[GNOME 2.26] Revisione traduzione eog

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 19 Feb 2009 22:21:05 CET


Come da oggetto.

Il solito diff è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5621/0

Grazie.

######################################################################

# Italian translation for Eye Of Gnome
# Copyright (C) 2001-2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as eog package.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003-2008.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003-2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Valore apertura:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Byte:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Modello fotocamera:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Copyright:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Data/Ora:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Tempo esposizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Flash:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Lunghezza focale:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Altezza:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Sensibilità ISO:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Modalità esposimetro:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Larghezza</b>:"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima nome file</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifiche percorso file</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome file originale</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> contatore</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Miglioramenti immagine</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ingrandimento immagine</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sequenza</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "_Levigare le immagini all'ingrandimento"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina i secondi che un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the
trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave
\"trans_color\" "
"specifica il valore del colore da utilizzare."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSO, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per "
"sinistra, 2 per alto, 3 per destra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrare/nascondere i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta
immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostrare/nascondere il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Mostrare/nascondere il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostrare/nascondere la barra di stato della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostrare/nascondere la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr ""
"Indica se il riquadro raccolta immagini deve essere ridimensionabile o
no."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to
"
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
non "
"interpolando le immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine deve essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr ""
"Indica se la rotella del mouse deve essere usata per lo zoom oppure
no."

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
#: ../src/eog-window.c:722
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Caricamento immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:948
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1070
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa vengono impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine viene stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rullino 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:983
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME."

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../src/eog-window.c:1133
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con «%s»"

#: ../src/eog-window.c:1134
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1249
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1592
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Caricamento immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2288
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2416
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2419
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2505
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eog-window.c:2508
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a
propria "
"scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eog-window.c:2512
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica
Generica "
"GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eog-window.c:2516
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della
Licenza "
"Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia
"
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eog-window.c:2529
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2532
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2965
#, fuzzy
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Salvataggio immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permantently?"
msgstr "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare questa
immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3046
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate. Procedere veramente?"

#: ../src/eog-window.c:3063
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3121
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3192
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/eog-window.c:3400
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eog-window.c:3403
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3404
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eog-window.c:3407
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3410
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3411
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3413
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3414
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3416
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eog-window.c:3417
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3419
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3420
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3428
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3429
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3431
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eog-window.c:3432
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3434
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eog-window.c:3435
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3437
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eog-window.c:3438
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3443
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3444
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3446
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3447
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3449
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/eog-window.c:3450
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

# FIXME!! set up è il verbo, setup è il sostantivo...
#: ../src/eog-window.c:3453
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Imposta le proprietà della pagina per la stampa"

#: ../src/eog-window.c:3455
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3456
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3458
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3459
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3461
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3462
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3464
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3467
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3470
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3471
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3473
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3474
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3476
#, fuzzy
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3477
#, fuzzy
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3491
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3509
msgid "_Full Screen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3518
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3539
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione a diapositive delle immagini"

#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:3610
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:3614
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:3617
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:3620
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:3623
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:3626
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:3629
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:3632
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3635
#, fuzzy
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Atti_va tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "I_nformazioni sul plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
a "
"riga di comando."

#: ../src/main.c:234
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME - Visualizzatore di immagini"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090219/b034aca0/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp