Revisione libwnck 2.26.x

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 17 Feb 2009 17:40:03 CET


Visto che Milo e Andrea optano per viewpor>area visibile,
workspace>spazio di lavoro (+ non tradotto in caso "tecnico") ecco qui
la traduzione di libwnck in cui la suddetta convenzione andrebbe
adottata

(nota: alla luce di ciò mi sa che devo aggiornare un 5 o 6 messaggi in
gnome-panel)

Il diff lo trovate qui: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5098/0

############################################

# Italian translation for libwnck
# This file is distributed under the same license as libwnck package
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Per ogni dubbio fare riferimento alla fd.o WM spec
# http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-1.4.html
#
# Nei messaggi del comando `wnckprop` è mantenuta la versione inglese
# (pager, tasklist, workspace, viewport) perché considerato "tecnico"
#
# Nei messaggi che appaiono nella UI vale
#   * workspace -> spazio di lavoro
#   * viewport -> spazio visibile
# come da discussione su TP
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Applicazione senza titolo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
#, fuzzy
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore spazio di lavoro"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
#, fuzzy
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Strumento per spostarsi tra gli spazi di lavoro"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Fare clic qui per passare allo spazio di lavoro %s"

#: ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Fare clic per iniziare a trascinare «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Spazio di lavoro corrente: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Fare clic qui per passare a «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nessuna finestra aperta"

#: ../libwnck/selector.c:1224
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestra"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:729
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre visibili"

#: ../libwnck/tasklist.c:3018
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_Minimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:3029
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Deminimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:3037
#, fuzzy
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ssimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:3048
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "D_eminimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:3060
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutto"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Usa N_RIGHE righe"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_RIGHE"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
#, fuzzy
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Solo sullo spazio di lavoro corrente"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Usa RTL come direzione predefinita"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
#, fuzzy
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Mostra i nomi degli spazi di lavoro invece del loro contenuto"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Usa un orientamento verticale"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Non mostrare la finestra nella tasklist"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Raggruppare sempre le finestre"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Non raggruppare in alcun caso le finestre"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
#, fuzzy
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre da tutti gli spazi di lavoro"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Abilitare la trasparenza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "De_minimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:424
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:432
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:439
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1047
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1054
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

# GNOME-2-24
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1083
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1089
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1095
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1101
#, fuzzy
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"

# GNOME-2-24
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1104
#, fuzzy
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1124
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"

# Da qui in poi appaiono i messaggi per
# il programma a riga di comando
# wnckprop, spiegazione --help e altro
#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window della finestra da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID X window del leader di gruppo di un'applicazione da esaminare"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Risorsa di classe del gruppo di classi da esaminare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

# qui comincia l'uso "tecnico" di workspace/vieport
# lasciati non tradotti
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
#, fuzzy
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMERO di workspace da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMERO dello schermo da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias per --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Elenca le finestre della applicazione/gruppo di classi/workspace/schermo "
"(formato: \"XID: Nome finestra\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Elenca le workspace dello schermo (formato: \"Numero: Nome spazio di lavoro"
"\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:169
#, fuzzy
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Cambia il numero di workspace dello schermo a NUMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
#, fuzzy
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO righe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
#, fuzzy
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO colonne"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostra la scrivania"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Termina di mostrare la scrivania"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
#, fuzzy
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata orizzontale X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
#, fuzzy
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata verticale Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:191
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Deminimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Demassimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Demassimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Demassimizza verticalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Inizia il movimento della finestra con la tastiera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Inizia il ridimensionamento della finestra con la tastiera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Attiva la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Close the window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Fa sì che la finestra passi a schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Fa sì che la finestra esca dal modo a schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Fa sì che la finestra sia sempre in primo piano"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Fa sia che la finestra non sia sempre in primo piano"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Fa sì che la finestra sia sotto le altre finestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Fa sì che la finestra non sia sotto le altre finestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Arrotola la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Srotola la finestra"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
#, fuzzy
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fa sì che la finestra abbia una posizione fissa nel viewport"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
#, fuzzy
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fa sì che la finestra non abbia una posizione fissa nel viewport"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nei pager"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Fa sì che la finestra appaia nei pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nelle tasklist"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Fa sì che la finestra appaia nelle tasklist"

#: ../libwnck/wnckprop.c:258
#, fuzzy
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Rende visibile la finestra su tutte le workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:260
#, fuzzy
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Rende visibile la finestra solo sulla workspace attuale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:262
#, fuzzy
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Sposta la finestra sulla workspace NUMERO (la prima workspace è 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Cambia la coordinata orizzontale della finestra in X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Cambia la coordinata verticale della finestra in Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Cambia la larghezza della finestra in LARGHEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Cambia l'altezza della finestra in ALTEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Cambia il tipo della finestra in TIPO (valori validi: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
#, fuzzy
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Cambia il nome della workspace in NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
#, fuzzy
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Attiva la workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valore \"%s\" non valido per --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con lo schermo "
"%d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre o "
"le workspace dello schermo %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con la "
"workspace %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre "
"della workspace %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con "
"un'applicazione, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre di "
"un'applicazione, ma è stato usato --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con il gruppo "
"di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre "
"del gruppo di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con una "
"finestra, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere strettamente "
"positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s o --%s insieme a --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argomento \"%s\" non valido per --%s, valori validi sono: %s\n"

# credo che workspace sia da intendere
# plurale qui, altrimenti non avrebbe
# senso parlare di layout
#: ../libwnck/wnckprop.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la disposizione delle workspace sullo schermo: la "
"disposizione è già posseduta\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Impossibile muovere il viewport: la workspace attuale non contiene alcun "
"viewport\n"

# current --> attuale --> in uso ??
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Impossibile muovere il viewport: non c'è alcuna workspace in uso\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Azione non consentita\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Impossibile muovere la finestra sulla workspace %d: l'area non esiste\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome non impostato>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Numero schermo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (larghezza, altezza): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Numero di workspace: %d\n"

# accorciato per entrare negli 80 caratteri della console
#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Disposizione delle workspace (rig, col, orient): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<window manager non conforme a EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Window manager: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Workspace attiva: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Finestra attiva: %s\n"

# nota: %s è true o false, ecco perché "mostrata"
# dovrebbe intendere che si sono nascoste le
# finestre e mostrata la scrivania, come fa il pulsante
# del pannello di GNOME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Scrivania mostrata: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "true"
msgstr "vero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome della workspace: %s\n"

# controllato, è riferito a quella esaminata
#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numero della workspace: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Sullo schermo: %d (window manager: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
#, fuzzy
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nessun viewport>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posizione viewport (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posizione nella disposizione (riga, colonna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino a sinistra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino a destra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino in alto: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino in basso: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Classe di risorsa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nome di gruppo: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "impostato"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<non impostato>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Icone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Numero di finestre: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome icona: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID avvio: %s\n"

# credo vada al posto del %s di quello dopo, quindi...
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, fuzzy
msgid "all workspaces"
msgstr "tutte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Sulla workspace: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "finestra normale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "desktop"
msgstr "scrivania"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dock o pannello"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "finestra dialogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra strumenti staccata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "menù staccato"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "finestra utilità"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "splash screen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo di finestra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, larghezza, altezza): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Gruppo di classe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sessione: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Leader di gruppo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transiente per: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimizzata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "massimizzata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "massimizzata orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "massimizzata verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "arrotolata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
#, fuzzy
msgid "pinned"
msgstr "pinned"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, fuzzy
msgid "sticky"
msgstr "stiky"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "sopra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "sotto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "necessita attenzione"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "evita pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "evita tasklist"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1566
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stato: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "sposta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "ridimensiona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "arrotola"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "srotola"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
#, fuzzy
msgid "stick"
msgstr "stick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
#, fuzzy
msgid "unstick"
msgstr "unstick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "massimizza orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "demassimizza orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "massimizza verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "demassimizza verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
#, fuzzy
msgid "change workspace"
msgstr "cambia workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
#, fuzzy
msgid "pin"
msgstr "pin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
#, fuzzy
msgid "unpin"
msgstr "unpin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "deminimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "massimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "demassimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambia modalità schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "chiudi"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "fai sopra"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "disfai sopra"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "fai sotto"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "disfai sotto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "nessuna azione possibile"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Azioni possibili: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1805
#, fuzzy
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Stampa o modifica le proprietà di uno schermo/workspace/finestra, oppure "
"interagisce con questi, seguendo le specifiche EWMH.\n"
"Per maggiori informazioni su tale specifica, consultare:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1815
#, fuzzy
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opzioni per elencare finestre o workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1816
#, fuzzy
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostra le opzioni per elencare finestre o workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1831
#, fuzzy
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1832
#, fuzzy
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di uno schermo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di uno schermo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Impossibile interagire con lo schermo %d: lo schermo non esiste\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con la workspace %d: non è possibile trovare tale "
"workspace\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con il gruppo di classe \"%s\": non è possibile "
"trovare tale gruppo di classe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con l'applicazione che ha XID %lu come leader di "
"gruppo: non è possibile trovare tale applicazione\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con la finestra con XID %lu: non è possibile trovare "
"tale finestra\n"






Maggiori informazioni sulla lista tp