Richiesta revisione: midori
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 23 Feb 2009 22:56:34 CET
2009/2/20 Sergio Durzu:
> #: ../midori/main.c:1636
> msgid "Authentication Required"
> msgstr "Autorizzazione richiesta"
s/Autorizzazione/Autenticazione/
autenticazione è stabilire che è veramente chi dice di essere
autorizzazione è cosa può fare
> #: ../midori/midori-browser.c:270
> #: ../midori/midori-browser.c:3167
> msgid "Stop loading the current page"
> msgstr "Interrompi il caricamento della pagina corrente"
s/Interrompi/Interrompe/ perché è il tooltip del pulsante "stop",
questo è il codice:
g_object_set (action,
"stock-id", GTK_STOCK_STOP,
"tooltip", _("Stop loading the current page"), NULL);
http://git.xfce.org/kalikiana/midori/tree/midori/midori-browser.c
> #: ../midori/midori-browser.c:601
> #: ../midori/midori-browser.c:638
> msgid "Toplevel folder"
> msgstr "Cartella superiore"
"superiore" è ambiguo perché potrebbe tradurre "upper" e non esclude
che ci sia un altro livello al di sopra, mentre qui il significato è
che non c'è niente al di sopra
Open-Tran dà suggerimenti per uniformare le traduzioni, esempio:
http://en-it.open-tran.eu/suggest/toplevel
mi sembra che "livello principale" individui il significato: "Cartella
del livello principale", se è troppo lungo, potresti usare solo
"Livello principale" perché essendo un combo_box forse si capisce
abbastanza bene dalla sua etichetta a cosa si riferisce, questo è il
codice:
label = gtk_label_new_with_mnemonic (_("_Folder:"));
[...]
gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (combo_folder),
_("Toplevel folder"));
> #: ../midori/midori-browser.c:3044
> msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
> msgstr "Sei sicuro di volere cancellare la cronologia?"
"Eliminare veramente tutti gli elementi dalla cronologia?"
per renderla impersonale, simile ad altri programmi, simile
all'originale e omogenea con:
> #: ../midori/midori-browser.c:3213
> msgid "Delete the selected history item"
> msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
> #: ../midori/midori-browser.c:3176
> msgid "Decrease the zoom level"
> msgstr "Diminuisci lo zoom"
s/Diminuisci/Diminuisce/ perché descrizione del comando, questo è il codice:
{ "ZoomOut", GTK_STOCK_ZOOM_OUT,
NULL, "<Ctrl>minus",
N_("Decrease the zoom level"), G_CALLBACK (_action_zoom_out_activate) },
> #: ../midori/midori-browser.c:3194
> msgid "Go back to the previous page"
> msgstr "Vai alla pagina precedente"
>
> #: ../midori/midori-browser.c:3197
> msgid "Go forward to the next page"
> msgstr "Vai alla pagina successiva"
>
> #: ../midori/midori-browser.c:3200
> msgid "Go to your homepage"
> msgstr "Vai alla pagina iniziale"
s/Vai/Va/ perché descrizioni dei comandi
> #: ../midori/midori-browser.c:3206
> msgid "Open the last closed tab"
> msgstr "Apri l'ultima scheda chiusa"
s/Apri/Apre/ perché descrizione del comando
> #: ../midori/midori-browser.c:3210
> #: ../panels/midori-bookmarks.c:209
> msgid "Add a new bookmark"
> msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
s/Aggiungi/Aggiunge/ perché descrizione del comando
> #: ../midori/midori-browser.c:3236
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
"Sommario", come è solitamente tradotto il comando che mostra l'help,
questo è il codice:
{ "HelpContents", GTK_STOCK_HELP,
N_("_Contents"), "F1",
N_("Show the documentation"), G_CALLBACK (_action_help_link_activate) },
> #: ../midori/midori-browser.c:3254
> msgid "Don't save any private data while browsing"
> msgstr "Non vengono memorizzati i dati personali durante la navigazione"
per usare la terza persona come suggerito dalle linee guida: "Non
memorizza i dati personali durante la navigazione", questo è il
codice:
static const GtkToggleActionEntry toggle_entries[] = {
{ "PrivateBrowsing", NULL,
N_("P_rivate Browsing"), "",
N_("Don't save any private data while browsing"),
NULL/*G_CALLBACK (_action_private_browsing_activate)*/,
FALSE },
> #: ../midori/midori-browser.c:3275
> msgid "_Transferbar"
> msgstr "Barra dei _download"
a me "scaricamenti" non dispiace (anche in altre frasi), è vero che
"download" è un termine usato, ma anche "scaricamenti" lo è:
http://en-it.open-tran.eu/suggest/download
> #: ../midori/midori-browser.c:4089
> msgid "Highlight Matches"
> msgstr "Evidenza risultati"
s/Evidenza/Evidenzia/
> #: ../midori/midori-panel.c:199
> #: ../midori/midori-panel.c:200
> msgid "Close panel"
> msgstr "Chiudi pannello"
questo andrebbe segnalato come bug perché etichetta e tooltip sono
identici, ma le dovremmo tradurre diversamente (Chiudi pannello/Chiude
il pannello):
gtk_tool_button_set_label (GTK_TOOL_BUTTON (toolitem), _("Close panel"));
gtk_tool_item_set_tooltip_text (GTK_TOOL_ITEM (toolitem), _("Close panel"));
http://git.xfce.org/kalikiana/midori/tree/midori/midori-panel.c
l'etichetta del bottone deve essere "Close Panel", secondo
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en#layout-capitalization
> #: ../midori/midori-websettings.c:304
> msgid "Whether to save the last window size"
> msgstr "Abilitare per salvare la dimensione dell'ultima finestra"
è meglio usare "dimensioni" al plurale perché dai messaggi successivi
sembra che salvi larghezza e altezza
> #: ../midori/midori-websettings.c:313
> msgid "The last saved window width"
> msgstr "Abilitare per salvare la larghezza dell'ultima finestra"
questa traduzione è identica a quella sopra, ma qui "last" mi sembra
che si riferisca a saved: "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
> #: ../midori/midori-websettings.c:322
> msgid "The last saved window height"
> msgstr "Abilitare per salvare l'altezza dell'ultima finestra"
"L'ultima altezza salvata per la finestra"
vedo che anche nelle successive hai usato "Abilitare per...", ma
l'originale non ha "enable" o "set", non lo segnalo perché non ho
controllato il contesto
> #: ../midori/midori-websettings.c:552
> msgid "Open new pages in"
> msgstr "Apri nuova pagina in"
s/nuova pagina/nuove pagine/
> #: ../midori/midori-searchaction.c:896
> msgid "_Token:"
> msgstr ""
non so cosa suggerire, dal codice non ho capito cosa cerca
> #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
> #: ../midori/sokoke.c:354
> msgid "Warning: You are using a superuser account!"
> msgstr "Attenzione: stai eseguendo l'applicazione come amministratore!"
renderla impersonale e senza punto esclamativo: "Attenzione: si sta
eseguendo l'applicazione come amministratore."
> #: ../katze/katze-throbber.c:841
> #, c-format
> msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
> msgstr "L'icona '%s' non può essere caricata"
aggiungi "stock" perché è un tipo particolare di icone fornite dal
sistema in contrapposizione a quelle scelte dall'utente citate in
un'altra stringa
> #: ../katze/katze-throbber.c:907
> msgid "Animation frames are broken"
> msgstr ""
"I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati", questo è il codice
if (G_LIKELY (cols > 0 && rows > 0))
[...]
else
{
g_warning (_("Animation frames are broken"));
http://git.xfce.org/kalikiana/midori/tree/katze/katze-throbber.c
> #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
> msgid "Mouse Gestures"
> msgstr ""
direi "Gesti del mouse"
http://en-it.open-tran.eu/suggest/gestures
> #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
> msgid "Control Midori by moving the mouse"
> msgstr "Gestire Midori con i movimenti del mouse"
userei "controllare" perché probabilmente puoi solo navigare, non fare tutto
> #. i18n: A panel showing a user specified web page
> #: ../extensions/page-holder.c:116
> #: ../extensions/page-holder.c:153
> msgid "Pageholder"
> msgstr ""
>
> #: ../extensions/page-holder.c:137
> msgid "_Pageholder"
> msgstr ""
non mi viene in mente niente di meglio di "Pagina fissa"
sembra che anche Opera e IE abbiano questa funzione che è una pagina
che rimane fissa in un riquadro laterale perché apre i collegamenti
nel riquadro principale, ma non trovo niente di utile per capire come
è stato tradotto
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp