[GNOME 2.26] Revisione traduzione planner
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 25 Feb 2009 00:16:31 CET
Il 21 febbraio 2009 15.04, Milo Casagrande ha scritto:
ci sono diverse stringhe tradotte senza "..." che sono presenti nell'originale
per "Stampa", "Apri dal database" e "MS Project XML" servono
sicuramente, negli altri casi non lo capisco, mi sembrano tutte
finestre in cui si cambiano proprietà che è un caso che la HIG esclude
esplicitamente
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
> msgid "Default week..."
> msgstr "Settimana predefinita"
apre il dialogo "Settimana predefinita"
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
> msgid "Working time..."
> msgstr "Orario di lavoro"
apre il dialogo "Gestione orario di lavoro"
> #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
> msgid "_New..."
> msgstr "_Nuovo"
apre il dialogo "Nuovo calendario"
> #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
> msgid "Select..."
> msgstr "Seleziona"
non l'ho trovata
> #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
> msgid "Edit Calendars..."
> msgstr "Modifica calendari"
apre il dialogo "Gestione calendari"
> #: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-task-view.c:119
> msgid "In_sert Tasks..."
> msgstr "In_serisci più attività"
apre il dialogo "Inserisci attività"
> #: ../src/planner-gantt-view.c:143
> msgid "_Edit Task Properties..."
> msgstr "Modifica propri_età dell'attività"
apre il dialogo <nome> - "Proprietà dell'attività"
> #: ../src/planner-msp-plugin.c:50
> msgid "MS Project XML..."
> msgstr "MS Project XML"
apre il dialogo "Importa un file"
potrebbe anche essere tradotto come "XML di MS Project"
> #: ../src/planner-project-properties.c:1590
> msgid "Date..."
> msgstr "Data"
apre una tendina con un calendario
> #: ../src/planner-resource-view.c:234
> msgid "In_sert Resources..."
> msgstr "In_serisci più risorse"
apre il dialogo "Inserisci risorsa"
> #: ../src/planner-resource-view.c:240
> msgid "_Edit Resource Properties..."
> msgstr "Modifica propri_età delle risorse"
apre il dialogo <nome> - "Modifica proprietà delle risorsa"
> #: ../src/planner-resource-view.c:249
> msgid "Edit _Custom Properties..."
> msgstr "Modifica proprietà _personalizzate"
apre il dialogo "Modifica proprietà personalizzate della risorsa"
> #: ../src/planner-resource-view.c:273 ../src/planner-usage-tree.c:102
> msgid "/_Edit resource..."
> msgstr "/_Modifica risorsa"
apre il dialogo <nome> - "Modifica proprietà delle risorsa", lo stesso
aperto da "Modifica propri_età delle risorse"
> #: ../src/planner-sql-plugin.c:95
> msgid "Open from Database..."
> msgstr "Apri dal database"
apre il dialogo "Apre dal database", che ha il titolo da correggere:
> #: ../src/planner-sql-plugin.c:1034
> msgid "Open from Database"
> msgstr "Apre dal database"
s/Apre/Apri/ perché titolo del dialogo
> #: ../src/planner-task-dialog.c:2463
> msgid "Change..."
> msgstr "Cambia"
non l'ho trovato
> #: ../src/planner-task-popup.c:70
> msgid "/Assign _resources..."
> msgstr "/Assegna _risorsa"
>
> #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
> msgid "/_Edit task..."
> msgstr "/_Modifica attività"
entrambe aprono il dialogo <nome> - "Modifica proprietà dell'attività"
> #: ../src/planner-task-view.c:152
> msgid "_Edit Custom Properties..."
> msgstr "Modifica proprietà p_ersonalizzate"
apre il dialogo "Modifica proprietà personalizzate dell'attività"
> #: ../src/planner-window.c:253
> msgid "_Print..."
> msgstr "Stam_pa"
apre il dialogo "Stampa progetto"
> #: ../data/glade/eds.glade.h:7
> msgid "dialog1"
> msgstr "dialog1"
non dovrebbe essere traducibile, segnalare bug
> #: ../src/planner-eds-plugin.c:862
> msgid "Query cancelled."
> msgstr "Query cancellata."
s/cancellata/annullata/
> #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
> #: ../src/planner-scale-utils.c:170
> #, c-format
> msgid "Q%d"
> msgstr "Q%d"
>
> #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
> #: ../src/planner-scale-utils.c:174
> #, c-format
> msgid "Qtr %d"
> msgstr "Qdr %d"
>
> #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
> #: ../src/planner-scale-utils.c:178
> #, c-format
> msgid "%d, Qtr %d"
> msgstr "%d, Qdr %d"
"quarter" vuol dire "trimestre"
> #: ../src/planner-task-dialog.c:862
> msgid "Change resource units in task"
> msgstr "Cambia l'unita della risorsa nell'attività"
s/unita/unità/
> #: ../src/planner-task-tree.c:1497 ../src/planner-task-tree.c:1654
> msgid "N/A"
> msgstr "N/A"
"N/D" per "non disponibile"?
> #: ../src/planner-task-tree.c:3332
> msgid "Move tasks up"
> msgstr "Muove attività in su"
>
> #: ../src/planner-task-tree.c:3370
> msgid "Move task up"
> msgstr "Muove attività in su"
>
> #: ../src/planner-task-tree.c:3458
> msgid "Move tasks down"
> msgstr "Muove attività in giù"
>
> #. Moving task from 'position' to 'position + 1'
> #: ../src/planner-task-tree.c:3504
> msgid "Move task down"
> msgstr "Muove attività in giù"
per differenziare il singolare dal plurale aggiungerei l'articolo
(magari solo a quelle plurali)
> #: ../src/planner-window.c:272
> msgid "Redo the undone action"
> msgstr "Ripristina l'azione cancellata"
s/cancellata/annullata/ perché così usa "undo"
> #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
> msgid "Invalid server URI"
> msgstr "Server URI non valido"
? "URI del server non valido"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp