Revisione manuale gst (servizi) 2.26

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Lun 16 Feb 2009 14:38:42 CET


Il giorno lun, 16/02/2009 alle 14.14 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno lun, 16/02/2009 alle 13.29 +0100, Sergio Durzu ha scritto:

Visto che c'erano molte correzione, la ri-incollo tutta.
Quelle parti inglesi le ho prese da dove mi hai indicato tu.
Se così va bene, o dopo le ulteriori, cosa devo fare?
Caricare il file corretto su Maledette bugie e basta?

# Italian translation of gnome-system-tool
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-system-tool package
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009

# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/services-admin.xml:133(None)
msgid "@@image: 'figures/services-tool.png';
md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:22(title)
msgid "Services Administration Tool Manual"
msgstr "Manuale di Impostazioni servizi"

# Ho aggiornato la data del copyright...
#: C/services-admin.xml:24(year)
msgid "2004-2006"
msgstr "2004-2006"

#: C/services-admin.xml:25(holder)
#: C/services-admin.xml:36(publishername)
msgid "Carlos Garnacho Parro"
msgstr "Carlos Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL), Versione 1.3 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una  copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"http\" url=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.txt
\">collegamento</ulink> o nella directory principale dei sorgenti di
questo programma."

#: C/services-admin.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/services-admin.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/services-admin.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA;"

#: C/services-admin.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/services-admin.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:46(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/services-admin.xml:47(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:65(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2"
msgstr "Manuale di Impostazioni servizi V2.15.2"

#: C/services-admin.xml:66(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: C/services-admin.xml:68(para)
#: C/services-admin.xml:69(para)
#: C/services-admin.xml:76(para)
#: C/services-admin.xml:77(para)
msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"
msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"

#: C/services-admin.xml:73(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V0.35"
msgstr "Manuale di Impostazioni servizi V0.35"

#: C/services-admin.xml:74(date)
msgid "June 2004"
msgstr "Giugno 2004"

# Ho messo la versione prossima di questo strumento...
#: C/services-admin.xml:82(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration
Tool."
msgstr "Questo manuale riguarda la versione 2.15.2 dello strumento
Impostazione servizi"

#: C/services-admin.xml:85(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/services-admin.xml:86(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Services
Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo
strumento Impostazione servizi, seguire le istruzioni contenute nella
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina dei commenti di
GNOME</ulink>."

#: C/services-admin.xml:89(para)
msgid "The Services Administration Tool allows you to specify which
services will be started during the system boot process."
msgstr "Lo strumento Impostazioni servizi permette di specificare quali
servizi saranno lanciati all'avvio del sistema."

#: C/services-admin.xml:94(primary)
msgid "Services Administration Tool"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: C/services-admin.xml:99(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/services-admin.xml:100(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application>
allows you to specify which services will be started during the system
boot process."
msgstr "Lo strumento <application>Impostazioni servizi</application>
permette di specificare quali servizi saranno lanciati all'avvio del
sistema."

#: C/services-admin.xml:104(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/services-admin.xml:106(para)
msgid "You can start <application>Services Administration
Tool</application> in the following ways:"
msgstr "È possibile avviare lo strumento <application>Impostazioni
servizi</application> nei seguenti modi:"

#: C/services-admin.xml:110(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/services-admin.xml:112(para)
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Servizi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/services-admin.xml:117(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga a di comando"

#: C/services-admin.xml:119(para)
msgid "Execute the following command: <command>services-admin</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>services-admin</command>"

#: C/services-admin.xml:124(para)
msgid "When you start <application>Services Administration
Tool</application>, you will be prompted for the administrator password,
this is necessary because the changes done with this tool will affect
the whole system."
msgstr "Quando si avvia lo strumento <application>Impostazioni
servizi</application>, sarà chiesta la password di amministratore,
questo è necessario perché i cambiamenti avranno effetto sul sistema."

#: C/services-admin.xml:126(para)
msgid "After entering the administrator password, the following window
is displayed."
msgstr "Dopo avere inserito la password di amministratore, si aprirà la
seguente finestra."

#: C/services-admin.xml:129(title)
msgid "Services Administration Tool main window"
msgstr "Finestra principale di Impostazioni Servizi"

#: C/services-admin.xml:136(phrase)
msgid "Shows Services Administration Tool main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Impostazioni servizi"

#: C/services-admin.xml:142(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> main
window contains the following elements:"
msgstr "La finestra principale dello strumento <application>Impostazioni
servizi</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/services-admin.xml:146(term)
msgid "Services list"
msgstr "Elenco dei servizi"

#: C/services-admin.xml:148(para)
msgid "This is a list of the main services installed in the system, the
checkbox indicates whether the service is active or not."
msgstr "Questo è un elenco dei principali servizi installati nel
sistema, la casella indica se il servizio è attivo o no."

#: C/services-admin.xml:155(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/services-admin.xml:158(title)
msgid "To enable or disable a service at boot time"
msgstr "Abilitare o disabilitare un servizio all'avvio"

#: C/services-admin.xml:159(para)
msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services
list."
msgstr "Abilitare o disabiliare la casella vicino al servizio
nell'elenco dei servizi."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/services-admin.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009"




Maggiori informazioni sulla lista tp