[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-power-manager
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Lun 23 Feb 2009 21:40:42 CET
Il giorno lun, 23/02/2009 alle 19.24 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 21 febbraio 2009 11.38, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
> > msgid "Allow backlight brightness adjustment"
> > msgstr "Permette la regolazione della luminosità della lampada"
>
> ? s/luminosità della lampada/retroilluminazione/ come già presente in seguito:
Ok.
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
> > msgid ""
> > "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
> > "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
> > msgstr ""
> > "Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se
> > impostato a "
> > "falso, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i "
> > "problemi con alcuni ACPI BIOS non funzionanti correttamente."
>
> ? s/ACPI BIOS/BIOS ACPI/
> ? s/ACPI BIOS non funzionanti correttamente/BIOS con ACPI non
> funzionante correttamente/
Vado con la seconda.
> > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140
> > msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
> > msgstr ""
> > "Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
> > statistiche."
>
> l'originale non ha il punto finale
Tolto.
> > #. TRANSLATORS: show verbose debugging
> > #: ../src/gpm-main.c:139 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:1332
> > msgid "Show extra debugging information"
> > msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"
> >
> > #: ../src/gpm-main.c:141
> > msgid "Show version of installed program and exit"
> > msgstr "Mostrare la versione del programma e uscire"
> >
> > #: ../src/gpm-main.c:143
> > msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
> > msgstr "Uscire dopo una breve attesa (per il debug)"
> >
> > #: ../src/gpm-main.c:145
> > msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
> > msgstr "Uscire dopo l'avvio del gestore (per il debug)"
>
> usare la seconda persona perché stringhe per la riga di comando
Sistemate.
> > #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
> > #: ../src/gpm-statistics.c:748
> > #, fuzzy
> > msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
> > msgstr "Tastiera, mosue o touchpad PS/2"
>
> s/mosue/mouse/
Ok.
> > #. TRANSLATORS: shown on the titlebar
> > #: ../src/gpm-statistics.c:919
> > #, fuzzy
> > msgid "Device History"
> > msgstr "Cronologia dell carica"
>
> s/dell/della/ o s/dell carica/del dispositivo/
Questa mi è sfuggita... è "del dispositivo"...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090223/557d8596/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp