ciclo/

> #: ../glib/gregex.c:330
> msgid "inconsistent NEWLINE options"
> msgstr "opzione NEWLINE incoerente"

plurale: "opzioni NEWLINE incoerenti"

> #: ../glib/gshell.c:70
> msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
> msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"

? s/quoting/citazione/

> #: ../glib/gshell.c:160
> msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted
> text"
> msgstr ""
> "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo
> con "
> "quoting di shell"

qui e nelle seguenti non so...

> #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
> #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
> #, c-format
> msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
> msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"

leggendo il codice non è chiaro, ma credo che %d sia un numero piccolo
cambierei "a" con "alla posizione", ma viene lungo
http://svn.gnome.org/svn/glib/trunk/glib/gspawn-win32.c

> # count (gssize) è un parametro delle funzione
> #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
> #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
> #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
> #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
> #, c-format
> msgid "Too large count value passed to %s"
> msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"

s/largo/grande/

> # o lasciare write ??
> #: ../gio/ginputstream.c:202
> msgid "Input stream doesn't implement read"
> msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"

il commento non è pertinente

> #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
> msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
> msgstr ""
> "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
> "collegamento"
>
> # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
> #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
> msgid "SELinux context must be non-NULL"
> msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"

il commento si riferisce al precedente messaggio con l'iniziale
minuscola, ma invece è maiuscola

> #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
> #, c-format
> msgid "Error renaming temporary file: %s"
> msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"

"Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
questo è il codice:
      /* tmp -> original */
      if (g_rename (file->priv->tmp_filename,
file->priv->original_filename) != 0)
	{
          int errsv = errno;

	  g_set_error (error, G_IO_ERROR,
		       g_io_error_from_errno (errno),
		       _("Error renaming temporary file: %s"),
		       g_strerror (errsv));
	  goto err_out;
	}

http://svn.gnome.org/svn/glib/trunk/gio/glocalfileoutputstream.c

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp