[GNOME 2.26] Revisione traduzione tomboy

Milo Casagrande milo@milo.name
Dom 22 Feb 2009 18:45:46 CET


Come da oggetto.

Il diff è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/6008/0

Grazie.

#######################################

# Italian translation of Tomboy.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:522
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
#: ../Tomboy/Tray.cs:236
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
#: ../Tomboy/Tray.cs:231
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata X della finestra di ricerca. Salvata all'uscita
del "
"programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata Y della finestra di ricerca. Salvata all'uscita
del "
"programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca. Salvata
all'uscita "
"del programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca. Salvata "
"all'uscita del programma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Abilita la chiusura delle note con escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable custom font"
msgstr "Utilizza carattere personalizzato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you
place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia
attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy
icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic col tasto
centrale "
"sull'icona di Tomboy incolli il contenuto marcato con l'orario nella
nota "
"\"Inizia qui\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il mount FUSE (ms)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui specificato
sarà "
"utilizzato nel visualizzare le note."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will
automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le note aperte all'uscita di Tomboy saranno
riaperte "
"automaticamente all'avvio."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape
key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il
tasto Esc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in
rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù
"
"accessibile con un clic del tasto destro."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions
to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti specificate
in /apps/"
"tomboy/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili "
"funzionalità di Tomboy di essere disponibili da ogni applicazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font
when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face verrà
"
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito del desktop."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it
"
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indica che il plugin «Importazione appunti» non è stato avviato, così
da "
"venir avviato automaticamente al prossimo avvio di Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy
note "
"menu."
msgstr ""
"Intero per determinare il minor numero di note da mostrare nel menù di
"
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the
"
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the
user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle
each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire
sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di
chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\"
indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da
gestirli "
"caso per caso."

# (ndt) qui si gioca sul fatto delle note
# 'punzate', appese con uno spillo...
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Elenco di note in evidenza."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""

# (ndt) tolto Tomboy volutamente
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory
(optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione
(opzionale)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem
synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per il servizio add-in di "
"sincronizzazione del file system."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Add-in del servizio di sincronizzazione selezionato"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Prima esecuzione dell'importazione delle note"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID client di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Il formato della data che è usato per la marcatura temporale."

# (ndT) bisogna lasciare Shift
#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole
e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se
l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione
di "
"tasti abbinata a quest'azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è
"
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole
e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se
l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione
di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il
"
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1
\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole
e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se
l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione
di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format
"
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The
"
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti.
Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1
\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole
e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se
l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione
di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format
looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser
is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations
such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
"
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Tomboy. Il
formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole
e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se
l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione
di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML
plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il
plugin "
"«Esporta in HTML»."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export
to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note
collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in
the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the
'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note
collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a "
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se
tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese
nell'esportazione in "
"HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\"
note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù di Tomboy e accessibile attraverso un
tasto "
"di scelta rapida."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via
SSH."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di
sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using
FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) da aspettare per una risposta usando FUSE per "
"montare una condivisione di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "L'URL del server SSH che contiene la directory di
sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization
service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'add-in del servizio di sincronizzazione "
"attualmente configurato."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with
a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client Tomboy, utilizzato durante le
"
"comunicazioni con un server di sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting
the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza
chiedere "
"alcuna conferma."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server
via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always
appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire
sempre nel "
"menù delle note di Tomboy."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
msgid "_File"
msgstr "_File"

# (ndt) femminile -> Nuova (nota)
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:130
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:138
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:416
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:248
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Esce da Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferenze di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:160
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Manuale di Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
msgid "About Tomboy"
msgstr "Informazioni su Tomboy"

# (ndt) ?
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:359
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Puntano qui"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you
want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi servizio bugzilla semplicemente trascinando
i "
"collegamenti nelle note. Se si desiderano delle icone particolari per
alcuni "
"host, aggiungerle qui."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."

#. Extra Widget
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229
msgid "No host name specified"
msgstr "Nessun nome host specificato"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome host di Bugzilla da usare con questa
icona."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Impossibile salvare il file icona."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare veramente questa icona?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:312
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:113
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:124
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:130
msgid "Access denied."
msgstr "Accesso negato."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
msgid "Folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:147
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Impossibile aprire l'email"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Percorso cartella:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

# (ndt) titolo finestra
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."

# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create
it."
msgstr ""
"Il percorso della cartella specificata non esiste e non è stato
possibile "
"crearla."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Larghezza _fissa"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Impossibile contattare «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Errore nell'eseguire gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserisci marcatura temporale"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Scegliere uno dei formati predefiniti o usarne uno proprio."

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Usare formato _selezionato"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Usare formato personalizzato"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Oggi: modello"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to
customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Modificare la nota <span weight=\"bold\">Oggi: modello</span> per "
"personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:51
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:79
#, fuzzy
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:205
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Pagina {0} di {1}"

# (ndt) dovrebbe funzionare...
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications
can be found here:
#. *
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224
#, fuzzy
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, H.mm.ss"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Aggiungi una bozza"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Percorso cartella (opzionale):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and
user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"La sincronizzazione con SSH richiede l'aggiunta di una chiave SSH
esistente "
"al demone SSH in esecuzione per questo server e per questo utente."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Il campo del server o del nome utente è vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been
added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante la connessione al server. Assicurarsi che la
chiave "
"SSH sia stata aggiunta al demone SSH in esecuzione."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota trovata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota è stato trovato in «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note completata"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully
imported."
msgstr "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note importate con successo."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

# (ndt) attenzione: è usata anche in Tasque!
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
#. will be used to create the new task.
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque non è in esecuzione ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:191
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by
using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella connessione al server. Potrebbe essere
"
"causato dall'uso di un nome utente o di una password errato."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ??
string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:267
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following
message:"
msgstr ""
"Salvataggio della configurazione all'interno del portachiavi di GNOME
non "
"riuscito con il seguente messaggio:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crea un nuovo blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Inserire il nome del blocco note che si vuole creare."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già in uso"

#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note {0}"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Note non archiviate"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "Blocchi note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in questo blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Apre questo modello di blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Elimina _blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Elimina il blocco note selezionato"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they
will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be
undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno cancellate, ma non
"
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può
essere "
"annullata."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nuova nota «{0}»"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:45
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserire questa nota in un blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:126
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:155
msgid "_New notebook..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../Tomboy/Note.cs:1427
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1430
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Eliminare veramente {0} nota?"
msgstr[1] "Eliminare veramente {0} note?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1441
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../Tomboy/Note.cs:1475
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."

#: ../Tomboy/Note.cs:1476
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on
~/.tomboy. "
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia
spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su «~/.tomboy».
Maggiori "
"informazioni sull'errore possono essere trovate in «~/.tomboy.log»."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210
msgid "New Note Template"
msgstr "Nuovo modello nota"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:135
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and
thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create
New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note
will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in
Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in
"
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the
link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Inizia qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per cominciare a organizzare le proprie
idee e "
"i propri pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare delle note selezionando la voce «Crea nuova nota»
dal menù "
"di Tomboy dal pannello di GNOME. Le note sono salvate
automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le proprie note creando dei collegamenti
tra "
"le note correlate!\n"
"\n"
"È stata creata una nota <link:internal>Usare i collegamenti con
Tomboy</link:"
"internal>. Notare come quando viene scritto <link:internal>Usare i "
"collegamenti con Tomboy</link:internal> viene sottolineato
automaticamente. "
"Fare clic sul collegamento per aprire la nota.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:154
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the
current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.
Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.
This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it
will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti con Tomboy\n"
"\n"
"Le note in Tomboy possono essere collegate tra di loro selezionando il
testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella barra
"
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il testo
nella "
"nota verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno modificati anche i
collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti "
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno
della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un
collegamento.</note-"
"content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:169 ../Tomboy/NoteManager.cs:236
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:174
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Usare i collegamenti con Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:313
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nuova nota {0}"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Scrivere qui la nuova nota."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
msgid "Find in This Note"
msgstr "Cerca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:371
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Ce_rca in questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiud_i tutte le note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:446
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:449
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca nelle note (Ctrl-Maiusc-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:461
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"

# (ndt) menù della barra dei menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"

# (ndt) voce di menù
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:511 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 ../Tomboy/NoteWindow.cs:767
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:578
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:666
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:747
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1242
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1254
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1266
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Barrato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1278
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1291
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1301
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1317
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1328
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87
msgid "Add-ins"
msgstr "Add-in"

# (ndt) opzione
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling
suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei
suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."

# (ndt) opzione
#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking
the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
<b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"

# (ndt) opzione
#. Custom font...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when
"
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare
quando si "
"crea una nuova nota."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:281
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti rapidi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:290
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>,
<b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle
proprie "
"note tramite la pressione di tasti. Esempi possono essere:
<b>&lt;Control&gt;"
"&lt;Maiusc&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:310
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:344
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:361
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:388
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:441 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1019
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:461
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:522
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "I seguenti add-in sono installati"

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:553
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

# (ndt) pulsante
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:559
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:690
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"

# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:704
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "Preferenze di {0}"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:843
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:887
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"

# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:894
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Quando è rilevato un conflitto tra gli appunti locali e quelli
configurati "
"per la sincronizzazione sul server:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:901
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Chiedere sempre cosa fare."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:905
msgid "Rename my local note."
msgstr "Rinominare le note locali."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:909
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Sostituire gli appunti locali con gli aggiornamenti del server."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1055
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "Attenzione: procedere veramente?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be
"
"forced to synchronize all of your notes again when you save new
settings."
msgstr ""
"Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato. Potrebbe
"
"essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note al prossimo "
"salvataggio delle nuove impostazioni."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1070
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1072
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"Il servizio di sincronizzazione configurato è stato disabilitato. Le "
"impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate. Potrebbe essere "
"necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando vengono
salvate "
"delle nuove impostazioni"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1170
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "Connessione stabilita con successo."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1172
#, fuzzy
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to
synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle
ora?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1195
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try
"
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto. Controllare le informazioni e riprovare. Il
file "
"«~/.tomboy.log» potrebbe essere d'aiuto."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1204
msgid "Error connecting :("
msgstr "Errore nella connessione"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1287
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1294
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritti d'autore:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1300
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Dipendenze add-in:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:76
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:93
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:114
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:316
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:338
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:470
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} occorrenza"
msgstr[1] "{0} occorrenze"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totale: {0} nota"
msgstr[1] "Totale: {0} note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Corrispondenze: {0} nota"
msgstr[1] "Corrispondenze: {0} note"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:205
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:292
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:301
msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:302
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:312
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:419
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: un programma per prendere note semplice e facile da usare.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:431
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search
text.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  --version\t\t\tStampa la versione.\n"
"  --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n"
"  --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa
directory.\n"
"  --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con
il "
"testo inserito.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:442
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened
note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
"  --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un
nome.\n"
"  --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e
corrispondente a "
"\"nome\".\n"
"  --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\".\n"
"  --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota "
"aperta.\n"

#. TODO: Restore this functionality with addins
#. usage +=
#. Catalog.GetString (
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
#. "unloaded properly.\n");
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:459
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "Controllo remoto D-BUS disabilitato.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:467
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versione {0}"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:537
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: opzione non supportata \"{0}\"\n"
"Provare \"tomboy --help\" per maggiori informazioni.\n"
"Controllo remoto D-BUS disabilitato."

#: ../Tomboy/Tray.cs:63
msgid " (new)"
msgstr " (nuovo)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:241
msgid "_About Tomboy"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../Tomboy/Utils.cs:146
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that
your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale di Tomboy. Verificare che
l'installazione sia "
"stata completata con successo."

#: ../Tomboy/Utils.cs:155
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"

#: ../Tomboy/Utils.cs:171
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../Tomboy/Utils.cs:193
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:195
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../Tomboy/Utils.cs:199
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../Tomboy/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} giorno fa, {1}"
msgstr[1] "{0} giorni fa, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} giorno fa"
msgstr[1] "{0} giorni fa"

#: ../Tomboy/Utils.cs:216
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Domani, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../Tomboy/Utils.cs:223
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "In {0} giorno, {1}"
msgstr[1] "In {0} giorni, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:227
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "In {0} giorno"
msgstr[1] "In {0} giorni"

#: ../Tomboy/Utils.cs:232
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:233
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:235
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../Tomboy/Utils.cs:238
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:239
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Senza nome {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another
name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota dal nome <b>{0}</b> esiste già. Sceglierne un altro prima di "
"continuare."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:203
msgid "Note title taken"
msgstr "Nome già in uso"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:551
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:556
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please
make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Questo add-in di sincronizzazione non è supportato dal computer.
Assicurarsi "
"di avere FUSE e {0} correttamente installati e configurati"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
#, fuzzy
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Impossibile leggere il file di test."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
#, fuzzy
msgid "Write test failed."
msgstr "Scrittura del test non riuscita."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore nella connessione al server."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Impossibile abilitare FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server
specificato:"

#. Expander containing TreeView
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118
msgid "Note Title"
msgstr "Nome nota"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Acquisizione blocco per la sincronizzazione..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Committing changes..."
msgstr "Trasferimento modifiche..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sincronizzazione appunti"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sincronizzazione delle note..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connessione al server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Eliminazione delle note dal server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272
msgid "Server Locked"
msgstr "Server bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
msgid "Server is locked"
msgstr "Il server è bloccato"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2
"
"minutes and try again."
msgstr ""
"Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due minuti e "
"riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal
server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Preparazione al caricamento degli aggiornamenti sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Caricamento note sul server..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sincronizzazione non riuscita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "La sincronizzazione non è riuscita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try
again."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare le note. Controllare i dettagli sottostanti e
"
"riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sincronizzazione completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "La sincronizzazione è stata completata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} nota aggiornata."
msgstr[1] "{0} note aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Le note sono ora aggiornate."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sincronizzazione annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr ""
"La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere la
finestra."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sincronizzazione non configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "La sincronizzazione non è configurata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr ""
"Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle
preferenze."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
msgid "Service error"
msgstr "Errore nel servizio"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try
again."
msgstr "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione.
Riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338
msgid "Deleted locally"
msgstr "Eliminata localmente"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341
msgid "Deleted from server"
msgstr "Eliminata dal server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Cambiamenti caricati sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Nuova nota caricata sul server"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501
msgid "Note Conflict"
msgstr "Conflitto note"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507
msgid " (old)"
msgstr " (vecchia)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546
msgid "Rename local note:"
msgstr "Rinomina nota locale:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note referenziate"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Sovrascrivere la nota locale"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563
msgid "Always perform this action"
msgstr "Eseguire sempre questa azione"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Rilevato conflitto tra le note"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do
you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"La versione del server di «{0}» va in conflitto con la nota locale.
Cosa fare "
"con la nota locale?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Impossibile abilitare FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed
"
"properly and try again."
msgstr ""
"Il modulo FUSE non può essere caricato. Controllare che sia installato
"
"correttamente e riprovare."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Abilitare FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be
loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\"
to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Il modello di sincronizzazione scelto necessita che il modulo FUSE sia
"
"caricato.\n"
"\n"
"Per evitare il ripetersi di questo messaggio, caricare FUSE all'avvio.
"
"Aggiungere «modprobe fuse» al file «/etc/init.d/boot.local» oppure
«fuse» al "
"file «/etc/modules»."

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090222/3dc87adc/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp