[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-power-manager

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 21 Feb 2009 11:38:05 CET


Come da oggetto.

Il diff è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5778/0

Grazie.

####################################################################

# Italian translation of GNOME Power Manager.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-power-manager package.
# Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>, 2006.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2006.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
# Shutdown -> Arresto
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte: 
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# to dim -> oscurare
#
# AC Power -> alimentazione dalla rete elettrica
# Battery power -> alimentazione dalla batteria
#
# light sensor o ambient light sensor -> sensore di luce ambientale
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Power Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità di Gestore alimentazione"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:354
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:348
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
msgstr "Impossibile connettersi a gnome-power-manager"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:356
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Impossibile ottenere la luminosità del pannello LCD"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:358
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Luminosità LCD: %d%%"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:747
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:417 ../src/gpm-tray-icon.c:307
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Rilasciato nei termini della GNU General Public License Versione
2"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:418 ../src/gpm-tray-icon.c:308
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
"
"modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
\n"
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:422 ../src/gpm-tray-icon.c:312
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è distribuito nella speranza che possa risultare
"
"utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:756
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:426 ../src/gpm-tray-icon.c:316
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1301, USA"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:770
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Regola la luminosità del pannello LCD"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet luminosità"

#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "Fabbrica per applet luminosità"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione di Gestore alimentazione"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico
automatico."

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:351
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Pausa automatica disabilitata"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:353
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Pausa automatica abilitata"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:381
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inibizione manuale"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico
automatico"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "Fabbrica per applet di inibizione"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione"

#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet inibizione"

#. common descriptions of this program
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a
number "
"of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly
five "
"seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
msgstr ""
"Dopo il ripristino, gnome-power-manager sopprime le azioni di politica
per "
"alcuni secondi, così da consentire lo smistamento dei messaggi e "
"l'aggiornamento di HAL. Tipicamente, cinque secondi, è un tempo
sufficiente "
"per non generare confusione nell'utente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
msgstr "Permette la sospensione e l'ibernazione dal menù"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permette la regolazione della luminosità della lampada"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Azione per livello batteria critico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
msgid "Change the brightness automatically using the ambient light
sensors"
msgstr ""
"Cambia automaticamente la luminosità usando il sensore di luce
ambientale"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla
rete "
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery
power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla
"
"batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\",
"
"\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"Opzioni di visibilità per l'icona nell'area di notifica. Le opzioni
valide "
"sono: \"never\", \"critical\", \"charge\", \"present\" e \"always\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Azione del pulsante di ibernazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
msgid "Hibernate enabled"
msgstr "Ibernazione abilitata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
msgstr ""
"Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere ignorate da
altri "
"programmi."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
msgstr "Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere
ignorate."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or
hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato dopo una
sospensione "
"o ibernazione non riuscita."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully
"
"charged."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato quando la
batteria è "
"completamente carica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is
getting "
"low."
msgstr ""
"Indica se deve essere visualizzato un messaggio di notifica quando la "
"batteria si sta scaricando."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the profile data is
"
"guessed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato quando i dati
del "
"profilo sono ipotizzati."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
msgid "If extra debugging messages should be used"
msgstr "Indica se devono essere usati messaggi addizionali di debug"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
msgid ""
"If extra debugging messages should be used. Only turn this on for
debugging."
msgstr ""
"Indica se devono essere usati messaggi addizionali di debug. Attivare
questa "
"opzione solo per il debug."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
msgid "If preferences should be shown"
msgstr "Indica se devono essere mostrate le preferenze"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Indica se i suoni devono essere utilizzati"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Indica se i suoni devono essere utilizzati quando la carica è critica o
le "
"richieste di inibizione hanno interrotto l'azione."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Indica se il carico della CPU deve essere controllato prima di eseguire
"
"l'azione per l'inattività."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the
notification "
"area drop down menu."
msgstr ""
"Indica se le opzioni \"Sospendi\" e \"Iberna\" devono essere mostrate
nel "
"menù a comparsa dell'area di notifica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il
coperchio del "
"computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica disconnessa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when
lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer
"
"chiuso (per esempio \"Sospendi con il coperchio del computer chiuso e "
"alimentazione dalla batteria\") deve avvenire quando il coperchio del "
"computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato
scollegato "
"l'alimentatore elettrico."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time
remaining"
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining.
Only "
"turn this off for debugging."
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente. Disabilitare questa opzione solo per il debug."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"dalla rete elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"da un UPS"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the screen brightness can be changed when switching between AC and "
"battery power and by ambient light sensors."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo può essere regolata passando "
"dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e attraverso
il "
"sensore di luce ambientale."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the
ambient "
"light sensors."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
automaticamente "
"utilizzando i sensori di luminosità."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the
ambient "
"light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
automaticamente "
"utilizzando i sensori di luce ambientale. Valori validi sono \"none\",
"
"\"light\" e \"dark\""

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on AC power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia
quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on battery power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia
quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere diminuita con "
"l'alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione da un UPS."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a ibernare il computer."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a sospendere il computer."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is
disconnected."
msgstr ""
"Indica se l'utente deve essere notificato quando l'alimentatore
elettrico è "
"rimosso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se
impostato a "
"falso, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i "
"problemi con alcuni ACPI BIOS non funzionanti correttamente."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria
danneggiata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria
danneggiata."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken
battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria
danneggiata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery.
Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria "
"danneggiata. Impostare a falso solo nel caso in cui la batteria in uso
sia "
"sicura."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and
configured to "
"sleep on lid close"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso quando c'è un'inibizione valida ed è
configurata "
"per andare in pausa alla chiusura del coperchio"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and
configured to "
"sleep on lid close."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso quando c'è un'inibizione valida ed è
configurata "
"per andare in pausa alla chiusura del coperchio."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard brightness when on AC"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla rete elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard brightness when on battery"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica"

# (ndt) non mi convince molto, ma è per renderla corta.
#
# Quantità con cui oscurare lo LCD...
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Oscuramento LCD con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando in pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete
elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notifica con carica bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notifica quando una pausa non riesce"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notifica a batteria completamente carica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
msgid "Notify when the profile data is guessed"
msgstr "Notifica quando i dati del profilo sono ipotizzati"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
msgstr "Numero di secondi per sopprimere le politiche dopo il
ripristino"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "L'azione della percentuale è eseguita"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentuale considerata critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentuale considerata bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
msgid "Power button action"
msgstr "Azione del pulsante di alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Riduce la retroilluminazione con l'alimentazione dalla batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla
rete "
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla rete
"
"elettrica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla
batteria"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
msgid "Suspend button action"
msgstr "Azione del pulsante di sospensione"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
msgid "Suspend enabled"
msgstr "Sospensione abilitata"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible
values "
"are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete "
"elettrica. I valori possibili sono: \"default\", \"standby\", \"suspend
\" e "
"\"off\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power.
Possible "
"values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
batteria. I "
"valori possibili sono: \"default\", \"standby\", \"suspend\" e \"off
\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are
"
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è critica. I valori
possibili "
"sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate
\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è bassa. I valori
possibili "
"sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values
are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica della batteria è critica. I
valori "
"possibili sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing
\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on
AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione "
"dalla rete elettrica. I valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate
\", "
"\"blank\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank
\", "
"and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione "
"dalla batteria. I valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\",
\"blank"
"\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed.
Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di ibernazione. I
"
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible
values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and
\"nothing"
"\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di accensione. I
"
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible
"
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di sospensione. I
"
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the
"
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Il tempo in secondi prima dello spegnimento dello schermo con
alimentazione "
"dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be
inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer
con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo
con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
msgstr ""
"La quantità con cui il sensore di luce ambientale deve contribuire alla
"
"luminosità"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
msgid "The amount the light sensors should contribute to the
brightness."
msgstr ""
"La quantità con cui il sensore di luce ambientale deve contribuire alla
"
"luminosità."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power.
"
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Di quanto diminuire la luminosità dello schermo con alimentazione dalla
"
"batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità dello schermo con alimentazione dalla rete elettrica. I
valori "
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità della tastiera con alimentazione dalla rete elettrica. I
"
"valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values
are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità della tastiera con alimentazione dalla batteria. I valori
"
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright
enough"
msgstr ""
"La calibrazione del sensore di luce ambientale in modo tale che lo
schermo "
"sia sufficientemente luminoso"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright
enough, in "
"percent."
msgstr ""
"La calibrazione, in percentuale, del sensore di luce ambientale in modo
tale "
"che lo schermo sia sufficientemente luminoso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
msgid "The default configuration version."
msgstr "La versione predefinita della configurazione."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
msgstr ""
"L'intervallo di tempo con cui il sensore di luce ambientale deve essere
"
"interrogato"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in
seconds."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo in secondi con cui il sensore di luce ambientale
deve "
"essere interrogato."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
msgid "The invalid timeout for power actions"
msgstr "Il timeout non valido per le azioni di carica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
msgid ""
"The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get
"
"'battery critical' messages when you unplug."
msgstr ""
"Il timeout non valido in millisecondi per le azioni di carica.
Incrementare "
"questo valore se si riceve un messaggio \"batteria critica\" quando ci
si "
"stacca dalla rete elettrica."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the
graph."
msgstr "La durata massima del tempo mostrato sull'asse x del grafico."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "Il tempo massimo mostrato sul grafico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only
valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata critica.
Valido "
"solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid
when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa. Valido
solo "
"quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed.
Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale rimanente di carica della batteria per eseguire l'azione
"
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is
taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per eseguire
l'azione "
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered
critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria
"
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low.
Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria
"
"bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is
inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Il tipo di pausa da eseguire quando il computer è inattivo. I possibili
"
"valori sono: \"hibernate\", \"suspend\" e \"nothing\"."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124
msgid ""
"The version of the installed version of the schema. Do not edit this
value, "
"it is used so that configure changes between versions can be detected."
msgstr ""
"La versione dello schema installato. Non modificare questo valore, è "
"utilizzato per tenere traccia dei cambiamenti della configurazione tra
le "
"varie versioni."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is
idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Questa è la luminosità dello schermo usata quando il computer è
inattivo. "
"Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Azione per carica UPS critica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127
msgid "UPS low power action"
msgstr "Azione per carica UPS bassa"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Usa le impostazioni di blocco di gnome-screensaver"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on
sleep."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere connesso o disconnesso durante la
pausa."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or
hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della sospensione o
"
"ibernazione e connettersi al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters
hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"ibernazione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend.
This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"sospensione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a
hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato
a "
"falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend.
Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a
falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used
if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se "
"lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide
if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di
gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o
"
"spegnimento dello schermo."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche."

# (NdT) Non capisco cosa vogliano fare con 'smooth'
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico"

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "Indica se affinare i dati nel grafico."

#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione"

#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"

# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.glade.h:6 ../src/gpm-statistics.c:927
#: ../src/gpm-statistics.c:1349
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"

#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Data length:"
msgstr "Lunghezza dati:"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:3 ../src/gpm-statistics.c:211
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:4
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

# (ndt) rivedere 'wakeups'
#: ../data/gpm-statistics.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Chiamate al processore per secondo:"

# (ndt) opzione, OpenOffice traduce così
#: ../data/gpm-statistics.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show data points"
msgstr "Mostrare i punti dati"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

# (ndt) opzione
#: ../data/gpm-statistics.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Usare linea regolare"

#: ../data/gpm-statistics.glade.h:11 ../src/gpm-statistics.c:197
#, fuzzy
msgid "Wakeups"
msgstr "Chiamate"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"

# (NdT) potrebbero anche toglierla...
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
msgstr "Masterizzazione DVD, chiamato \"Le mie foto\""

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
msgid "Inhibit"
msgstr "Inibisci"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
msgid "Inhibit Tester"
msgstr "Tester dell'inibizione"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
msgid "UnInhibit"
msgstr "De-inibisci"

#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
msgid "Vendor Acme Foo"
msgstr "Vendor Acme Foo"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Schermo</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Extra</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
msgid "Always sleep when the lid is _closed"
msgstr "Mettere sempre in pausa con il c_operchio chiuso"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Oscurare lo scher_mo quando inattivo"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
msgid "Enable UPS discharge _alarm"
msgstr "Abilitare gli _allarmi in fase di scarica dell'UPS"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Generale"

# (NdT) i tre messaggi sottostanti sono relativi alle schede
# nelle preferenze di gestione dell'alimentazione.
# La prima risulta molto lunga...
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
msgid "On AC Power"
msgstr "Alimentazione da rete elettrica"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
msgid "On Battery Power"
msgstr "Alimentazione da batteria"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
msgid "On UPS Power"
msgstr "Alimentazione da UPS"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Visualizzare un'icona solo quando è presente una _batteria"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Visualizzare un'icona solo in _fase di carica o scarica"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione alimentazione"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere lo _schermo in pausa se inattivo per:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere il computer in p_ausa se inattivo per:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Impostare la l_uminosità dello schermo a:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
msgstr ""
"Accendere la luce della tastiera quando il livello di illuminazione è
basso"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
msgstr "Usare la luce _ambientale per regolare la luminosità del
pannello LCD"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
msgid "Use _sound to notify in event of an error"
msgstr "Usare un _suono per notificare gli errori"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è c_ritica:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _sospensione è premuto:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _accensione è premuto:"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Non visualizzare _mai un'icona"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:29
msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
msgstr "Visualizzare un'icona solo se la carica è c_ritica"

#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "Ridurre _la retroilluminazione"

#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"

#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpm-common.h:44
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gestore dell'alimentazione per lo GNOME Desktop"

#: ../src/gpm-devicekit.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s fully charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s, carica completata (%.1f%%)\n"
"Fornisce %s di attività"

# (NdT) qui protrebbe essere anche UPS, sarebbe da trovare
# una traduzione unica...
#: ../src/gpm-devicekit.c:187
#, c-format
msgid "%s fully charged (%.1f%%)"
msgstr "%s, carica completata (%.1f%%)"

# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# Il terzo è la percentuale
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#: ../src/gpm-devicekit.c:195
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s, %s rimanenti (%.1f%%)"

#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-devicekit.c:200
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s in fase di scarica (%.1f%%)"

#: ../src/gpm-devicekit.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s, %s alla carica completa (%.1f%%)\n"
"Fornisce %s di attività"

#: ../src/gpm-devicekit.c:221
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)"

#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-devicekit.c:227
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s in carica (%.1f%%)"

#: ../src/gpm-devicekit.c:234
#, fuzzy
msgid "Device state could not be read at this time"
msgstr "Al momento non è possibile leggere lo stato del dispositivo"

#: ../src/gpm-devicekit.c:253
#, c-format
msgid "<b>Product:</b> %s\n"
msgstr "<b>Prodotto:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:255 ../src/gpm-devicekit.c:257
#: ../src/gpm-devicekit.c:259 ../src/gpm-devicekit.c:261
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s\n"
msgstr "<b>Stato:</b> %s\n"

# (ndt) messe con iniziale minuscola
# perché compaiono dopo i due punti di una stringa
#: ../src/gpm-devicekit.c:255
msgid "Missing"
msgstr "mancante"

#: ../src/gpm-devicekit.c:257
msgid "Charged"
msgstr "caricata"

#: ../src/gpm-devicekit.c:259
msgid "Charging"
msgstr "in fase di carica"

#: ../src/gpm-devicekit.c:261
msgid "Discharging"
msgstr "in fase di scarica"

#: ../src/gpm-devicekit.c:263
#, c-format
msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
msgstr "<b>Percentuale di carica:</b> %.1f%%\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:265
#, c-format
msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
msgstr "<b>Marca:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:268
#, c-format
msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
msgstr "<b>Tecnologia:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:271
#, c-format
msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
msgstr "<b>Numero di serie:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:273
#, c-format
msgid "<b>Model:</b> %s\n"
msgstr "<b>Modello:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:276
#, c-format
msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
msgstr "<b>Tempo di carica:</b> %s\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:281
#, c-format
msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
msgstr "<b>Tempo di scarica:</b> %s\n"

#. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to
battery Capacity
#: ../src/gpm-devicekit.c:288
msgid "Excellent"
msgstr "eccellente"

#: ../src/gpm-devicekit.c:290
msgid "Good"
msgstr "buona"

#: ../src/gpm-devicekit.c:292
msgid "Fair"
msgstr "normale"

#: ../src/gpm-devicekit.c:294
msgid "Poor"
msgstr "scarsa"

#. Translators: %.1f is a percentage and %s the condition (Excellent,
Good, ...)
#: ../src/gpm-devicekit.c:297
#, c-format
msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n"
msgstr "<b>Capacità:</b> %.1f%% (%s)\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:302
#, c-format
msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
msgstr "<b>Carica attuale:</b> %.1f Wh\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:306
#, c-format
msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n"
msgstr "<b>Ultima carica completa:</b> %.1f Wh\n"

#. Translators: Design charge is the amount of charge the battery is
designed to have when brand new
#: ../src/gpm-devicekit.c:310
#, c-format
msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
msgstr "<b>Carica di fabbrica:</b> %.1f Wh\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:313
#, c-format
msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
msgstr "<b>Tasso di carica:</b> %.1f W\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:319
#, c-format
msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n"
msgstr "<b>Carica attuale:</b> %.0f/7\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:322
#, c-format
msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n"
msgstr "<b>Carica di fabbrica:</b> %.0f/7\n"

#: ../src/gpm-devicekit.c:340
#, fuzzy
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Alimentatore"
msgstr[1] "Alimentatori"

#: ../src/gpm-devicekit.c:343
#, fuzzy
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Batteria del portatile"
msgstr[1] "Batterie del portatile"

#: ../src/gpm-devicekit.c:346
#, fuzzy
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"
msgstr[1] "UPS"

#: ../src/gpm-devicekit.c:349
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Monitor"
msgstr[1] "Monitor"

#: ../src/gpm-devicekit.c:352
msgid "Wireless mouse"
msgid_plural "Wireless mice"
msgstr[0] "Mouse senza fili"
msgstr[1] "Mouse senza fili"

#: ../src/gpm-devicekit.c:355
msgid "Wireless keyboard"
msgid_plural "Wireless keyboards"
msgstr[0] "Tastiera senza fili"
msgstr[1] "Tastiere senza fili"

#: ../src/gpm-devicekit.c:358
#, fuzzy
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "Palmare"
msgstr[1] "Palmari"

#: ../src/gpm-devicekit.c:361
#, fuzzy
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Telefono cellulare"
msgstr[1] "Telefoni cellulare"

#: ../src/gpm-devicekit.c:418
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ioni di litio"

#: ../src/gpm-devicekit.c:421
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polimeri di litio"

# (ndt) oppure: litio ferro fosfato
#: ../src/gpm-devicekit.c:424
#, fuzzy
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Fosfato di ferro e litio"

#: ../src/gpm-devicekit.c:427
msgid "Lead acid"
msgstr "Acido di piombo"

#: ../src/gpm-devicekit.c:430
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nichel cadmio"

#: ../src/gpm-devicekit.c:433
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"

#: ../src/gpm-devicekit.c:436
#, fuzzy
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tecnologia sconosciuta"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%id"
msgstr "%ig"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%ig%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:313
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:316
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:320
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:324
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:327
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:332
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:358
#, c-format
msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura di sospensione: %s."

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:363
#, c-format
msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura di ibernazione: %s."

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:368
#, c-format
msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura dell'azione da politica: %s."

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:373
#, c-format
msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura di riavvio: %s."

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:378
#, c-format
msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura di arresto: %s."

#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:383
#, c-format
msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
msgstr "%s ha interrotto la procedura dell'azione da timeout: %s"

#: ../src/gpm-inhibit.c:392 ../src/gpm-inhibit.c:407
msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking
place."
msgstr "Molteplici applicazioni hanno interrotto la procedura di
sospensione."

#: ../src/gpm-inhibit.c:395
msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking
place."
msgstr "Molteplici applicazioni hanno interrotto la procedura di
ibernazione."

#: ../src/gpm-inhibit.c:398
msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking
place."
msgstr ""
"Molteplici applicazioni hanno interrotto la procedura dell'azione da "
"politica."

#: ../src/gpm-inhibit.c:401
msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
msgstr "Molteplici applicazioni hanno interrotto la procedura di
riavvio."

#: ../src/gpm-inhibit.c:404
msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking
place."
msgstr "Molteplici applicazioni hanno interrotto la procedura di
arresto."

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:139 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:1332
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"

#: ../src/gpm-main.c:141
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Mostrare la versione del programma e uscire"

#: ../src/gpm-main.c:143
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo una breve attesa (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:145
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo l'avvio del gestore (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:159 ../src/gpm-main.c:163
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:180
#, fuzzy
msgid "Power plugged in"
msgstr "Alimentazione rete elettrica collegata"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:184
#, fuzzy
msgid "Power unplugged"
msgstr "Alimentazione rete elettrica scollegata"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:188
#, fuzzy
msgid "Lid has opened"
msgstr "Coperchio aperto"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:192
#, fuzzy
msgid "Lid has closed"
msgstr "Coperchio chiuso"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:196
#, fuzzy
msgid "Battery is low"
msgstr "Carica della batteria bassa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:200
#, fuzzy
msgid "Battery is very low"
msgstr "Carica della batteria critica"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:204
#, fuzzy
msgid "Battery is full"
msgstr "Batteria carica"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:208
#, fuzzy
msgid "Suspend started"
msgstr "Avvio sospensione"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:212
#, fuzzy
msgid "Resumed"
msgstr "Ripristino"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:216
#, fuzzy
msgid "Suspend failed"
msgstr "Sospensione non riuscita"

#: ../src/gpm-manager.c:258
msgid "Request to suspend"
msgstr "Richiesta di sospensione"

#: ../src/gpm-manager.c:260
msgid "Request to hibernate"
msgstr "Richiesta di ibernazione"

#: ../src/gpm-manager.c:262
msgid "Request to do policy action"
msgstr "Richiesta di esecuzione azione da politica"

#: ../src/gpm-manager.c:264
msgid "Request to do timeout action"
msgstr "Richiesta di esecuzione azione di timeout"

#. I want this translated
#: ../src/gpm-manager.c:274
msgid "Perform action anyway"
msgstr "Esegui azione in ogni caso"

#: ../src/gpm-manager.c:392 ../src/gpm-manager.c:426
msgid "Action disallowed"
msgstr "Azione non consentita"

#: ../src/gpm-manager.c:393
msgid ""
"Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more
"
"details."
msgstr ""
"Il supporto alla sospensione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."

#: ../src/gpm-manager.c:427
msgid ""
"Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for
more "
"details."
msgstr ""
"Il supporto all'ibernazione è stato disabilitato. Contattare "
"l'amministratore di sistema per maggiori informazioni."

#: ../src/gpm-manager.c:777
msgid "The lid has been closed on ac power."
msgstr ""
"Il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla rete "
"elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:806
msgid "The lid has been closed on battery power."
msgstr ""
"Il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla
batteria."

#: ../src/gpm-manager.c:826
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"

#: ../src/gpm-manager.c:844
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"

#: ../src/gpm-manager.c:862
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"

#: ../src/gpm-manager.c:886
msgid "The power button has been pressed."
msgstr "Il pulsante di accensione è stato premuto."

#: ../src/gpm-manager.c:888 ../src/gpm-manager.c:890
msgid "The suspend button has been pressed."
msgstr "Il pulsante di sospensione è stato premuto."

#: ../src/gpm-manager.c:892
msgid "The hibernate button has been pressed."
msgstr "Il pulsante di ibernazione è stato premuto."

#: ../src/gpm-manager.c:900
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"

#: ../src/gpm-manager.c:989
msgid ""
"The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is
okay)."
msgstr ""
"Il coperchio del computer è stato chiuso e l'alimentatore rimosso
(gconf è "
"ok)."

#: ../src/gpm-manager.c:1006
msgid "Battery is critically low."
msgstr "La carica della batteria è critica."

# (ndt) non capisco a cosa si riferisca tray qui
#: ../src/gpm-manager.c:1091 ../src/gpm-manager.c:1105
msgid "User clicked on tray"
msgstr "L'utente ha fatto clic sulla barra"

#: ../src/gpm-manager.c:1255
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Carica della batteria del portatile bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1257
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%
%)"
msgstr "La durata residua della batteria è di circa <b>%s</b> (%.1f%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1260
msgid "UPS low"
msgstr "Carica dell'UPS bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1262
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power
(%.1f%%)"
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b>
(%.1f%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1265 ../src/gpm-manager.c:1350
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Carica della batteria del mouse bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1266
#, c-format
msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power
(%.1f%%)"
msgstr "Il mouse senza fili collegato al computer è quasi scarico (%.1f%
%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1269 ../src/gpm-manager.c:1355
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1270
#, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%
%)"
msgstr "La tastiera senza fili collegata al computer è quasi scarica
(%.1f%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1273 ../src/gpm-manager.c:1360
msgid "PDA battery low"
msgstr "Carica della batteria del palmare bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1274
#, c-format
msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
msgstr "Il palmare collegato al computer è quasi scarico (%.1f%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1277 ../src/gpm-manager.c:1365
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Carica della batteria del telefono cellulare bassa"

#: ../src/gpm-manager.c:1278
#, c-format
msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%
%)"
msgstr "Il telefono cellulare collegato al computer è quasi scarico
(%.1f%%)"

#: ../src/gpm-manager.c:1314 ../src/gpm-manager.c:1391
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "La carica della batteria è critica"

#: ../src/gpm-manager.c:1327
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere dati."

#: ../src/gpm-manager.c:1329
#, c-format
msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in sospensione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1331
#, c-format
msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer andrà in ibernazione in %s se non verrà collegato alla
rete "
"elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected."
msgstr ""
"Questo computer si spegnerà in %s se non verrà collegato alla rete
elettrica."

#: ../src/gpm-manager.c:1335
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%
%). %s"
msgstr "Rimangono all'incirca <b>%s</b> di carica nella batteria (%.1f%
%). %s"

#: ../src/gpm-manager.c:1343 ../src/gpm-manager.c:1423
msgid "UPS critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"

#: ../src/gpm-manager.c:1345
#, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%).
Restore AC "
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%.1f%%).
Per "
"evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1351
#, c-format
msgid ""
"The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f
%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del mouse senza fili collegato a questo computer è bassa
(%.1f%%). "
"Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is very low in power
(%.1f%"
"%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica della tastiera senza fili collegata a questo computer è bassa
(%.1f"
"%%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid ""
"The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This
device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del palmare collegato a questo computer è bassa (%.1f%%). Se
non "
"viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon
stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del telefono cellulare collegato a questo computer è bassa
(%.1f%"
"%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#: ../src/gpm-manager.c:1398
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will
<b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si
spegnerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."

#: ../src/gpm-manager.c:1403
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep
your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di
energia "
"per mantenere il computer in sospensione."

#: ../src/gpm-manager.c:1409
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"ibernato."

#: ../src/gpm-manager.c:1413
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"spento."

#: ../src/gpm-manager.c:1430
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will
<b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita."

#: ../src/gpm-manager.c:1435
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere messo in ibernazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1439
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere spento."

#: ../src/gpm-manager.c:1592
msgid "Install problem!"
msgstr "Problema di installazione."

#: ../src/gpm-manager.c:1593
msgid ""
"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been
installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"I valori predefiniti per la configurazione di Gestore alimentazione
GNOME "
"non sono stati installati correttamente.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema."

# (NdT) non è molto bella...
#. save in state
#: ../src/gpm-notify.c:281
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"

#: ../src/gpm-notify.c:282
#, c-format
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may
be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the %s battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s
e si "
"potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di "
"richiamo di %s."

#: ../src/gpm-notify.c:296
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"

#: ../src/gpm-notify.c:302 ../src/gpm-notify.c:340 ../src/gpm-notify.c:378
#: ../src/gpm-notify.c:407 ../src/gpm-notify.c:435 ../src/gpm-notify.c:463
#: ../src/gpm-notify.c:497
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"

#: ../src/gpm-notify.c:327
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata"

#: ../src/gpm-notify.c:328
#, c-format
msgid ""
"Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be
old "
"or broken."
msgstr ""
"La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%i%%). Potrebbe
essere "
"molto vecchia o danneggiata."

#: ../src/gpm-notify.c:364
msgid "Sleep warning"
msgstr "Avviso per la pausa"

#: ../src/gpm-notify.c:365
msgid ""
"Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has
"
"prevented this.\n"
"Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
msgstr ""
"Il computer portatile non andrà in pausa chiudendo il coperchio in
quanto un "
"programma previene quest'azione.\n"
"Alcuni computer portatili possono surriscaldarsi se non entrano in
pausa con "
"il coperchio chiuso."

#: ../src/gpm-notify.c:396
msgid "Battery Charged"
msgstr "Batteria caricata"

#: ../src/gpm-notify.c:397
msgid "Your laptop battery is now fully charged"
msgstr "La batteria risulta ora completamente carica"

#: ../src/gpm-notify.c:424
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"

#: ../src/gpm-notify.c:425
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione della batteria."

#: ../src/gpm-notify.c:452
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"

#: ../src/gpm-notify.c:453
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione di emergenza."

#: ../src/gpm-notify.c:481
msgid "Sleep Problem"
msgstr "Problema nella pausa"

#: ../src/gpm-notify.c:483
msgid ""
"Your computer failed to hibernate.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Ibernazione del computer non riuscita.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."

#: ../src/gpm-notify.c:486
msgid ""
"Your computer failed to suspend.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Sospensione del computer non riuscita.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."

# (NdT) misteri...
#: ../src/gpm-notify.c:510
msgid "Visit quirk website"
msgstr "Visitare il sito web quirk"

#: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione di GNOME"

#. The text that should appear in the action combo boxes
#: ../src/gpm-prefs-core.c:84
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:85
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:86
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:87
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:88
msgid "Blank screen"
msgstr "Spegni lo schermo"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:282
msgid "Never"
msgstr "Mai"

# (ndt) regola di policykit, è un pulsante
#: ../src/gpm-prefs-core.c:1016
msgid "Make Default"
msgstr "Rendi predefinito"

#: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:377
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#: ../src/gpm-statistics.c:86
#, fuzzy
msgid "Charge"
msgstr "Carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:87 ../src/gpm-statistics.c:391
#, fuzzy
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo alla carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:88 ../src/gpm-statistics.c:396
#, fuzzy
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo all'esaurimento"

#: ../src/gpm-statistics.c:95
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"

#: ../src/gpm-statistics.c:96
#, fuzzy
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"

#: ../src/gpm-statistics.c:97
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"

#: ../src/gpm-statistics.c:98
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"

#: ../src/gpm-statistics.c:105
#, fuzzy
msgid "Charge profile"
msgstr "Profilo di carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:106
#, fuzzy
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Precisione della carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:107
#, fuzzy
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profilo di scarica"

#: ../src/gpm-statistics.c:108
#, fuzzy
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Precisione della scarica"

#: ../src/gpm-statistics.c:135
#, fuzzy
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../src/gpm-statistics.c:142
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/gpm-statistics.c:159
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/gpm-statistics.c:165
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/gpm-statistics.c:184 ../src/gpm-statistics.c:334
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gpm-statistics.c:190
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gpm-statistics.c:204
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gpm-statistics.c:309
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gpm-statistics.c:309
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gpm-statistics.c:333
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/gpm-statistics.c:336
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#: ../src/gpm-statistics.c:338
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../src/gpm-statistics.c:340
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"

# (ndt) dovrebbe indicare il tipo di alimentazione: batteria, presa...
#: ../src/gpm-statistics.c:341
#, fuzzy
msgid "Supply"
msgstr "Alimentazione"

#: ../src/gpm-statistics.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondi"

#: ../src/gpm-statistics.c:344
#, fuzzy
msgid "Refreshed"
msgstr "Aggiornato"

#: ../src/gpm-statistics.c:351
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#: ../src/gpm-statistics.c:355
#, fuzzy
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"

#: ../src/gpm-statistics.c:359
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../src/gpm-statistics.c:362
#, fuzzy
msgid "Energy"
msgstr "Energia"

#: ../src/gpm-statistics.c:365
#, fuzzy
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia quando scarica"

#: ../src/gpm-statistics.c:368
#, fuzzy
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia quando carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:371
#, fuzzy
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (di fabbrica)"

#: ../src/gpm-statistics.c:384
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaggio"

#: ../src/gpm-statistics.c:405
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/gpm-statistics.c:410
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"

#: ../src/gpm-statistics.c:414
#, fuzzy
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

# (ndt) bel dilemma...
#: ../src/gpm-statistics.c:416
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "Collegata"

#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:678
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:685 ../src/gpm-statistics.c:690
#, fuzzy
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:695
#, fuzzy
msgid "Kernel core"
msgstr "Core del kernel"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:700
#, fuzzy
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interrupt interprocessore"

#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:705
#, fuzzy
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:748
#, fuzzy
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Tastiera, mosue o touchpad PS/2"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:751
#, fuzzy
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:754
#, fuzzy
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:757
#, fuzzy
msgid "ATA host controller"
msgstr "Controller host ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:760
#, fuzzy
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Adattatore senza fili Intel"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically
#: ../src/gpm-statistics.c:765 ../src/gpm-statistics.c:768
#: ../src/gpm-statistics.c:771 ../src/gpm-statistics.c:774
#: ../src/gpm-statistics.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Timer %s"

#. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping
#: ../src/gpm-statistics.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Pausa %s"

#. TRANSLATORS: this is a new realtime task
#: ../src/gpm-statistics.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nuova attività %s"

#. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state
#: ../src/gpm-statistics.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Attesa %s"

#. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done
#: ../src/gpm-statistics.c:789 ../src/gpm-statistics.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Coda di lavoro %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old
entries
#: ../src/gpm-statistics.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Svuotamento rotta della rete %s"

#. TRANSLATORS: activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Attività USB %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer
#: ../src/gpm-statistics.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Chiamata %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:804
#, fuzzy
msgid "Local interrupts"
msgstr "Interrupt locali"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to
another
#: ../src/gpm-statistics.c:807
#, fuzzy
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Interrupt di rischedulazione"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:917
#, fuzzy
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:919
#, fuzzy
msgid "Device History"
msgstr "Cronologia dell carica"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:921
#, fuzzy
msgid "Device Profile"
msgstr "Profilo del dispositivo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:923
#, fuzzy
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Chiamate al processore"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1141 ../src/gpm-statistics.c:1147
#: ../src/gpm-statistics.c:1153 ../src/gpm-statistics.c:1159
#, fuzzy
msgid "Time elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1143
msgid "Power"
msgstr "Potenza"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1149 ../src/gpm-statistics.c:1192
#: ../src/gpm-statistics.c:1198 ../src/gpm-statistics.c:1204
#: ../src/gpm-statistics.c:1210
#, fuzzy
msgid "Cell charge"
msgstr "Carica della cella"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1155 ../src/gpm-statistics.c:1161
msgid "Predicted time"
msgstr "Tempo stimato"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1194 ../src/gpm-statistics.c:1206
#, fuzzy
msgid "Correction factor"
msgstr "Fattore di correzione"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1212
#, fuzzy
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Precisione stimata"

#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1557
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "Processore"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:190 ../src/gpm-tray-icon.c:209
msgid "Device information"
msgstr "Informazioni del dispositivo"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:192
#, fuzzy
msgid "There is no detailed information for this device"
msgstr "Nessuna informazione dettagliata per questo dispositivo"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:336
msgid "GNOME Power Manager Website"
msgstr "Sito web di Gestore alimentazione GNOME"

#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:408
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

# (NdT) voce nel menù contestuale facendo clic col destro
#. statistics
#: ../src/gpm-tray-icon.c:416
msgid "Power _History"
msgstr "Cronologia _carica"

#. help
#: ../src/gpm-tray-icon.c:428
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. about
#: ../src/gpm-tray-icon.c:436
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:542
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:552
msgid "Hi_bernate"
msgstr "I_berna"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090221/3d1841fa/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp