Revisione libwnck 2.26.x

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 17 Feb 2009 20:58:50 CET


Il giorno mar, 17/02/2009 alle 17.40 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> #: ../libwnck/test-pager.c:18
> #, fuzzy
> msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
> msgstr "Mostra i nomi degli spazi di lavoro invece del loro contenuto"

> #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
> #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
> msgid "Don't show window in tasklist"
> msgstr "Non mostrare la finestra nella tasklist"

In questo caso resta in inglese?

> #: ../libwnck/test-tasklist.c:16
> msgid "Always group windows"
> msgstr "Raggruppare sempre le finestre"
> 
> #: ../libwnck/test-tasklist.c:17
> msgid "Never group windows"
> msgstr "Non raggruppare in alcun caso le finestre"

Per farla un po' pių corta:
s/in alcun caso/mai

> #: ../libwnck/test-tasklist.c:18
> #, fuzzy
> msgid "Display windows from all workspaces"
> msgstr "Mostrare le finestre da tutti gli spazi di lavoro"

s/Mostrare/Visualizzare ?

> #: ../libwnck/wnckprop.c:163
> #, fuzzy
> msgid ""
> "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
> msgstr ""
> "Elenca le workspace dello schermo (formato: \"Numero: Nome spazio di lavoro"
> "\")"

s/le/gli ?

Workspace č da intendere maschile ora? E viewport?

> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:169
> #, fuzzy
> msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
> msgstr "Cambia il numero di workspace dello schermo a NUMERO"

s/di/dei ?

> #: ../libwnck/wnckprop.c:171
> #, fuzzy
> msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
> msgstr ""
> "Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO righe"
> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:173
> #, fuzzy
> msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
> msgstr ""
> "Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO colonne"

s/delle/del ?

> #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
> #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
> #: ../libwnck/wnckprop.c:181
> #, fuzzy
> msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
> msgstr ""
> "Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata orizzontale X"

s/della/del ?

> #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
> #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
> #: ../libwnck/wnckprop.c:185
> #, fuzzy
> msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
> msgstr ""
> "Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata verticale Y"

s/della/del ?

Bon... non lo segnalo pių, in caso...

> #: ../libwnck/wnckprop.c:1460
> msgid "dialog window"
> msgstr "finestra dialogo"

solo "dialogo"?

> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1463
> msgid "tearoff toolbar"
> msgstr "barra strumenti staccata"
> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1466
> msgid "tearoff menu"
> msgstr "menų staccato"
> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1469
> msgid "utility window"
> msgstr "finestra utilitā"
> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1472
> msgid "splash screen"
> msgstr "splash screen"

Lasciare cosė in inglese?


> #: ../libwnck/wnckprop.c:1553
> #, fuzzy
> msgid "sticky"
> msgstr "stiky"

> #: ../libwnck/wnckprop.c:1592
> #, fuzzy
> msgid "stick"
> msgstr "stick"
> 
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1593
> #, fuzzy
> msgid "unstick"
> msgstr "unstick"

Forse indicano il "blocco"? O le cosiddette "sitcky windows"? Quelle
finestre che restano sempre nello stesso spazio di lavoro?

> # FIXME
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1617
> msgid "make above"
> msgstr "fai sopra"

Spero indichino le posizioni delle finestre o cose simili:

porta sopra

> 
> # FIXME
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1619
> msgid "unmake above"
> msgstr "disfai sopra"

porta sotto

> # FIXME
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1621
> msgid "make below"
> msgstr "fai sotto"

porta sotto

> # FIXME
> #: ../libwnck/wnckprop.c:1623
> msgid "unmake below"
> msgstr "disfai sotto"

porta sopra

Boh... cosė sarebbe un po' riduttivo...

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa č una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090217/f5267558/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp