[GNOME 2.26] Revisione traduzione file-roller
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 19 Feb 2009 22:31:41 CET
Come da oggetto.
Le stringhe modificate in questo caso sono solo quelle relative a
libegg.
Il diff comunque è qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5624/0
Grazie.
###############################################################
# Italian translation of File Roller.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller
package.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller 2.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "MB"
msgstr "MB"
# (ndt) opzione
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Dividere in _volumi da"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivio:"
# (ndt) opzione
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Ci_frare anche l'elenco dei file"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749
msgid "_Location:"
msgstr "Posi_zione:"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Altre _opzioni"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la
password</span>"
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"
#: ../data/ui/new.ui.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "_Tipo di archivio:"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"
#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to
the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current
archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà
eliminata.</i>"
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"
#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't
update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external
application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be
lost."
msgstr[0] ""
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si
aggiorna "
"la versione nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno
persi."
msgstr[1] ""
"Questi %d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se
non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno
persi."
#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958
#: ../src/fr-window.c:5327
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio con gli oggetti selezionati"
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"
#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."
#: ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa
cartella"
#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961
#: ../src/fr-window.c:6139
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."
#: ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."
#: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"
#: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"
#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"File Roller è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come
pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta)
una "
"versione più recente."
#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"File Roller è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"File Roller. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02111-1307 USA"
#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."
#: ../src/actions.c:860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"
#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"
#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder
\"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"
#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"
#: ../src/dlg-add-folder.c:214
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"
#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Includi _sotto-cartelle"
#: ../src/dlg-add-folder.c:230
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"
#: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239
#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"
#: ../src/dlg-add-folder.c:234
msgid "Include _files:"
msgstr "Includere i _file:"
#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Escl_udere i file:"
#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Escludere le c_artelle:"
#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"
#: ../src/dlg-add-folder.c:251
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"
# (ndt) pulsante
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "_Reset Options"
msgstr "Azzera _opzioni"
#: ../src/dlg-add-folder.c:880
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"
#: ../src/dlg-add-folder.c:881
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"
#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters:
%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti
caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192
#: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."
#: ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the
destination "
"folder."
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella
destinazione."
#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"
#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."
#: ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"
#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178
#: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"
#: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder
\"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%
s»"
#: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: ../src/dlg-extract.c:383
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:399
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ricr_eare le cartelle"
# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti"
#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"
#: ../src/dlg-new.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/dlg-new.c:341
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dlg-new.c:354
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"
#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"
#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"
#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"
#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"
#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"
#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?"
#: ../src/fr-archive.c:1225
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."
#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato."
#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."
#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:290
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "
#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "
#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:397
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "
#: ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"
#: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"
#: ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"
#: ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"
#: ../src/fr-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1500
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1568
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../src/fr-window.c:1966
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"
#: ../src/fr-window.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"
#: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazione dell'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2284
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento dell'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2287
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2293
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2296
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"
#: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copia dell'elenco di file"
#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"
#: ../src/fr-window.c:2314
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"
# (ndt) pulsante
#: ../src/fr-window.c:2470
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Apri archivio"
# (ndt) pulsante
#: ../src/fr-window.c:2471
msgid "_Open the Destination"
msgstr "Apri _destinazione"
#: ../src/fr-window.c:2517
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"
#: ../src/fr-window.c:2677
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Estrazione completata con successo"
#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archivio creato con successo"
#: ../src/fr-window.c:2748
msgid "wait please..."
msgstr "attendere..."
#: ../src/fr-window.c:2902
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."
#: ../src/fr-window.c:2908
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
#: ../src/fr-window.c:2913
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."
#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file
dall'archivio."
#: ../src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file
all'archivio."
#: ../src/fr-window.c:2927
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."
#: ../src/fr-window.c:2931
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."
#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."
#: ../src/fr-window.c:2944
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."
#: ../src/fr-window.c:3140
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"
#: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"
#: ../src/fr-window.c:3970
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new
"
"archive?"
msgstr ""
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"
#: ../src/fr-window.c:4000
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"
#: ../src/fr-window.c:4003
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"
#: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../src/fr-window.c:4614
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/fr-window.c:4615
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/fr-window.c:4616
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../src/fr-window.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fr-window.c:5576
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/fr-window.c:5664
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"
#: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"
#: ../src/fr-window.c:5805
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"
#: ../src/fr-window.c:6132
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"
#: ../src/fr-window.c:7188
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."
#: ../src/fr-window.c:7192
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."
#: ../src/fr-window.c:7232
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/fr-window.c:7234
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/fr-window.c:7301
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New folder name"
msgstr "Nuovo nome della cartella"
#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"
#: ../src/fr-window.c:7306
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"
#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"
#: ../src/fr-window.c:7733
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: ../src/fr-window.c:8321
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"
#: ../src/fr-window.c:8365
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"
#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"
#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"
#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)"
#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"
#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"
#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"
#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"
#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"
#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"
#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)"
#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)"
#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"
#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"
#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"
#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"
#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"
#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"
#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"
#: ../src/main.c:108
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"
#: ../src/main.c:111
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"
#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"
#: ../src/main.c:114
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
#: ../src/main.c:175
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"
#: ../src/main.c:176
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"
#: ../src/main.c:179
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il
programma"
#: ../src/main.c:183
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il
programma"
#: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the
program"
msgstr ""
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
"programma"
#: ../src/main.c:191
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit
the "
"program"
msgstr ""
"Estrae gli archivi usando il nome dell'archivio come cartella di "
"destinazione e chiude il programma"
#: ../src/main.c:195
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e
\"--extract\""
#: ../src/main.c:199
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"
#: ../src/main.c:281
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"
#: ../src/main.c:297
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"
#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"
#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"
#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"
#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"
#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi u_na cartella..."
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"
# etichetta toolbar
#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"
#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"
#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"
#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"
#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"
#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"
#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "_Apri con..."
#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"
#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."
#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"
#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"
#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"
#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"
#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"
#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"
#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Controlla _integrità"
#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"
# come in Nautilus -Luca
#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
# come in Nautilus -Luca
#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"
#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"
#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"
#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"
#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"
#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"
# non fedele, ma chiara nella UI
#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vedi come _elenco di file"
#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"
#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"
#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"
#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"
#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"
#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"
#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per data di _modifica"
#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"
#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"
#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090219/2ee39a23/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp