[GNOME 2.26] Revisione traduzione empathy

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 19 Feb 2009 22:16:45 CET


Come da oggetto.

Il diff per chi volesse è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5620/0

Grazie.

#########################################################################

# Italian translation for Empaty
# Copyright (C) 2003-2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empaty package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003 
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in
group "
"chat."
msgstr ""
"Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il
completamento "
"del soprannome nelle chat di gruppo."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema finestra conversazione"

# (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr,
nl)."
msgstr ""
"Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi
con "
"virgole (es. it, en, nl)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Elenco contatti compatto"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per
l'avatar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente
all'avvio"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window
icon"
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona
della "
"finestra della chat"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita il correttore ortografico"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Nasconde la finestra principale."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Indica se deve essere usato NetworkManager"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carattere soprannome completato"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"

# (ndt) per cercare di renderla impersonale
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra gli avatar"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra
principale"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti fuori rete"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file che vengono
trasferiti."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per
l'avatar."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat
windows."
msgstr ""
"Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di
conversazione."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizza faccine grafiche"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account
da "
"un altro programma."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on
"
"startup."
msgstr ""
"Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli
account "
"all'avvio."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat
"
"window icon."
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come
icona "
"della finestra della chat."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy
run."
msgstr ""
"Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima
esecuzione "
"di Empathy."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere usato o meno per connettersi/"
"disconnettersi automaticamente."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to
check "
"with."
msgstr ""
"Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue
selezionate."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in
conversations."
msgstr ""
"Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le
"
"conversazioni."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the
network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla
rete."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano
dalla "
"rete."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una
rete."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una
rete."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando si è assenti od
occupati."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new
message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo
messaggio "
"anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il
focus."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new
message."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo
messaggio."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and
chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti
e "
"nelle finestre di conversazione."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact
list."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei
contatti."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti od
occupati."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window
with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della
finestra "
"principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità
compatta."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di
conversazione."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use
sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\"
will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
"L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il
"
"valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del
contatto."

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzato</b>"

# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Dimentica la password e azzera la voce."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

# (ndt) come in pidgin ;)
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nominativo pubblico:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D accesso:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "C_odifica caratteri:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nuova rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codifica caratteri:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Crea una nuova rete IRC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Modifica la rete IRC selezionata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Messaggio di uscita:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nome reale:"

# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Rimuove la rete IRC selezionata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Scavalcare impostazioni server</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Risorsa:"

# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "_Usare vecchio SSL"

# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta _cifratura (TLS/SSL)"

# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "I_D Jabber:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "C_ognome:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"

# (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _visibile:"

# (ndt) opzione
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name
of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Rilevare STUN"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Porta STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"

# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usare _Yahoo Giappone"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "I_gnorare conferenze e inviti per canali"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Nazione elenco canali:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
#, fuzzy
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Impossibile convertire l'immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
#, fuzzy
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal
sistema"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selezione immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic per ingrandire"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "contatto non valido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "messaggio troppo lungo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Nessun argomento definito"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci faccina"

#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s è entrato nel canale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s è uscito dal canale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Argomento:</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "Apri c_ollegamento"

# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
#, fuzzy
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifica informazioni contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi successivamente"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Rimozione gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "Ri_muovi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Rimozione contatto"

# (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si
# rimuove un contatto dall'elenco
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Mi spiace, non voglio più averti tra i miei contatti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni _precedenti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#, fuzzy
msgid "Send file"
msgstr "Invia file"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mazioni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

# (ndt) poco sopra questa stringa nel codice c'è un commento
# 'sending invite'
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
#, fuzzy
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Invio invito per questa stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
#, fuzzy
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Invita nella stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
#, fuzzy
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleziona un contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"

# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Selezione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni client</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli contatto</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contatto</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonimo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome:"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informazione richiesta..."

# (ndt) sistema operativo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you
can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
"selezionarne più di uno oppure nessuno."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "A_ggiungi gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nuovo server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni precedenti"

#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

# (ndt) questo è prima di una casella di testo
# in cui inserire il criterio di ricerca
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Per:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "C_hiama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Chat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contatto:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nuova conversazione"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Messaggio personalizzato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvare messaggio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggerimenti per la parola"

# (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggerimenti per la parola:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Pulito"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossibile aprire l'URI"

# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

# (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
#, fuzzy
msgid "Received an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
#, fuzzy
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo inviato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
#, fuzzy
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
#, fuzzy
msgid "Contact connected"
msgstr "Contatto connesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
#, fuzzy
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
#, fuzzy
msgid "Connected to server"
msgstr "Connesso al server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
#, fuzzy
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
#, fuzzy
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chiamata vocale in arrivo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
#, fuzzy
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chiamata vocale in uscita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
#, fuzzy
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chiamata vocale terminata"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

# (ndt) suggerimento 
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is
displayed."
msgstr ""
"Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene
visualizzato "
"alcun contatto."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun
avatar."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafono"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Parla!"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configurare un contatto."

#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleziona contatto..."

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Imposta la propria presenza"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non connettere all'avvio"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio"

#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostrare il dialogo degli account"

#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy messaggistica istantanea"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Michele Baldessari\n"
"Fabio Bonelli"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nuovo account %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"L'account %s sta per essere rimosso.\n"
"Procedere veramente?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you
"
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will
still "
"be available."
msgstr ""
"Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide
di "
"procedere.\n"
"\n"
"Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nuovo account</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nessun protocollo installato</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"

# (ndt) messa così per renderla impersonale...
# o meglio metterla più "personale"?
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Un account da utilizzare è già disponibile"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importa account..."

# FIXME: backend, ci vuole di meglio
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each
protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per
ogni "
"protocollo da usare."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/empathy-call-window.c:258
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/empathy-call-window.c:258
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/empathy-call-window.c:258
#, fuzzy
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/empathy-call-window.c:290
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/empathy-call-window.c:366
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../src/empathy-call-window.c:384
#, fuzzy
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastierino"

#: ../src/empathy-call-window.c:390
#, fuzzy
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"

#: ../src/empathy-call-window.c:394
#, fuzzy
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"

#: ../src/empathy-call-window.c:407
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: ../src/empathy-call-window.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Connesso -- %d.%02dm"

# (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
# o meglio andare con un 'Termina'?
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Hang up"
msgstr "Chiudi"

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Send Audio"
msgstr "Invia video"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Send video"
msgstr "Inviare video"

#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversazioni (%d)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrittura messaggio."

#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio da %s"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserisci _faccina"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Messaggio di invito:"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a s_inistra"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selezionare chi invitare:"

# (ndt) messaggio predefinito per l'invito
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza."

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversazione"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Dist_acca scheda"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Stanza preferita"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Canale"

# (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connessione automatica"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modifica canale preferito"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestione canali preferiti"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Canale:"

#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"

#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "Ri_fiuta"

#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "_Rispondi"

#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s sta offrendo un invito"

#: ../src/empathy-event-manager.c:565
#, fuzzy
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo gestire."

#: ../src/empathy-event-manager.c:570
#, fuzzy
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Non è disponibile l'applicazione esterna per poterlo gestire."

#: ../src/empathy-event-manager.c:692
#, fuzzy
msgid "Room invitation"
msgstr "Invito in una stanza"

#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"

#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ha inviato un invito per entrare in %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Richiesta di approvazione di %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
#, fuzzy
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
#, fuzzy
msgid "The change in state was requested"
msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
#, fuzzy
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
#, fuzzy
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
#, fuzzy
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
#, fuzzy
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Invio del file «%s» a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
#, fuzzy
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
#, fuzzy
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "File «%s» ricevuto da %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "File «%s» inviato a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Ricezione di «%s» da %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Invio di «%s» a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Trasferimento file annullato: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
#, fuzzy
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
#, fuzzy
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
#, fuzzy
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Impossibile salvare il file in questa posizione"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
#, fuzzy
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva come..."

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
#, fuzzy
msgid "unknown size"
msgstr "dimensione sconosciuta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s vorrebbe inviare un file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Accettare il file «%s» (%s)?"

#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Trasferimenti file"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the
list"
msgstr ""
"Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non
"
"riusciti"

# (ndt) nome di una colonna
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile
"
"importare gli account solamente da Pidgin."

# (ndt) titolo
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa account"

#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Nessun errore specificato"

#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"

#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"

#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Nome in uso"

#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"

#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"

#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"

#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"

#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"

#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"

#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"

#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Errore nel certificato"

#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra e modifica account"

#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "Modifica _dettagli account"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"

# (ndt) ?
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entra nei canali pre_feriti"

# (ndt) voce di menù per entrare in una chat
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "_Entra in..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestisci preferiti"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra contatti fuori rete"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_ggiungi contatto..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nuova conversazione..."

#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informazioni _personali"

# (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "C_anale"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Canali chat"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Esplora:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the
list."
msgstr ""
"Inserire il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più
nomi di "
"canali nell'elenco."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is
on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Inserire il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale
si "
"trova nel server di questo account"

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Entra"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Entra in un nuovo canale"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have
entered."
msgstr "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server
specificato."

# (ndt) quelli che seguono sono
# messaggi di eventi a cui associare un suono
#: ../src/empathy-preferences.c:157
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../src/empathy-preferences.c:158
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../src/empathy-preferences.c:159
#, fuzzy
msgid "New conversation"
msgstr "Nuova conversazione"

#: ../src/empathy-preferences.c:160
#, fuzzy
msgid "Contact goes online"
msgstr "Il contatto è in rete"

#: ../src/empathy-preferences.c:161
#, fuzzy
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Il contatto va fuori rete"

#: ../src/empathy-preferences.c:162
#, fuzzy
msgid "Account connected"
msgstr "Account connesso"

#: ../src/empathy-preferences.c:163
#, fuzzy
msgid "Account disconnected"
msgstr "Account disconnesso"

#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Elenco contatti</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Abilitare controllo ortografico per le lingue:</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Riprodurre un suono per gli eventi</b>"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you
have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un "
"dizionario installato.</small>"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono
visualizzate "
"nell'elenco dei contatti"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema delle conversazioni:"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti od occupati"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti od occupati"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostr_are immagine personale"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto"

# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordinare per _nome"

# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordinare per s_tato"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_prire nuove conversazioni in finestre separate"

#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_stra elenco contatti"

#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per il servizio %s: %s"

#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed
"
"application to handle it"
msgstr ""
"È stato offerto un invito per il servizio %s, ma non è disponibile "
"l'applicazione per poterlo gestire"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090219/73a222ea/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp