[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-games
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 25 Feb 2009 20:42:58 CET
Il 21 febbraio 2009 16.04, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
> #, fuzzy, python-format
> msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
> msgstr "Il ree bianco muove da %(start)s a %(end)s"
s/ree/re/
> #: ../glchess/src/lib/main.py:720
> msgid ""
> "glChess has crashed. Please report this bug to
> http://bugzilla.gnome.org\n"
> "Debug output:"
> msgstr ""
> "glChess è andato in crash. Segnala questo bug a
> http://bugzilla.gnome.org\n"
> "Output di degub:"
s/degub/debug/
> #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
> msgid "You win!"
> msgstr "Hai vinto tu!"
"Hai vinto"
di queste ne avevamo già parlato ;-)
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2008-September/016980.html
> #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
> #, python-format
> msgid "You got %(n)s hint"
> msgid_plural "You got %(n)s hints"
> msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
> msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
aggiungerei "chiesto" o "ricevuto"
al passato perché sono mostrate come riepilogo sotto la scritta "hai vinto"
> #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
> msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
> placed."
> msgstr ""
> "Impostare a VERO abilitare l'icona di avviso quando vengono posizionate
> "
> "troppe bandierine."
s/VERO abilitare/VERO per abilitare/
> msgid "Specify session management ID"
> msgstr "Specifica l'ID di sessione gestione"
s/sessione gestione/gestione sessione/
> #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g.
> Klondike.html"
> #: ../aisleriot/sol.c:303
> #, c-format
> msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
> msgstr "File di aiuto «%s.%s» non trovato"
> #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
> msgid "Have you read the help file?"
> msgstr "Hai letto il file di aiuto?"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
> #: ../libgames-support/games-help.c:57
> msgid "Unable to open help file"
> msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"
in tutte s/di aiuto/della guida/ per omogeneità con:
> #: ../aisleriot/sol.c:367
> #, c-format
> msgid "Could not show help for “%s”"
> msgstr "Impossibile mostrare la guida di «%s»"
>
> #: ../aisleriot/sol.c:370
> msgid "Could not show Aisleriot help"
> msgstr "Impossibile mostrare la guida di Aisleriot"
> #: ../aisleriot/sol.scm.h:5
> msgid "black joker"
> msgstr "il jolly nero"
> #: ../aisleriot/sol.scm.h:16
> msgid "red joker"
> msgstr "il jolly rosso"
> #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
> #: ../libgames-support/games-card.c:184
> #, fuzzy
> msgctxt "card symbol"
> msgid "JOKER"
> msgstr "JOKER"
forse è il caso di usare "jolly" anche qui
> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
> msgid "Accordion"
> msgstr "Accordion"
"Fisarmonica", ma non so se è il caso di tradurlo
> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
> msgid "Kings Audience"
> msgstr "Re dell'audience"
piuttosto "Udienza del re"
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
> msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
> play."
> msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."
> #: ../aisleriot/window.c:1958
> msgid "A scheme exception occurred"
> msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"
uniformare scheme/schema
> #: ../aisleriot/window.c:2157 ../libgames-support/games-stock.c:63
> msgid "Close this window"
> msgstr "Chiudi questa finestra"
s/Chiudi/Chiude/ perché è un tooltip in entrambi i casi:
{ "CloseWindow", GTK_STOCK_CLOSE, NULL, NULL,
ACTION_TOOLTIP (N_("Close this window")),
G_CALLBACK (close_window_cb) },
http://svn.gnome.org/svn/gnome-games/trunk/aisleriot/window.c
static const GamesStockItemTooltip stock_item_tooltip[] = {
[...]
{ GTK_STOCK_CLOSE, N_("Close this window") },
[...]
};
http://svn.gnome.org/svn/gnome-games/trunk/libgames-support/games-stock.c
> #: ../aisleriot/window.c:2166
> msgid "Deal next card or cards"
> msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"
il primo "carte" va al singolare
> #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
> msgid "an empty slot on the foundation"
> msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
più avanti "foundation" è sempre tradotto "casa":
> #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
> #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
> #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
> #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
> #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
> msgid "an empty foundation"
> msgstr "una casa vuota"
> #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
> msgid "empty slot on foundation"
> msgstr "posto vuoto sulla casa"
> #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
> msgid "Move a card to the Foundation"
> msgstr "Sposta una carta nella casa"
> #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
> msgid "empty foundation"
> msgstr "una casa vuota"
> #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
> msgid "the foundation pile"
> msgstr "una pila della casa"
s/una/la/
> #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
> msgid "the foundation"
> msgstr "la pila della casa"
questo sarebbe semplicemente "la casa"
> #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
> msgid "Return cards to stock"
> msgstr "Rimetti le carte nel tallone"
> #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
> msgid "Deal a card from stock"
> msgstr "Dai una carta dal mazzo"
> #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
> msgid "Stock remaining: ~a"
> msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"
"stock" è tradotto in modi diversi, direi s/tallone/mazzo/ e s/Pezzi/Carte/
> #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
> msgid "Balance:"
> msgstr "Bilancio:"
> #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
> msgid "_Reset Balance"
> msgstr "_Azzera bilancio"
"Saldo" è più preciso perché qui si tratta di un solo numero positivo
o negativo, mentre un bilancio comprende più voci
> #: ../blackjack/src/menu.cpp:154
> msgid ""
> "Blackjack is a casino-style card game.\n"
> "\n"
> "Blackjack is a part of GNOME Games."
> msgstr ""
> "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
> "\n"
> "Blackjack è parte dei Giochi di GNOME."
? s/è parte/fa parte/
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
> msgid "/help ..................... Get help"
> msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
> msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
> msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla stanza"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
> msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from
> talking"
> msgstr ""
> "/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in
> modo "
> "che non possa parlare"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
> msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
> msgstr "/ban <nomeutente> ........... Bandisci un giocatore dal server"
usare la seconda persona perché descrizioni di comandi, oppure se è
un'eccezione per il contesto di gioco, cambiare quest'altra:
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
> msgid ""
> "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player
> > to "
> "talk"
> msgstr ""
> "/ungag <nomeutente> ......... Toglie il \"bavaglio\" a un giocatore, in
> modo "
> "che possa parlare nuovamente"
> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
> msgid "Ignore Join/Part Messages"
> msgstr "Ignora messaggio di entrata/uscita"
s/messaggio/messaggi/
> #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
> msgid "Play the popular FreeCell card game"
> msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."
togliere il punto finale
> #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
> #. * the game finishes.
> #: ../same-gnome/game.c:393
> msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
> msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"
s/svuotare/aver svuotato/
il messaggio viene mostrato nella barra di stato alla fine, lo so
perché ho "dovuto" giocarci :-)
> #: ../gnect/src/theme.c:69
> msgid "Cream Marbles"
> msgstr "Marmi crema"
> #: ../gnect/src/theme.c:77
> msgid "Glass Marbles"
> msgstr "Marmi di vetro"
s/Marmi/Bilie/
> # [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
> # ma con i giochi non è detto che valga la
> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
> msgid "Bakers Dozen"
> msgstr "Dodici fornai"
il dizionario dice che "baker's dozen" è una forma familiare per
"tredici" e in effetti ci sono 13 colonne di carte nel gioco
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp