[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-games
Milo Casagrande
milo@milo.name
Sab 21 Feb 2009 16:04:00 CET
Come da oggetto.
Il diff è qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5860/0
Grazie.
##########################################
# Italian translation for gnome-games
# Copyright (C) 2002-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games
package.
# Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002;
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2006.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2007-2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Un elenco delle partite giocate recentemente."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins,
total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds).
"
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
partite "
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
secondi). Non "
"è necessario rappresentare le partite mai giocate."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Partite giocate recentemente"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla
"
"destinazione."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione nel muovere le carte."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra di stato"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578
#: ../aisleriot/window.c:599 ../aisleriot/window.c:607
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."
#: ../aisleriot/game.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file «%s». Controlla l'installazione
di "
"Aisleriot."
#: ../aisleriot/game.c:1575
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco a cui hai giocato."
#: ../aisleriot/game.c:1576
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which
does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being
"
"started instead."
msgstr ""
"Questo normalmente capita quando si esegue una versione più vecchia di
"
"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco a cui hai giocato. Il gioco "
"predefinito, Klondike, è avviato al suo posto."
#: ../aisleriot/game.c:1934
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."
#: ../aisleriot/game.c:2018
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."
#: ../aisleriot/game.c:2023
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."
#: ../aisleriot/sol.c:121
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g.
Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:303
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "File di aiuto «%s.%s» non trovato"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1965
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../aisleriot/sol.c:367
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Impossibile mostrare la guida di «%s»"
#: ../aisleriot/sol.c:370
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida di Aisleriot"
#: ../aisleriot/sol.c:475
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleziona il tipo di gioco da giocare"
#: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../aisleriot/sol.c:477
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleziona il numero del gioco"
#: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:961 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:608 ../aisleriot/window.c:2794
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games
played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains
the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these
2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
msgid "Wins"
msgstr "Vittorie"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised
digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent
character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another
"%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Accordion"
msgstr "Accordion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Athena"
msgstr "Atena"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Maria"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone (Spina dorsale)"
# [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
# ma con i giochi non è detto che valga la
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Dodici fornai"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Bakers Game"
msgstr "Gioco dei fornai"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castello assediato"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Coppiette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'aquila"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Approdo a est"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensore"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Scala a chiocciola"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First Law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortezza"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Quaranta ladroni"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Fourteen"
msgstr "Quattordici"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gaps"
msgstr "Aperture"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gold Mine"
msgstr "Miniera d'oro"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Gypsy"
msgstr "Zingaro"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "King Albert"
msgstr "Re Alberto"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike a tre mazzi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
# Nota: il manuale è "Napoleon's Tomb"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Tomba di Napoleone"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Vicino"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Zuffa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider a tre mazzi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strade e vicoli"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Ladri"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "Tredici"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Pollice e sacchetto"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Approdo a ovest"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2492
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"
#: ../aisleriot/window.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../aisleriot/window.c:414
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"
#: ../aisleriot/window.c:418
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non ci sono più mosse"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:431 ../gnometris/field-noclutter.cpp:245
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"
#: ../aisleriot/window.c:558 ../gnomine/gnomine.c:434
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"
#: ../aisleriot/window.c:566
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"
#: ../aisleriot/window.c:580
msgid "Card themes:"
msgstr "Temi delle carte:"
#: ../aisleriot/window.c:610
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Informazioni su Gioco FreeCell"
#: ../aisleriot/window.c:611
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Informazioni su AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:617
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many
"
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot fornisce un motore basato su regole per solitari di carte che
permette di giocare molte diverse tipologie di giochi.\n"
"AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../aisleriot/window.c:628 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:900 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:804
#: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
#: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:269
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>"
#: ../aisleriot/window.c:632 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../gnometris/tetris.cpp:1387 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
#: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:271
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sito web di GNOME Games"
#: ../aisleriot/window.c:1441
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Gioca «%s»"
#: ../aisleriot/window.c:1608
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Mostra carte con «%s» come tema"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1703
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1958
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"
#: ../aisleriot/window.c:1961
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Segnala questo bug agli sviluppatori"
#: ../aisleriot/window.c:1973
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non segnalare"
#: ../aisleriot/window.c:1974
msgid "_Report"
msgstr "_Segnala"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2134 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
#: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:764
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:119
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:791
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2135 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:39
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../aisleriot/window.c:2136 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"
#: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
#: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. Tooltip for the New Game toolbar button
#: ../aisleriot/window.c:2143 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"
#: ../aisleriot/window.c:2146 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"
# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti
#: ../aisleriot/window.c:2148
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."
#: ../aisleriot/window.c:2150
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"
#: ../aisleriot/window.c:2152
msgid "_Recently Played"
msgstr "Partite _recenti"
#: ../aisleriot/window.c:2153
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../aisleriot/window.c:2154
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"
#: ../aisleriot/window.c:2157 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"
#: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"
#: ../aisleriot/window.c:2166
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"
#: ../aisleriot/window.c:2169 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"
#: ../aisleriot/window.c:2172
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2176 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida di questo gioco"
#: ../aisleriot/window.c:2179 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"
#: ../aisleriot/window.c:2182
#, fuzzy
msgid "Install card themes…"
msgstr "Installa temi..."
#: ../aisleriot/window.c:2183
#, fuzzy
msgid "Install new card themes from the distribution packages
repositories"
msgstr "Installa nuovi temi per le carte dagli archivi della
distribuzione"
#: ../aisleriot/window.c:2192
msgid "_Card Style"
msgstr "_Stile carte"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
#: ../aisleriot/window.c:2233 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
# GNOME 2.24
#
# (ndt) la s è già occupata
#: ../aisleriot/window.c:2237
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra di stato"
# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/window.c:2238
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: ../aisleriot/window.c:2242 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"
#: ../aisleriot/window.c:2243
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Prendi e lascia cadere le carte facendo clic"
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2246
#, fuzzy
msgid "_Sound"
msgstr "_Suono"
#: ../aisleriot/window.c:2247
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori"
#: ../aisleriot/window.c:2251
#, fuzzy
msgid "_Animations"
msgstr "_Animazioni"
#: ../aisleriot/window.c:2252
#, fuzzy
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione nel muovere le carte"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2519 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"
#: ../aisleriot/window.c:2531 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../aisleriot/window.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Impossibile avviare la partita «%s»"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Redistribuzioni rimaste:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it
is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non
sono la "
"stessa cosa"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sì..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello
possono "
"bastare"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Carte rimanenti: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ridistribuisci."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"
# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "È un bug! make-hint chiamato su una mossa falsa."
# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Dai una carta dal mazzo"
# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "uno spazio vuoto"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Non è possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da
capo."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da
capo."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun suggerimento disponibile."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Metti un due nel posto più a sinistra della fila ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della
tavola"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Riserva rimasta: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dai un'altra carta"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Senza redistribuzione"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Distribuisci una carta alla volta"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most
"
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale
nel "
"modo più naturale."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
msgid "something"
msgstr "qualcosa"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
tavola"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Quattro semi"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Un seme"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Due semi"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
#, fuzzy
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Bionde e brune"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
#, fuzzy
msgid "Falling Stars"
msgstr "Stelle cadenti"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
#, fuzzy
msgid "General Patience"
msgstr "Pazienza generale"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
msgid "Redheads"
msgstr "Redhead"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
#, fuzzy
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
#, fuzzy
msgid "Wood"
msgstr "Legno"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Moltiplicatore del punteggio"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Round progressivi"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"
# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
# dealer -> mazziere (o banco?)
# hit -> carta
# stay -> sto/stare
# split -> separa
# insurance -> assicura
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected
value "
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il
valore "
"atteso della tua mano."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Non assicurare mai"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Non assicurare mai quando il banco ha un asso."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to
play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per
giocare."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita in corso"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostra un suggerimento"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
#: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnomine/gnomine.c:792
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:803
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr "Di_stribuisci"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr "Ab_bandona"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Se_para la mano"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separa le carte in due nuove mani"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Blackjack da usare"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer
has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up
card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50% della puntata
originale "
"sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), che viene "
"offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. Se il mazziere
ha "
"un 21 naturale il giocatore viene pagato il doppio."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata e fai clic sul bordo bianco per distribuire una
nuova "
"mano."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata o fai clic sulle carte per distribuire una nuova
mano."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:632
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Non assicurare mai"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Azzera bilancio"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"
# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una
coppia"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"
#: ../blackjack/src/game.cpp:402
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"
#: ../blackjack/src/game.cpp:404
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking
on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo
si "
"ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking
once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano.
Questo "
"si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly
one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the
"
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
ricevere "
"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiche
alla "
"base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do
this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Separare significa dividere la propria mano in due mani separate.
Questo si "
"ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando
l'opzione "
"nel menù \"Controllo\"."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
"\n"
"Blackjack è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Separa"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "La tua nuova password è %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Giocatori collegati al server: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Stanza attuale: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Sei entrato nella stanza «%s»."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Errore nell'entrare nella stanza: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming
Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:27
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Non puoi chiacchierare quando non sei in una stanza."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Non hai il permesso di chiacchierare qui."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Non è permesso chiacchierare in privato a un tavolo!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Quel giocatore non è nella stanza!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "C'è stato un errore nello spedire il messaggio."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Non sei al tavolo."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Chat non riuscita: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il tavolo: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Ti sei unito al tavolo %d."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Errore nell'ingresso al tavolo: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Sei stato espulso dal tavolo da %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Hai lasciato il tavolo."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "La partita è finita."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "C'è stato un errore col server di gioco."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il tavolo: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "Stanza attuale:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**nessuna**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Riconnessione in corso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Accesso in corso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Stanza"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Chat in corso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Tavolo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Partita in corso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Tavolo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Uscita"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Errore del server: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Disconnesso dal server."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Questo nome utente è già in uso."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Autenticazione non riuscita.\n"
"Inserisci la password corretta."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Nome utente non valido, non usare caratteri speciali!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Accesso non riuscito per un motivo sconosciuto: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
#: ../libgames-support/games-help.c:57
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "Partita in rete"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "Profilo del server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Accesso normale"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Accesso anonimo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "Primo accesso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Mago"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Divinità"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Sentinella"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Capitano"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Angelo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Silverlord"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Aquila"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Vampiro"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Capo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Colonnello"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Esploratore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Inseguitore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Scienziato"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Studente"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Community GGZ (veloce)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Server locale degli sviluppatori"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client.
"
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Questa è la prima volta che viene avviato GTK+ GGZ Gaming Zone.
Desideri "
"creare dei profili predefiniti per il server?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
"/msg <nomeutente> <messaggio> . Invia un messaggio privato a un altro "
"giocatore."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <messaggio> .......... Invia un messaggio al tuo tavolo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <messaggio> ........... Comando di amministrazione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
"/beep <nomeutente> .......... Trilla un giocatore per richiamarne "
"l'attenzione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Elenca i tuoi amici"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... Elenca i giocatori che stai
ignorando"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla stanza"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from
talking"
msgstr ""
"/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che non possa parlare"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player
to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <nomeutente> ......... Toglie il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che possa parlare nuovamente"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <nomeutente> ........... Bandisci un giocatore dal server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Hai ricevuto un messaggio sconosciuto da %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Hai ricevuto un trillo da %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Uso: /msg <nomeutente> <messaggio>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " Invia un messaggio privato a un utente in rete."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Inviato trillo a %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (connesso)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (disconnesso)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "Comandi chat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <azione> .............. Invia un'azione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "È stato aggiunto %s al tuo elenco degli amici."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "È stato rimosso %s dal tuo elenco degli amici."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s è stato aggiunto tra i contatti da ignorare."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s è stato rimosso dai contatti da ignorare."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "I tuoi amici"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Le persone che stai ignorando"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Corrispondenze multiple:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Il gioco non è installato. Puoi scaricarlo da\n"
"%s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Errore nell'avvio"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Esecuzione del modulo di gioco non riuscita.\n"
" Avvio annullato."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Gioco avviato"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Avvio non riuscito"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Puoi giocare a una sola partita alla volta."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "Errore del gioco"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Sei ancora al tavolo."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Devi essere in una stanza per avviare una partita.\n"
"Avvio annullato."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Non ci sono giochi definiti per questo server.\n"
"Avvio annullato."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Questo gioco non consente la presenza di spettatori."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Per giocare a questo gioco è necessario\n"
"avviare direttamente il client GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Non è possibile filtrare le stanze. Se si desidera\n"
"contribuire alla sua implementazione,\n"
"visitare il sito http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non Implementato"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:190
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo web"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "Tipologie di gioco"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Filtro elenco stanze:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Informazioni sul giocatore"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Mano del giocatore:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Record:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Punteggio:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Rango:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Quale client vuoi usare per giocare?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Non chiedermelo di nuovo."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:185
msgid "Seats"
msgstr "Posti a sedere"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Informazioni sulla stanza"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome gioco:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Sito web:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Descrizione della stanza:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Questa stanza non ha alcun gioco"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Non puoi entrare in una stanza, non hai eseguito l'accesso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Sei già tra due stanze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Non puoi passare da una stanza all'altra durante una partita"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "Errore entrando nella stanza"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Altre stanze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Tipo di gioco: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autore: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "Sito web: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Avvio del tavolo non riuscito.\n"
" Avvio annullato."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "È stato specificato un numero non valido di bot."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "Errore nell'avvio del modulo di gioco."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Assegnamento dei posti"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipo di gioco:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Numero di posti"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Posto %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Riservato per"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "Descrizione gioco "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "Esegui"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Uscire?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche del server non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche dei giocatori non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterci accedere."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "Errore nell'accesso"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "Il tavolo è pieno."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterlo guardare."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "Errore durante la visualizzazione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Impossibile unirsi al tavolo.\n"
"Operazione annullata."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "Errore nell'unirsi al tavolo."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Disconnesso dal server GGZ Gaming Zone"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Inizia a giocare a un nuovo tavolo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "Partecipa a una partita esistente"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Guarda un gioco in corso, diventa uno spettatore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Lascia la partita che stai giocando"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo delle proprietà per modificare le
impostazioni "
"del client"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "Mostra le statistiche del gioco attuale"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Esci dal client GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Compilato con opzioni di debug."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "Elenco stanze"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "Elenco giocatori"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "Statistiche del server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "Statistiche giocatore"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Proprietà aggiornate"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Carattere chat:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Ignora messaggio di entrata/uscita"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Riproduci suoni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Chat con marcatempo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Colore chat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Colore predefinito della chat dei tuoi amici"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Colore usato quando viene detto il tuo nome"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Colore usato per tutte le altre chat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Colore normale"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Colore amico"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Sfondo nero"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Sfondo bianco"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Tutte le seguenti informazioni sono opzionali."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Commenti, hobby, ecc..."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Entra nella stanza con un solo clic"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Visualizza nuovo"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Visualizza importante"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Non visualizzare alcuna cosa"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Scelta carattere"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non legale -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opzione \"-W %s\" ambigua\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Un'opzione per consentire agli utenti remoti di osservare la
partita"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un'opzione per abilitare la numerazione della scacchiera"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità schermo intero"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità di massimizzazione"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un'opzione per abilitare i suggerimenti delle mosse"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Un'opzione per abilitare il supporto al gioco in rete"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Un'opzione per abilitare l'esplorazione della cronologia delle
mosse"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Un'opzione per abilitare la barra degli strumenti"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Un'opzione per per mostrare i commenti della mossa"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Un'opzione per abilitare l'anti-alias nella visualizzazione 3D"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Il tempo totale di ogni giocatore per effettuare la mossa nel
gioco"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del nero nei nuovi giochi"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del bianco nei nuovi giochi"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore nero nelle nuove
partite"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore bianco nelle nuove
partite"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
"La directory da aprire con la finestra di dialogo per caricare un
gioco"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con la finestra di dialogo per salvare un
gioco"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable),
"
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Il formato per la visualizzazione delle mosse può essere \"human"
"\" (umanamente leggibile), \"lan\" (notazione algebrica estesa) o
\"san"
"\" (notazione algebrica standard)."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Il pezzo con cui promuovere i pedoni"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far
rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Il pezzo a cui promuovere un pedone quando un giocatore umano lo muove
alla "
"fila più lontana dalla sua. Può essere uno tra: \"queen\", \"knight\",
\"rook"
"\", \"bishop\"."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white',
'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current
human "
"player)"
msgstr ""
"Il lato della scacchiera in primo piano, uno tra \"white\", \"black\",
"
"\"current\" (il giocatore attuale) o \"human\" (il lato del giocatore
umano "
"corrente)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salva la partita"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicazione:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/glade/log.glade.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Gioca come:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate
the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Gioco</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b>
tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Stanze</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not
translate the <b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the
<b> tag.
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>Stato/_Chat</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account:"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11
msgid "Join Game"
msgstr "Partecipa alla partita"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13
msgid "User _Name:"
msgstr "Nome _utente:"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15
msgid "_Add Account"
msgstr "A_ggiungi account:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19
msgid "_Join"
msgstr "E_ntra"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21
msgid "_Leave"
msgstr "_Esci"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Vista 3_D"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientamento scacchiera:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "Notazione mosse:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promozione a:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is
visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "Mostrare c_ronologia"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Mostra o nasconde la numerazione sulla scacchiera"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Mostra o nasconde il pannello della cronologia"
#. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Mostra i suggerimenti durante le partite"
#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "Leviga i bordi degli elementi 3D (anti-alias)"
#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode
using "
"OpenGL."
msgstr ""
"Visualizza la scacchiera in modalità 2D in modo predefinito o a scelta
in 3D "
"tramite OpenGL."
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is
visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Numerazione _scacchiera"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
msgid "_Move Hints"
msgstr "Su_ggerimenti mosse"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is
smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Visualizzazione uniforme"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carica partita"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Richiedi _patta"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. The tooltip for the Open toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Logs"
msgstr "Registri"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "Network _Game"
msgstr "Partita in _rete"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Resign"
msgstr "Abbandona"
#. The tooltip for the go to start button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Torna all'inizio della partita"
#. The tooltip for the Save toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita corrente"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Show _Logs"
msgstr "Mostra i _registri"
#. The tooltip for the show current move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra la mossa corrente"
#. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra la mossa successiva"
#. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra la mossa precedente"
#. Tooltip for the Network Game toolbar button
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Avvia una nuova partita multi-giocatore in rete"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
msgid "There are no active logs."
msgstr "Non ci sono registri attivi."
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31
msgid "Undo Move"
msgstr "Annulla mossa"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Resign"
msgstr "A_bbandona"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Difficoltà</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà partita</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Giocatori</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "N_ero:"
#. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Inserisci un titolo per questa partita"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tempo per le mosse:"
#. New Game Dialog: Tooltip on start game button
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are
complete"
msgstr ""
"Inizia la partita. La partita può essere avviata dopo aver completato
tutti "
"i campi"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "W_hite:"
msgstr "Bian_co:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
msgid "_Start"
msgstr "_Inizia"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
msgid "_White:"
msgstr "_Bianco:"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Scacchi non è installato correttamente"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until
the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Scacchi non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione
non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere
finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "Un minuto"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinque minuti"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "Un'ora"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for
game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for
game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for
game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "ore"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Impossibile trovare il motore %s"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a
loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Configura la partita caricata (%i mosse)"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had
AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "Impostazioni di gioco cambiate"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are
substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s contro %(black)s"
# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708
msgid "White"
msgstr "bianco"
# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710
msgid "Black"
msgstr "nero"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
msgid "PGN files"
msgstr "File PNG"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is
selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da caricare"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Impossibile caricare il gioco"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name
entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Inserisci il nome del file"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Carica una partita salvata"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive
notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "Umano"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic
notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebrico standard"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine
algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
#, fuzzy
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic
notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebrico lungo"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
msgid "White Side"
msgstr "Lato del Bianco"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
msgid "Black Side"
msgstr "Lato del Nero"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
msgid "Human Side"
msgstr "Lato dell'umano"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
msgid "Current Player"
msgstr "Giocatore attuale"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate
the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
#, fuzzy
msgid "chess-piece|Queen"
msgstr "Regina"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate
the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
#, fuzzy
msgid "chess-piece|Knight"
msgstr "Cavallo"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the
'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
#, fuzzy
msgid "chess-piece|Rook"
msgstr "Torre"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate
the 'chess-piece|' text.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
#, fuzzy
msgid "chess-piece|Bishop"
msgstr "Alfiere"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Scacchi - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Scacchi - %(game_name)s"
# (ndt) io non ci vedo nulla... a parte un rettangolo...
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383
#, fuzzy
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
#, fuzzy
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently
lost"
msgstr "Se non salvi, le modifiche di questo gioco saranno perse"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:458
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:573
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Impossibile abilitare la modalità 3D"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have
libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not
available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:577
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems,
until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la modalità 3D per i seguenti problemi:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Contattare l'amministratore di sistema. Nel frattempo è possibile
giocare in "
"modalità 2D."
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:839
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Impossibile chiamare la patta"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:841
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold
repetition)\n"
"b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Puoi chiamare una patta quando:\n"
"a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni per tre volte "
"(triplice ripetizione)\n"
"b) Sono state effettuate 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e
non è "
"stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:863 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Nessun supporto Python OpenGL"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Nessun supporto Python GTKGLExt"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display
mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
"Le librerie OpenGL non supportano la modalità di visualizzazione
richiesta"
# (ndt) mostrato come mossa iniziale
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287
msgid "Game Start"
msgstr "Avvio partita"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292
msgid "No comment"
msgstr "Nessun commento"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player
making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
#, fuzzy
msgid "White castles long"
msgstr "Il bianco arrocca lungo"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player
making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
#, fuzzy
msgid "Black castles long"
msgstr "Il nero arrocca lungo"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player
making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, fuzzy
msgid "White castles short"
msgstr "Il bianco arrocca corto"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player
making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, fuzzy
msgid "Black castles short"
msgstr "Il nero arrocca corto"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is
not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, fuzzy, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La torre bianca muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende il cavallo nero in
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, fuzzy, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La regina bianca muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, fuzzy, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, fuzzy, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il ree bianco muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il re bianco bianco in %(start)s prende il pedone nero in
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, fuzzy, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il pedone nero muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, fuzzy, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La torre nera muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, fuzzy, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende il cavallo bianco in
%(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende la regina bianco in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La regina nera muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, fuzzy, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il re nero muove da %(start)s a %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, fuzzy, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco matto)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stallo)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco matto)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Stallo)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is
substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:582
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s vince"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:591
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partita patta"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player
being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "L'avversario è in scacco e non può muovere (scacco matto)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a
stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "L'avversario non può muovere (stallo)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Nessun pezzo è stato preso e nessun pedone è stato mosso nelle ultime "
"cinquanta mosse"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's
clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "L'avversario ha terminato il suo tempo"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
msgid "The same board state has occured three times (three fold
repetition)"
msgstr "Sulla scacchiera si è presentata la stessa situazione per tre
volte"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Nessun giocatore può mettere l'altro in scacco matto (pezzi
insufficienti)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black
player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Il Nero si ha abbandonato"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white
player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Il Bianco ha abbandonato"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:623
#, fuzzy
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "La partita è stata abbandonata"
# (ndt) però! :)
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player
dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:626
msgid "One of the players has died"
msgstr "Uno dei giocatori è morto"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:115
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:120
msgid "New profile..."
msgstr "Nuovo profilo..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:180
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:197
msgid "Seat"
msgstr "Posto"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "Spettatore"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced
with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:373
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Riservato per %s"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:376
msgid "Seat empty"
msgstr "Posto vuoto"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
msgid "chess-file|a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
msgid "chess-file|b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
msgid "chess-file|c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
msgid "chess-file|d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
msgid "chess-file|e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
msgid "chess-file|f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate
the 'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
msgid "chess-file|g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the
'chess-file|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
msgid "chess-file|h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
msgid "chess-rank|1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
msgid "chess-rank|2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
msgid "chess-rank|3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
msgid "chess-rank|4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
msgid "chess-rank|5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
msgid "chess-rank|6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate
the 'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
msgid "chess-rank|7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the
'chess-rank|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
msgid "chess-rank|8"
msgstr "8"
# (ndt) pare non ci sia la notazione per il pedone...
# o io non riesco a trovarla, però sempre con la p inizia
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See
http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
#, fuzzy
msgid "chess-notation|P"
msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the
'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "chess-notation|N"
msgstr "C"
#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the
'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
#, fuzzy
msgid "chess-notation|B"
msgstr "A"
#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the
'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
#, fuzzy
msgid "chess-notation|R"
msgstr "T"
#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the
'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
#, fuzzy
msgid "chess-notation|Q"
msgstr "D"
#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the
'chess-notation|' text
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
#, fuzzy
msgid "chess-notation|K"
msgstr "R"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s
is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the
game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:118
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "«%(name)s» in «%(game)s»"
# GNOME 2.24
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:451
msgid "Application Log"
msgstr "Registro applicazione"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown
argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:695
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Uso: %s [game]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with
the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:706
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Umano contro %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:720
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to
http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"glChess è andato in crash. Segnala questo bug a
http://bugzilla.gnome.org\n"
"Output di degub:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Salvare il gioco prima di chiudere?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e collaboratori)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di scacchi 2D/3D per GNOME.\n"
"\n"
"glChess è parte dei Giochi di GNOME."
#. The GPL license string will be translated, and the game name
inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i
"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:412
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"%s è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:417
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della licenza GNU General Public License è disponibile con %
s; se "
"così non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Impossibile creare la cartella dati %(dir)s: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is
incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is
already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218
msgid "Account in use"
msgstr "Account in uso"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has
broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Connessione chiusa: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for
the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605
#, fuzzy
msgid "A password is required"
msgstr "È richiesta una password"
#: ../glchess/src/lib/network.py:306
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: ../glchess/src/lib/network.py:356
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:100
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
#, fuzzy
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
#, fuzzy
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
#, fuzzy
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."
#: ../glines/glines.c:429
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"
#: ../glines/glines.c:490
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"
#: ../glines/glines.c:492
msgid "_Board size:"
msgstr "_Dimensione della tavola:"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:668
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines.\n"
"\n"
"Cinque o più è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../glines/glines.c:1445
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"
#: ../glines/glines.c:1465
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../glines/glines.c:1473
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: ../glines/glines.c:1484
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"
#: ../glines/glines.c:1499
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"
#: ../glines/glines.c:1518
#, fuzzy
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../glines/glines.c:1524
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"
#: ../glines/glines.c:1870
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le
biglie."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is
invalid."
msgstr ""
"Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro
valore "
"non è valido."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "Mettere quattro piastrelle in una riga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:777
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:778
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the
computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del
"
"computer."
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di rete."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Attendo un avversario che entri nella partita."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Benvenuto nella partita in rete di %s."
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr "Tocca a te."
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Attendo la mossa di %s."
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "Tu:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "Io:"
#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"
#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"
#: ../gnect/src/main.c:921
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano
"
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore
Velena di "
"Giuliano Bertoletti.\n"
"\n"
"\"Forza 4\" è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
#: ../iagno/properties.c:528
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:769
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "Bianco"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "Nero"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marmi crema"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marmi di vetro"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s è entrato nel gioco.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Il gioco è terminato perché l'host %s è uscito dal gioco.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s ha abbandonato la partita.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Il file del livello sembra danneggiato:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:618
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Punteggi di Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Il tuo punteggio è il migliore!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:244
#: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:872
#: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1053
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "Gnibbles è un gioco di vermi per GNOME."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:779
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numero di giocatori con IA"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Numero di giocatori umani"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Il numero dei giocatori umani."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsi"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lenta con falsi"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Media con falsi"
#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Veloce con falsi"
#: ../gnibbles/main.c:256
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco vermoso per GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnibbles/main.c:643
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Gioco terminato! La partita è stata vinta da %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so
don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1004
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:679
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Numero di _giocatori umani:"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "Verme"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top
ten."
msgstr ""
"Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei
primi 10."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "Punteggi di Robots"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "Mappa:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1252
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"
#: ../gnobots2/game.c:1280
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:86
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"
#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Initial window position"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"
#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:965
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:967
#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
#: ../iagno/gnothello.c:149
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot classici"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare"
msgstr "Incubo"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Incubo con mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Incubo con mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facile"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:111
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration
files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna
configurazione di "
"gioco valida. Controllare che il programma sia installato
correttamente."
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."
#: ../gnobots2/gnobots.c:345
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files.
"
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i file
grafici "
"necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del
gioco."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Abilita schiacciamenti. Riproduce un suono e mostra \"Splat!\" sullo
schermo."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i
robot."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre
degli "
"strumenti."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di
tasto "
"X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un
nome "
"di tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is
a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile).
Il "
"nome è un nome di tasto X standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X
"
"standard."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being
killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your
death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to
proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di
essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti
porterebbe "
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà
"
"permesso di procedere."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move
and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è
nessuna "
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basato sul classico Robots di BSD.\n"
"\n"
"Robots è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"
#: ../gnobots2/properties.c:336
msgid "robots2"
msgstr "robot2"
#: ../gnobots2/properties.c:337
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"
#: ../gnobots2/properties.c:338
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"
#: ../gnobots2/properties.c:339
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"
#: ../gnobots2/properties.c:378
msgid "robots"
msgstr "robot"
#: ../gnobots2/properties.c:379
msgid "cows"
msgstr "mucche"
#: ../gnobots2/properties.c:380
msgid "eggs"
msgstr "uova"
#: ../gnobots2/properties.c:381
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"
#: ../gnobots2/properties.c:382
msgid "mice"
msgstr "topi"
#: ../gnobots2/properties.c:383
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:384
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:438
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"
#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"
#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."
#: ../gnobots2/properties.c:493
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"
#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."
#: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:705
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"
#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e
la "
"morte."
#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"
#: ../gnobots2/properties.c:517
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."
#: ../gnobots2/properties.c:527
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"
#: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"
#: ../gnobots2/properties.c:592
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"
#: ../gnobots2/properties.c:597
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"
#: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71
#: ../gnometris/tetris.cpp:173 ../gnometris/tetris.cpp:1375
#: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1381
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:780
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:782
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:781
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
"Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può
interpretare."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The
value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore
è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the
background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of
the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio
della "
"partita."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the
background "
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di
sfondo."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will
land."
msgstr ""
"Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterrerà il
blocco."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"
#: ../gnometris/main.cpp:50
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"
#: ../gnometris/main.cpp:50
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"
#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:31
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32
msgid "Joined"
msgstr "Unito"
#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango semplice"
#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:34
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango sfumato"
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:611
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"
#: ../gnometris/tetris.cpp:635
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"
#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:641
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"
#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:660
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:700
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: ../gnometris/tetris.cpp:714
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"
#: ../gnometris/tetris.cpp:723
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"
#: ../gnometris/tetris.cpp:734
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"
#: ../gnometris/tetris.cpp:743
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"
#: ../gnometris/tetris.cpp:757 ../gnometris/tetris.cpp:790
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../gnometris/tetris.cpp:766
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../gnometris/tetris.cpp:793
msgid "Block Style"
msgstr "Stile del blocco"
# to fit together --> combaciare
#: ../gnometris/tetris.cpp:1384
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un classico gioco per far combaciare blocchi in caduta libera.\n"
"\n"
"Gnometris è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnometris/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
"Metti alla prova le tue capacità logiche in questo puzzle a griglia
numerica"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Dettagli</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Livelli di difficoltà da stampare</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Stampa partite</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Stampa i Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Facile"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Difficile"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da
stampare."
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa."
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku per pagina: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Molto difficile"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Numero di schemi</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Facile:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Difficile:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Medio:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Molto difficile:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generatore di
schemi</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteri:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Genera regola"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Genera nuovi _schemi finché non fermato"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Genera fino a _raggiungere il numero richiesto"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Generatore di schemi"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "_Numero di sudoku:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuovo gioco</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Giochi salvati</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Pulisci gli _altri"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Aggiungi re_gistrazione"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:870
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Pulisci registrazione"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Registrazioni"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku non è installato correttamente"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not
"
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until
the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sudoku non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione
non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere
finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a
japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Con GNOME Sudoku è possibile generare sudoku e giocarci. Sudoku è un
gioco "
"giapponese di logica.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104
msgid "No Space"
msgstr "Spazio esaurito"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
msgid "No space left on disk"
msgstr "Spazio sul disco esaurito"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr "Sudoku non può creare la cartella dei dati %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Non c'è più spazio sul disco!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Sudoku non ha potuto creare la cartella dei dati %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Errore %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:135 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:136
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku non può salvare il gioco."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Impossibile salvare il file %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:161 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:162
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:180
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku non può marcare il gioco come completato."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:35
msgid "Track moves"
msgstr "Registra mosse"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:41
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "Print current game"
msgstr "Stampa la partita attuale"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Stampa Sudoku _multipli"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Stampa più di un sudoku alla volta."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Chiudi Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Mostra quali numeri possono essere inseriti nel riquadro
corrente."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Riempie automaticamente il riquadro corrente se possibile."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Riempi _tutti i riquadri"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid
value."
msgstr ""
"Riempie automaticamente tutti i riquadri per i quali c'è solo un valore
"
"valido."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Statistiche dello schema"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Mostra statistiche sullo schema attuale"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Mostra sempre i suggerimenti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un riquadro"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Avvisa dei riquadri non modificabili"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Avvisa quando un riquadro è reso immodificabile da una mossa"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "_Track additions"
msgstr "_Registra aggiunte"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of
them."
msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Genera nuovi schemi _durante il gioco"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Crea un nuovi schemi mentre stai giocando. Questo verrà messo in pausa
"
"automaticamente quando la finestra non sarà più in primo piano."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
msgid "_Clear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Cancella i valori che hai immesso"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Pulisci _note"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Cancella note e suggerimenti"
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:861
msgid "No Tracker"
msgstr "Nessuna registrazione"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Crea nuovo schema"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Crea un nuovo schema."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:369
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "Ingresso griglia personalizzata..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
msgid "_Play game"
msgstr "_Gioca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s
active)"
msgstr "Lo schema è stato completato in %(totalTime)s (%(activeTime)s
active)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Hai %(n)s impossibilità segnalata."
msgstr[1] "Hai %(n)s impossibilità segnalate."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:443
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Hai usato l'auto-riempimento %(n)s volta"
msgstr[1] "Hai usato l'auto-riempimento %(n)s volte."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:468
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Salvare il gioco prima di iniziarne uno nuovo?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:469
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salva il gioco per completarlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abbandona il gioco"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Stai giocando lo schema %(difficulty)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:737
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informazioni schema"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:738
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nessuno schema corrente."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:743
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Difficoltà calcolata: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:747
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per eliminazione: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per inserimento: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:753
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Statistiche dello schema"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:871
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse registrare dal registratore selezionato."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:875
msgid "_Clear Others"
msgstr "Pulisci _gli altri"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:877
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse non registrate dal registratore
selezionato."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:903
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Registratore %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:193
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "Stampa Sudoku"
msgstr[1] "Stampa i Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:205
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Ultimo giocato %(timeAgo)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "Schema %(level)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:138
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Giocato per %(duration)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "Al lavoro..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s schema"
msgstr[1] "%(n)s schemi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Generati %(n)s su %(total)s schema"
msgstr[1] "Generati %(n)s su %(total)s schemi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Generato %(n)s schema"
msgstr[1] "Generati %(n)s schemi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590
msgid "Very Hard"
msgstr "Molto difficile"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Vuoi veramente fare questo?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non chiedermelo più."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s anno"
msgstr[1] "%(n)s anni"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s mese"
msgstr[1] "%(n)s mesi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s settimana"
msgstr[1] "%(n)s settimane"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s giorno"
msgstr[1] "%(n)s giorni"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ora"
msgstr[1] "%(n)s ore"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s minuto"
msgstr[1] "%(n)s minuti"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s secondo"
msgstr[1] "%(n)s secondi"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
msgid " "
msgstr " "
#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
msgid "Today %R %p"
msgstr "Oggi %k.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr "Ieri %k.%M"
#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr "%A %d %B, %k.%M"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minuto fa"
msgstr[1] "%(n)s minuti fa"
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s secondo fa"
msgstr[1] "%(n)s secondi fa"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "alle %k.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %k.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
msgid "%B%e"
msgstr "%e%_B"
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../gnomine/gnomine.c:319
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Fai clic su un quadrato, qualsiasi quadrato"
#: ../gnomine/gnomine.c:321
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."
#: ../gnomine/gnomine.c:440
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"
#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"
#: ../gnomine/gnomine.c:466
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using
hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola
usando "
"i suggerimenti dati dai quadrati già scoperti.\n"
"\n"
"Mine è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnomine/gnomine.c:660
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"
#: ../gnomine/gnomine.c:683
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../gnomine/gnomine.c:690
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"
#: ../gnomine/gnomine.c:703
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"
#: ../gnomine/gnomine.c:715
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"
# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#: ../gnomine/gnomine.c:733
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."
#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""
#: ../gnomine/gnomine.c:754
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"
#: ../gnomine/gnomine.c:957
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"
#: ../gnomine/gnomine.c:958
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"
#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"
#: ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"
#: ../gnomine/gnomine.c:964 ../gnotravex/gnotravex.c:398
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"
#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"
#: ../gnomine/gnomine.c:1109
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"
#: ../gnomine/gnomine.c:1143
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "Dimensione campo"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a VERO per essere in grado di marcare una cella come
incerta."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
placed."
msgstr ""
"Impostare a VERO abilitare l'icona di avviso quando vengono posizionate
"
"troppe bandierine."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when
enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Impostare a VERO per fare in modo che gnomine segnali con una bandiera
i "
"riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Il numero di mine in una partita personalizzata"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile "
"caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local
ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Up"
msgstr "S_u"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Colori _mattonelle"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1230
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Punteggi Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1625
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1907
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so
that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro.\n"
"\n"
"Tetravex è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Un flag per abilitare le mattonelle colorate."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Controlla le mattonelle colorate"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Seleziona se trascinare le mattonelle o se fare clic prima sulla
sorgente e "
"poi sulla destinazione."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid.
The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della
griglia "
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Solo 18 passi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"
# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical
game
# originating from Poland where it is known as Klotski (or
Klocki).
# The original game was made of many wood blocks which could be
# arranged in various ways. The goal was to free the "master
block"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "Osso"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"
#: ../gnotski/gnotski.c:675
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."
#: ../gnotski/gnotski.c:813
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"
#: ../gnotski/gnotski.c:830
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Punteggi di Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:833
msgid "Puzzle:"
msgstr "Schema:"
#: ../gnotski/gnotski.c:917
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema per questo gioco non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."
#: ../gnotski/gnotski.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."
#: ../gnotski/gnotski.c:1203
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1532
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puzzle con blocchi scorrevoli.\n"
"\n"
"Klotski è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Campo utilizzato"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Batti gli avversari in un gioco coi dadi simile al poker"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice
rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer
così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Attesa fra i lanci"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard
output."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA
sullo "
"standard output."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Numero di giochi computerizzati da giocare"
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Numero di tentativi per ogni giocata del computer"
#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr "Lancia i dadi!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punteggio"
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da
totalizzare."
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."
# (ndt) queste tre che seguono sono nel dialogo about
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione per la console (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Colori e IA multi-livello (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Una variazione del poker con i dadi e meno soldi.\n"
"\n"
"Tali è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori
originale."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Difficoltà:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Coppia di colori [totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 di un tipo [totale]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:266
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi.\n"
"\n"
"Iagno è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../iagno/gnothello.c:347
msgid "Invalid move."
msgstr "Mossa non valida."
#: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:645
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo scuro"
#: ../iagno/gnothello.c:647
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo chiaro"
#: ../iagno/gnothello.c:650
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Attesa della mossa di %s"
#: ../iagno/gnothello.c:657
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"
#: ../iagno/gnothello.c:659
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"
#: ../iagno/gnothello.c:935
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"
#: ../iagno/gnothello.c:969
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on
the "
"board."
msgstr ""
"La versione GNOME di Reversi. Lo scopo è avere il controllo di quante
più "
"pedine possibile sulla scacchiera."
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"
#: ../iagno/properties.c:578
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"
# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti alla riga di comando"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non un oggetto lanciabile"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di sessione gestione"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "Chat giocatore"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr "Avvia giocatore"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
msgid "Sit here"
msgstr "Siedi qui"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
msgid "Move here"
msgstr "Muovi qui"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr "Gioca con il bot"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr "Ritira la prenotazione"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
msgid "Remove bot"
msgstr "Rimuovi il bot"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:184
#, fuzzy
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:186 ../libgames-support/games-card.c:210
#, fuzzy
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
#, fuzzy
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
#, fuzzy
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:208
#, fuzzy
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:212
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:123
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies
"New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies
"Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr "Di_stribuisci"
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, fuzzy
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "L_eave Game"
msgstr "Abbandona _partita"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Player _List"
msgstr "Elenco _giocatori"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr "_Esci"
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione %d o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Lights Off"
msgstr "Spegni le luci"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Spegni tutte le luci"
#: ../mahjongg/drawing.c:305
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema selezionato non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."
#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
#, fuzzy
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vuoi iniziare una nuova partita con questa mappa?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
#, fuzzy
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Se continui a giocare, la prossima partita utilizzerà la nuova
mappa."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
#, fuzzy
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Continua a giocare"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
#, fuzzy
msgid "Use _new map"
msgstr "Usa la _nuova mappa"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
#, fuzzy
msgid "_New game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
#, fuzzy
msgid "_Shuffle"
msgstr "Mi_schia"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg.\n"
"\n"
"Mahjongg è parte dei Giochi di GNOME."
# GNOME 2.24
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie
corrispondenti"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La ziqqurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragone rosso"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di biglie colorate"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Impostando questa chiave a FALSO i pezzi cadranno lentamente, ma
dolcemente. "
"L'impostazione a VERO farà si che i pezzi cadranno velocemente e a
scatti."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 =
Large."
msgstr ""
"La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, 3
= "
"media, 4 = grande."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione veloce"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"
#: ../same-gnome/ui.c:127
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you
click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci
clic "
"sopra che svaniscono!\n"
"\n"
"Same GNOME è parte dei Giochi di GNOME."
#: ../same-gnome/ui.c:145
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "_Piccola"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _veloce"
#: ../same-gnome/drawing.c:367
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."
#: ../same-gnome/drawing.c:372
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been
"
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
"correttamente e riprovare."
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090221/71436b3d/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp