Revisione nautilus-cd-burner 2.26.c

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 17 Feb 2009 12:49:27 CET


Dunque, non mi ricordo se è solo deprecato o se è proprio stato rimosso
completamente nel futuro GNOME Desktop 2.26 in favore di Brasero (mi sa
che è la seconda). Però sono convinto che i maintainer faranno uscire
una versione per la 2.26.

Quagliando: ho tradotto solo i 3 nuovi messaggi e non ho neanche
guardato gli altri (che per altro dovrebbero essere lì immutati da
almeno 2 rilasci).

Se a qualcuno andasse di rivederla.... Il diff è qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5040/0

###################################################

# nautilus-cd-burner Italian Translation.
# This file is distributed under the same license as nautilus-cd-burner package
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-cd-burner&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# sync con nautilus.po  --Luca
#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:1
#: ../src/ncb-operation.c:1722
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"

# sync con nautilus.po  --Luca
#: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD"

# commento
#: ../data/nautilus-cd-burner-open-iso.desktop.in.h:2
msgid "Open the CD/DVD Creator"
msgstr "Apre la finestra di creazione CD/DVD"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:1
msgid "<big><b>Some files have invalid filenames</b></big>"
msgstr "<big><b>Alcuni file presentano nomi non validi</b></big>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura dei file su disco</b></big>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>Inizializzazione...</i>"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:4
msgid "Data size:"
msgstr "Dimensione dati:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:5
msgid "Disc _name:"
msgstr "_Nome del disco:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:6
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Etichetta per identificare il disco"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:7
msgid ""
"The following filenames are not valid.  Please provide new names for each of "
"them."
msgstr ""
"I seguenti nomi di file non sono validi. Fornire un nuovo nome per ciascuno "
"di essi."

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:8
msgid "Write _speed:"
msgstr "Vel_ocità di scrittura:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:9
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Scrivi _disco su:"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:10 ../src/ncb-operation.c:913
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Scrittura file su disco"

#: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11
msgid "_Dummy write"
msgstr "Scrittura si_mulata"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "Velocità di masterizzazione predefinita"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "La velocità predefinita alla quale il supporto è scritto."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Directory per immagini ISO temporanee"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"La directory usata per le immagini ISO temporanee. Lasciare in bianco per "
"usare la directory temporanea predefinita del sistema."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Abilitare opzione Burnproof"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilitare debug"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Abilitare overburn"

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr ""
"Indica se consentire ai dati di eccedere la dimensione del supporto fisico."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "Indica se abilitare il debug per la scrittura di CD."

#: ../data/nautilus-cd-burner.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Indica se usare l'opzione Burnproof disponibile su alcuni masterizzatori."

#: ../src/burn-extension.c:133
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione CD"

#: ../src/burn-extension.c:441 ../src/burn-extension.c:451
#: ../src/burn-extension.c:544
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "Scri_vi su disco..."

# cambiato il primo disc per evitare ripetizioni inutili -Luca
#
#: ../src/burn-extension.c:442
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il file immagine su un disco CD o DVD"

# v.s. -Luca
#
#: ../src/burn-extension.c:452
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il file immagine cuesheet su un disco CD o DVD"

#: ../src/burn-extension.c:503
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "Co_pia disco..."

#: ../src/burn-extension.c:504
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Crea una copia di questo disco CD o DVD"

#: ../src/burn-extension.c:545 ../src/nautilus-burn-bar.c:170
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "Scrive il contenuto su un disco CD o DVD"

#: ../src/make-iso.c:306
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Disabilitare la compatibilità con Microsoft Windows?"

#: ../src/make-iso.c:309
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto per un CD compatibile con sistemi "
"Windows.\n"
"Continuare senza tale compatibilità?"

#: ../src/make-iso.c:310
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità Windows"

#: ../src/make-iso.c:707
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../src/make-iso.c:868
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%s "
"MiB needed)."
msgstr ""
"Nella posizione selezionata non c'è spazio sufficiente per memorizzare "
"l'immagine del disco (necessari %s MiB)."

#: ../src/make-iso.c:1012 ../src/make-iso.c:1402
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Impossibile eseguire il sotto-processo: %s"

#: ../src/make-iso.c:1039
#, c-format
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente."

#: ../src/make-iso.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Some files have invalid filenames: \n"
"%s"
msgstr ""
"Alcuni file presentano nomi non validi :\n"
"%s"

#: ../src/make-iso.c:1153
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Codifica di carattere sconosciuta."

#: ../src/make-iso.c:1157
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Non c'è più spazio nel dispositivo."

#. TODO: get filename from error message
#: ../src/make-iso.c:1162
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "File troppo grande per il file system."

#: ../src/make-iso.c:1215
#, c-format
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta per l'immagine è troppo lunga."

#: ../src/make-iso.c:1323
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Non c'è alcun file da scrivere su disco."

#: ../src/make-iso.c:1674
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "Immagine disco non valida."

#: ../src/nautilus-burn-bar.c:144
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Cartella creazione CD/DVD"

#: ../src/nautilus-burn-bar.c:150
#, fuzzy
msgid "Drag files to write to disc here"
msgstr "Trascinare qui i file da scrivere su disco"

#: ../src/nautilus-burn-bar.c:156 ../src/ncb-selection-dialog.c:178
msgid "Write to Disc"
msgstr "Scrivi su disco"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1252
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di supporto poiché l'unità CD è occupata"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1254
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Impossibile aprire il supporto"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256
msgid "Unknown Media"
msgstr "Supporto sconosciuto"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "CD commerciale o CD audio"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1260
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1262
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R o DVD-RAM"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1268
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1270
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: ../src/nautilus-burn-drive.c:1281
msgid "Broken media type"
msgstr "Tipo di supporto danneggiato"

#: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:452
msgid "File image"
msgstr "File immagine"

#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:107 ../src/ncb-selection.c:1022
msgid "Drive"
msgstr "Unità"

#: ../src/nautilus-burn-drive-selection.c:237
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Unità CD/DVD senza nome"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:602
msgid "The recorder could not be accessed."
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:606
msgid "Not enough space available on the disc."
msgstr "Spazio disponibile sul disco non sufficiente."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:610 ../src/nautilus-burn-recorder.c:614
msgid "The files selected did not fit on the DVD."
msgstr "I file selezionati eccedono la capacità del DVD."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:626
msgid "The target DVD drive is still in use."
msgstr "L'unità DVD di destinazione è ancora in uso."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:632
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, interruzione in corso"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:697
msgid "The CD has already been recorded."
msgstr "Il CD è stato già scritto."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:717
msgid "The files selected did not fit on the CD."
msgstr "I file selezionati eccedono la capacità del CD."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:721
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples."
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit con "
"campioni a 44100 Hz."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:745
msgid "Error while writing to disc.  Try a lower speed."
msgstr "Errore durante la scrittura su disco. Provare una velocità più bassa."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:751
#, fuzzy
msgid "Error while writing to disc.  The disc is damaged or unreadable."
msgstr ""
"Errore durante la scrittura su disco. Il disco è danneggiato o illeggibile."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:758
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare una "
"velocità più bassa."

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:893
#, c-format
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "È possibile masterizzare solo 99 traccie su un singolo disco"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:900
#, c-format
msgid "No tracks given to write"
msgstr "Non è stata fornita alcuna traccia da scrivere"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:905
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione del CD/DVD"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1110
#, c-format
msgid "Can only use growisofs on a single track"
msgstr "È possibile usare growisofs solo su una signola traccia"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1121
#, c-format
msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track"
msgstr ""
"È possibile usare growinsofs solo su una traccia di dati o di elenco innesti"

# Usata stessa traduzione di Erasing CD presente più avanti
# credo proprio che l'azione sia la stessa, ma sia stato usato un
# diverso verbo per errore - ho aperto un bug.
#
#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1489
msgid "Blanking CD"
msgstr "Cancellazione del CD"

#: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1559
msgid "Blanking DVD"
msgstr "Cancellazione del DVD"

#: ../src/nautilus-burn-process.c:497
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando necessario: %s"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:157
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Si è verificato un problema nel mostrare il contenuto della guida: %s."

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:158
msgid "Cannot display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:293
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente il dispositivo CD/DVD invece di burn:///"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:293
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:295
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente l'immagine ISO invece di burn:///"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:295 ../src/nautilus-cd-burner.c:297
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_FILE"

#: ../src/nautilus-cd-burner.c:297
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "Usa come sorgente il file CUE/TOC invece di burn:///"

# Ho aggiunto un po' di cose sottintese e tolto altre ripetute...
#: ../src/ncb-selection.c:442
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file.  Do you want to create a disc from the contents of the image or with "
"the image file inside?"
msgstr ""
"Sembra che il disco, una volta creato, conterrà un singolo file immagine. "
"Creare un disco usando il contenuto dell'immagine oppure con il file "
"immagine all'interno del disco?"

#: ../src/ncb-selection.c:445
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr "Creare un disco contente un singolo file immagine?"

#: ../src/ncb-selection.c:448
msgid "Create From Image"
msgstr "Crea da immagine"

#: ../src/ncb-selection.c:450
msgid "Create With File"
msgstr "Crea con file"

#: ../src/ncb-selection.c:453
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files.  "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr ""
"Sembra che il disco, una volta creato, conterrà solo dei file immagine di "
"dischi. Continuare e scrivere tali immagini sul disco come file?"

#: ../src/ncb-selection.c:456
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr "Creare un disco contente solo file immagine?"

#: ../src/ncb-selection.c:460
msgid "Create With Files"
msgstr "Crea coi file"

#: ../src/ncb-selection.c:491
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable.  Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "Il file «%s» è illegibile. Omettere questo file e continuare?"

#: ../src/ncb-selection.c:494
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Omettere file illegibile?"

#: ../src/ncb-selection.c:499
msgid "Skip"
msgstr "Ometti"

#: ../src/ncb-selection.c:499
msgid "Skip All"
msgstr "Ometti tutti"

#: ../src/ncb-selection.c:522
#, c-format
msgid "No files were selected."
msgstr "Nessun file selezionato."

#: ../src/ncb-selection.c:553
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "Il file «%s» non è una immagine disco valida."

#: ../src/ncb-selection.c:628
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "Il device «%s» specificato non è un'unità CD/DVD valida."

#: ../src/ncb-selection.c:652
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "Sembra che nell'unità selezionata non vi sia alcun supporto."

#: ../src/ncb-selection.c:659
#, c-format
msgid "The media is blank."
msgstr "Il supporto è vuoto."

#: ../src/ncb-selection.c:692
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "File non trovato: %s"

#: ../src/ncb-selection.c:701
#, c-format
msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s"
msgstr "Il file non sembra essere un CUE sheet valido: %s"

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../src/ncb-selection.c:745
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Dati personali, %-d %b %Y"

#: ../src/ncb-selection.c:817
msgid "Unable to create CD/DVD"
msgstr "Impossibile creare il CD/DVD"

#: ../src/ncb-selection.c:981
msgid "Source name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../src/ncb-selection.c:988
msgid "Source type"
msgstr "Tipo sorgente"

#: ../src/ncb-selection.c:996
msgid "Source size"
msgstr "Dimensione sorgente"

#: ../src/ncb-selection.c:1005
msgid "Disc label"
msgstr "Etichetta del disco"

#: ../src/ncb-selection.c:1012
msgid "Write speed"
msgstr "Velocità di scrittura:"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:172
msgid "Copy Disc"
msgstr "Copia disco"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:174
msgid "Copy disc _to:"
msgstr "Copia _disco su:"

#. Translators: This is "Copy" as in the action to copy the disc onto another one
#: ../src/ncb-selection-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:348
msgid "Maximum possible"
msgstr "Massima possibile"

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:561
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."

#: ../src/ncb-selection-dialog.c:639
msgid "_Write"
msgstr "Scri_vi"

#: ../src/ncb-operation.c:253
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del CD"

#: ../src/ncb-operation.c:255
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "Preparazione per la scrittura del DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:260
msgid "Writing CD"
msgstr "Scrittura del CD"

#: ../src/ncb-operation.c:262
msgid "Writing DVD"
msgstr "Scrittura del DVD"

# to finish nel senso di ultimo tocco, rifinitura
#: ../src/ncb-operation.c:267 ../src/ncb-operation.c:269
msgid "Finishing write"
msgstr "Completamento della scrittura"

#: ../src/ncb-operation.c:274
msgid "Erasing CD"
msgstr "Cancellazione del CD"

#: ../src/ncb-operation.c:276
msgid "Erasing DVD"
msgstr "Cancellazione del DVD"

# O nessuna? Sarebbe da controllare dove appare  -Luca
#
#
# type_string = nautilus_burn_drive_get_supported_media_string_for_size (drive, (guint64)required_size);
# 	if (type_string == NULL) {
# 		type_string = g_strdup (_("None"));
# 	}
#: ../src/ncb-operation.c:360
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/ncb-operation.c:367
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Assicurarsi che nessun'altra applicazione stia usando l'unità."

#: ../src/ncb-operation.c:368
msgid "Drive is busy"
msgstr "L'unità è occupata"

#: ../src/ncb-operation.c:370 ../src/ncb-operation.c:375
#, c-format
msgid ""
"Please put a disc, with at least %s free, into the drive.  The following "
"disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inserire un disco nell'unità, con almeno %s liberi. Sono supportati i "
"seguenti tipi di disco:\n"
"%s"

#: ../src/ncb-operation.c:373
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Inserire un disco riscrivibile o vuoto"

#: ../src/ncb-operation.c:378
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "Inserire un disco vuoto"

#: ../src/ncb-operation.c:381 ../src/ncb-operation.c:387
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %s "
"free.  The following disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sostituire il disco nell'unità con un disco supportato, con almeno %s "
"liberi. I seguenti tipi di disco sono supportati:\n"
"%s"

#: ../src/ncb-operation.c:384
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Ricaricare un disco riscrivibile o vuoto"

#: ../src/ncb-operation.c:390
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Ricaricare un disco vuoto"

#: ../src/ncb-operation.c:401
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/ncb-operation.c:468
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Sembra che ci siano delle informazioni già registrate su questo %s."

#: ../src/ncb-operation.c:472
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Cancellare le informazioni su questo disco?"

#: ../src/ncb-operation.c:480
msgid "_Try Another"
msgstr "_Prova altro"

#: ../src/ncb-operation.c:491
msgid "_Erase Disc"
msgstr "_Cancella disco"

#: ../src/ncb-operation.c:523
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nello scrivere sul disco:\n"
"%s"

#: ../src/ncb-operation.c:526
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "Si è verificato un errore nello scrivere sul disco"

#: ../src/ncb-operation.c:529
msgid "Error writing to disc"
msgstr "Errore nello scrivere sul disco"

#: ../src/ncb-operation.c:584
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già? Sovrascriverlo?"

#: ../src/ncb-operation.c:586
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere file esistente?"

#: ../src/ncb-operation.c:595
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: ../src/ncb-operation.c:614
msgid "Choose a filename for the disc image"
msgstr "Scelta nome di file per l'immagine disco"

#. Translators: this is the filename of the image
#: ../src/ncb-operation.c:750
msgid "image.iso"
msgstr "immagine.iso"

#: ../src/ncb-operation.c:771
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per sovrascrivere quel file (%s)."

#: ../src/ncb-operation.c:772 ../src/ncb-operation.c:787
#: ../src/ncb-operation.c:1561
msgid "File image creation failed"
msgstr "Creazione file immagine fallita"

#: ../src/ncb-operation.c:786
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Permessi non sufficienti per creare quel file (%s)."

#: ../src/ncb-operation.c:851
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../src/ncb-operation.c:854
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura"

#: ../src/ncb-operation.c:914
msgid "Writing Files to a Disc Image"
msgstr "Scrittura dei file su un'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:915
msgid "Writing Files to CD"
msgstr "Scrittura dei file su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:916
msgid "Writing Files to DVD"
msgstr "Scrittura dei file su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:919
msgid "Writing Image to Disc"
msgstr "Scrittura dell'immagine su disco"

#: ../src/ncb-operation.c:920
msgid "Copying Disc Image"
msgstr "Copia dell'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:921
msgid "Writing Image to CD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:922
msgid "Writing Image to DVD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:925
msgid "Copying Disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/ncb-operation.c:926
msgid "Copying Disc to a Disc Image"
msgstr "Copia del disco su un'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:927
msgid "Copying Disc to CD"
msgstr "Copia del disco su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:928
msgid "Copying Disc to DVD"
msgstr "Copia del disco su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:932
msgid "Writing files to disc"
msgstr "Scrittura dei file su disco"

#: ../src/ncb-operation.c:933
msgid "Writing files to a disc image"
msgstr "Scrittura dei file su un'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:934
msgid "Writing files to CD"
msgstr "Scrittura dei file su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:935
msgid "Writing files to DVD"
msgstr "Scrittura dei file su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:938
msgid "Writing image to disc"
msgstr "Scrittura dell'immagine su disco"

#: ../src/ncb-operation.c:939
msgid "Copying disc image"
msgstr "Copia dell'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:940
msgid "Writing image to CD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:941
msgid "Writing image to DVD"
msgstr "Scrittura dell'immagine su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:944
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/ncb-operation.c:945
msgid "Copying disc to a disc image"
msgstr "Copia del disco su un'immagine disco"

#: ../src/ncb-operation.c:946
msgid "Copying disc to CD"
msgstr "Copia del disco su CD"

#: ../src/ncb-operation.c:947
msgid "Copying disc to DVD"
msgstr "Copia del disco su DVD"

#: ../src/ncb-operation.c:951
msgid ""
"The selected files are being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dei file selezionati su un CD o DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:952
msgid "The selected files are being written to a disc image file."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dei file selezionati su un file immagine di disco."

#: ../src/ncb-operation.c:953
msgid ""
"The selected files are being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dei file selezionati su un CD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:954
msgid ""
"The selected files are being written to a DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dei file selezionati su un DVD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:957
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dell'immagine disco selezionata su un CD o DVD. "
"Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della "
"dimensione dei dati e della velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:958
msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file."
msgstr ""
"È in corso la copia dell'immagine disco selezionata su un file immagine di "
"disco."

#: ../src/ncb-operation.c:959
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dell'immagine disco selezionata su un CD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:960
msgid ""
"The selected disc image is being written to a DVD.  This operation may take "
"a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"È in corso la scrittura dell'immagine disco selezionata su un DVD. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:963
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD or DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"È in corso la copia del disco selezionato su un CD o DVD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:964
msgid ""
"The selected disc is being copied to a disc image file.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"È in corso la copia del disco selezionato su un file immagine. Questa "
"operazione potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei "
"dati e della velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:965
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"È in corso la copia del disco selezionato su un CD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:966
msgid ""
"The selected disc is being copied to a DVD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"È in corso la copia del disco selezionato su un DVD. Questa operazione "
"potrebbe richiedere del tempo, in funzione della dimensione dei dati e della "
"velocità di scrittura."

#: ../src/ncb-operation.c:1023
msgid "Burning CD"
msgstr "Masterizzazione del CD"

#: ../src/ncb-operation.c:1190 ../src/ncb-operation.c:1382
msgid "Creating disc image"
msgstr "Creazione dell'immagine disco"

# GNOME-2-22
#: ../src/ncb-operation.c:1778
#, c-format
msgid "Writing CD/DVD-Image '%s'."
msgstr "Scrittura immagine CD/DVD «%s»."

# GNOME-2-22
#. Translators:
#. * Writing disc 'Disc name'
#: ../src/ncb-operation.c:1785
#, c-format
msgid "Writing disc '%s'."
msgstr "Scrittura disco «%s»."

# GNOME-2-22
#. Translators:
#. * Writing DVD+RW 'Disc name'
#: ../src/ncb-operation.c:1789
#, c-format
msgid "Writing %s '%s'."
msgstr "Scrittura %s «%s»."

#: ../src/ncb-operation.c:1836
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "Scrittura di %s completata"

#: ../src/ncb-operation.c:1941
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Interrompere la scrittura dei file sul disco?"

#: ../src/ncb-operation.c:1942
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Interrompere veramente l'operazione di scrittura del disco? Alcune unità "
"possono richiedere un riavvio del sistema prima di poter essere nuovamente "
"operative."

# etichetta pulsante
#: ../src/ncb-operation.c:1948
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"

# etichetta pulsante
#: ../src/ncb-operation.c:1950
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:146
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:156
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:159
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"

#. seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:162
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:165
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

# così evito rimanente/rimanenti :-))
#: ../src/ncb-progress-dialog.c:189
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Circa %s al completamento"

#: ../src/ncb-progress-dialog.c:439
msgid "_Make Another Copy"
msgstr "C_rea altra copia"

#: ../src/ncb-rename-dialog.c:479
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: ../src/ncb-rename-dialog.c:507
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/ncb-rename-dialog.c:523
msgid "Rename file"
msgstr "Rinomina file"





Maggiori informazioni sulla lista tp