[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-games

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 25 Feb 2009 20:42:58 CET


Il 21 febbraio 2009 16.04, Milo Casagrande ha scritto:

> #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
> #, fuzzy, python-format
> msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
> msgstr "Il ree bianco muove da %(start)s a %(end)s"

s/ree/re/

> #: ../glchess/src/lib/main.py:720
> msgid ""
> "glChess has crashed. Please report this bug to
> http://bugzilla.gnome.org\n"
> "Debug output:"
> msgstr ""
> "glChess è andato in crash. Segnala questo bug a
> http://bugzilla.gnome.org\n"
> "Output di degub:"

s/degub/debug/

> #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
> msgid "You win!"
> msgstr "Hai vinto tu!"

"Hai vinto"
di queste ne avevamo già parlato ;-)
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2008-September/016980.html

> #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
> #, python-format
> msgid "You got %(n)s hint"
> msgid_plural "You got %(n)s hints"
> msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
> msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"

aggiungerei "chiesto" o "ricevuto"
al passato perché sono mostrate come riepilogo sotto la scritta "hai vinto"

> #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
> msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
> placed."
> msgstr ""
> "Impostare a VERO abilitare l'icona di avviso quando vengono posizionate
> "
> "troppe bandierine."

s/VERO abilitare/VERO per abilitare/

> msgid "Specify session management ID"
> msgstr "Specifica l'ID di sessione gestione"

s/sessione gestione/gestione sessione/

> #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g.
> Klondike.html"
> #: ../aisleriot/sol.c:303
> #, c-format
> msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
> msgstr "File di aiuto «%s.%s» non trovato"

> #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
> msgid "Have you read the help file?"
> msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

> #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
> #: ../libgames-support/games-help.c:57
> msgid "Unable to open help file"
> msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

in tutte s/di aiuto/della guida/ per omogeneità con:
> #: ../aisleriot/sol.c:367
> #, c-format
> msgid "Could not show help for “%s”"
> msgstr "Impossibile mostrare la guida di «%s»"
>
> #: ../aisleriot/sol.c:370
> msgid "Could not show Aisleriot help"
> msgstr "Impossibile mostrare la guida di Aisleriot"


> #: ../aisleriot/sol.scm.h:5
> msgid "black joker"
> msgstr "il jolly nero"

> #: ../aisleriot/sol.scm.h:16
> msgid "red joker"
> msgstr "il jolly rosso"

> #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
> #: ../libgames-support/games-card.c:184
> #, fuzzy
> msgctxt "card symbol"
> msgid "JOKER"
> msgstr "JOKER"

forse è il caso di usare "jolly" anche qui

> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
> msgid "Accordion"
> msgstr "Accordion"

"Fisarmonica", ma non so se è il caso di tradurlo

> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
> msgid "Kings Audience"
> msgstr "Re dell'audience"

piuttosto "Udienza del re"

> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
> msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
> play."
> msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

> #: ../aisleriot/window.c:1958
> msgid "A scheme exception occurred"
> msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"

uniformare scheme/schema

> #: ../aisleriot/window.c:2157 ../libgames-support/games-stock.c:63
> msgid "Close this window"
> msgstr "Chiudi questa finestra"

s/Chiudi/Chiude/ perché è un tooltip in entrambi i casi:
    { "CloseWindow", GTK_STOCK_CLOSE, NULL, NULL,
      ACTION_TOOLTIP (N_("Close this window")),
      G_CALLBACK (close_window_cb) },
http://svn.gnome.org/svn/gnome-games/trunk/aisleriot/window.c

  static const GamesStockItemTooltip stock_item_tooltip[] = {
[...]
    { GTK_STOCK_CLOSE,              N_("Close this window") },
[...]
  };
http://svn.gnome.org/svn/gnome-games/trunk/libgames-support/games-stock.c

> #: ../aisleriot/window.c:2166
> msgid "Deal next card or cards"
> msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"

il primo "carte" va al singolare

> #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
> msgid "an empty slot on the foundation"
> msgstr "un posto vuoto sul fondamento"

più avanti "foundation" è sempre tradotto "casa":
> #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
> #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
> #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
> #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
> #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
> #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
> msgid "an empty foundation"
> msgstr "una casa vuota"

> #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
> msgid "empty slot on foundation"
> msgstr "posto vuoto sulla casa"

> #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
> msgid "Move a card to the Foundation"
> msgstr "Sposta una carta nella casa"

> #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
> msgid "empty foundation"
> msgstr "una casa vuota"


> #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
> msgid "the foundation pile"
> msgstr "una pila della casa"

s/una/la/

> #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
> msgid "the foundation"
> msgstr "la pila della casa"

questo sarebbe semplicemente "la casa"

> #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
> msgid "Return cards to stock"
> msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

> #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
> msgid "Deal a card from stock"
> msgstr "Dai una carta dal mazzo"

> #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
> msgid "Stock remaining: ~a"
> msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"

"stock" è tradotto in modi diversi, direi s/tallone/mazzo/ e s/Pezzi/Carte/

> #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
> msgid "Balance:"
> msgstr "Bilancio:"

> #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
> msgid "_Reset Balance"
> msgstr "_Azzera bilancio"

"Saldo" è più preciso perché qui si tratta di un solo numero positivo
o negativo, mentre un bilancio comprende più voci

> #: ../blackjack/src/menu.cpp:154
> msgid ""
> "Blackjack is a casino-style card game.\n"
> "\n"
> "Blackjack is a part of GNOME Games."
> msgstr ""
> "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
> "\n"
> "Blackjack è parte dei Giochi di GNOME."

? s/è parte/fa parte/

> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
> msgid "/help ..................... Get help"
> msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"

> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
> msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
> msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla stanza"

> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
> msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from
> talking"
> msgstr ""
> "/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in
> modo "
> "che non possa parlare"

> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
> msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
> msgstr "/ban <nomeutente> ........... Bandisci un giocatore dal server"

usare la seconda persona perché descrizioni di comandi, oppure se è
un'eccezione per il contesto di gioco, cambiare quest'altra:

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
> msgid ""
> "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player
> > to "
> "talk"
> msgstr ""
> "/ungag <nomeutente> ......... Toglie il \"bavaglio\" a un giocatore, in
> modo "
> "che possa parlare nuovamente"


> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
> msgid "Ignore Join/Part Messages"
> msgstr "Ignora messaggio di entrata/uscita"

s/messaggio/messaggi/

> #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
> msgid "Play the popular FreeCell card game"
> msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

togliere il punto finale

> #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
> #. * the game finishes.
> #: ../same-gnome/game.c:393
> msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
> msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

s/svuotare/aver svuotato/
il messaggio viene mostrato nella barra di stato alla fine, lo so
perché ho "dovuto" giocarci :-)

> #: ../gnect/src/theme.c:69
> msgid "Cream Marbles"
> msgstr "Marmi crema"

> #: ../gnect/src/theme.c:77
> msgid "Glass Marbles"
> msgstr "Marmi di vetro"

s/Marmi/Bilie/

> # [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
> #       ma con i giochi non è detto che valga la
> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
> msgid "Bakers Dozen"
> msgstr "Dodici fornai"

il dizionario dice che "baker's dozen" è una forma familiare per
"tredici" e in effetti ci sono 13 colonne di carte nel gioco

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp