[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-system-monitor
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mer 25 Feb 2009 22:43:02 CET
Come da oggetto.
Il diff è qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/6475/0
Grazie.
#############################################
# Italian messages for gnome-system-monitor
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the
gnome-system-monitor package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2006-2008.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001-2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 23:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:706
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visualizza i processi correnti e controlla lo stato del sistema"
# (ndt) messo tra "", è un'opzione a riga di comando
#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Mostra la scheda \"Sistema\""
#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"
#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/disks.cpp:298
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Total"
msgstr "Totale"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Free"
msgstr "Libero"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
# spazio su disco, quindi maschile
#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "File Systems"
msgstr "File system"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %k.%M"
#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %k.%M"
#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources
and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 per informazioni di sistema, 1 per elenco dei processi, 2 per risorse
e 3 "
"per elenco dischi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Colore predefinito del grafico della CPU"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico rete, in ingresso"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Colore predefinito del grafico della memoria"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete, in uscita"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Colore predefinito del grafico della swap"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and
2 is "
"active"
msgstr ""
"Determina quali processi mostrare. 0 significa tutti, 1 quelli
dell'utente e "
"2 quelli attivi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine delle colonne della vista dischi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Abilita/Disabilita aggiornamento fluido"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu
usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix
mode'."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il monitor di sistema opera in \"modalità Solaris
\" in "
"cui l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU.
In "
"caso contrario opera in \"modalità Irix\"."
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Altezza della finestra principale"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Larghezza della finestra principale"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine delle colonne della vista dei processi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Colonna di ordine della vista dei processi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine della vista dei processi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salva la scheda attualmente visualizzata"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna % CPU processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna tempo CPU processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna PID processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna contesto sicurezza SELinux all'avvio"
# (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna argomenti processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna uso memoria stimata all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna nome processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna nice processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna proprietario processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria residente processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria condivisa processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna ora avvio processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna stato processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria virtuale processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna memoria scrivibile processo all'avvio"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostra le dipendenze del processo in forma di albero"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostra una finestra di avvertimento quando si uccidono i
processi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modalità Solaris per la percentuale di CPU"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dell'elenco dei
device"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti dei grafici"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tempo in millisecondi tra gli aggiornamenti della vista dei
processi"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzate le informazioni su tutti i
file system"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types
like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently
mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Indica se devono essere mostrate informazioni su tutti i file system "
"(inclusi quei tipi come autofs e procfs). Utile per avere un elenco di
tutti "
"i file system montati al momento."
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Larghezza della colonna % CPU processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Larghezza della colonna tempo CPU processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Larghezza della colonna PID processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Larghezza della colonna contesto sicurezza SELinux"
# (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Larghezza della colonna WCHAN"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria server X"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Larghezza della colonna argomenti processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Larghezza della colonna uso memoria stimata"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Larghezza della colonna nome processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Larghezza della colonna nice processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Larghezza della colonna proprietario processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria residente processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria condivisa processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Larghezza della colonna ora avvio processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Larghezza della colonna stato processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria virtuale processo"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Larghezza della colonna memoria scrivibile processo"
#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Percentuale piena per selettore colore a torta"
#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo del dialogo di selezione del colore"
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Scegliere un colore"
#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Il tipo di selettore colore"
#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Fare clic per impostare i colori del grafico"
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "M_onitor"
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Cerca _file aperti"
#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Cerca i file aperti"
#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Ferma processo"
#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Ferma il processo"
#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continua processo"
#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continua il processo se fermato"
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Termina processo"
#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forza la fine normale del processo"
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Uccidi processo"
#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forza la fine immediata di un processo"
#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Cambia _priorità..."
#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Cambia l'ordine della priorità di un processo"
#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"
#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei processi"
#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mappe memoria"
#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Apre le mappe della memoria associate a un processo"
#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_File aperti"
#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Visualizza i file aperti da un processo"
#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Apre il manuale"
#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dipendenze"
#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostra la relazione genitore/figlio tra processi"
#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "P_rocessi attivi"
#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostra i processi attivi"
#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tutti i processi"
#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostra tutti i processi"
#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Processi personali"
#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Mostra i processi che appartengono all'utente"
#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Termina processo"
#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Cronologia CPU"
#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"
#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Cronologia memoria e swap"
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Cronologia rete"
#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
# [GMk] byte
#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Totale ricevuti"
#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
# [GMk]byte
#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Totale inviati"
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../src/load-graph.cpp:145
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u secondo"
msgstr[1] "%u secondi"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:324
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) di %s"
#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Errore</b>\n"
"«%s» non è un'espressione regolare in Perl valida.\n"
"%s"
#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Processi"
#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Cerca file aperti"
#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nome contiene:"
#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Corrispondenza senza distinzione Maiuscole/minuscole"
#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Risultati della ric_erca:"
#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Inizio VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Fine VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"
#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Privata clean"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Privata dirty"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Condivisa clean"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Condivisa dirty"
#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mappe della memoria"
#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mappe di memoria per il processo «%s» (PID %u):"
#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "pipe"
#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv6"
#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "connessione di rete IPv4"
#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket locale"
#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "File aperti"
#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_File aperti dal processo «%s» (PID %u):"
#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la priorità del processo con pid %d a %d.\n"
"%s"
#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con pid %d con il segnale %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Uccidere il processo selezionato?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Uccidendo un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la "
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i
processi "
"fuori controllo dovrebbero essere uccisi."
#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Terminare il processo selezionato?"
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a
security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Terminando un processo si potrebbero perdere dei dati, interrompere la
"
"sessione di lavoro o introdurre un rischio di sicurezza. Solo i
processi "
"fuori controllo dovrebbero essere terminati"
#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Priorità molto alta)"
#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Priorità alta)"
#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Priorità normale)"
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Priorità bassa)"
#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Priorità molto bassa)"
#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Cambia priorità"
#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambia _priorità"
#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Valore di nice:"
#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
# NdT: questo appare nella UI come
#
# Nota: la priorità...
#
# È staccato per non mettere i markup, peccato si siano
# dimenticati che anche i : vanno localizzati... mah --Luca
#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice
value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "la priorità di un processo è data dal suo valore di nice. Un
valore più basso corrisponde a una priorità più alta."
#: ../src/procdialogs.cpp:444
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../src/procdialogs.cpp:489
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Monitor di sistema"
#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervallo di a_ggiornamento in secondi:"
# Grazie a Luca Cavalli per il suggerimento
#: ../src/procdialogs.cpp:563
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Abilitare aggiornamento _fluido"
#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avvertire prima di terminare o _uccidere i processi"
#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modalità Solaris"
#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
msgid "Information Fields"
msgstr "Campi di informazione"
#: ../src/procdialogs.cpp:622
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sui processi mostrate nell'elenco:"
#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Mostrare _tutti i file system"
#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "In_formazioni sul file system mostrate nell'elenco:"
#: ../src/procman.cpp:664
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un semplice monitor dei processi e del sistema."
#: ../src/proctable.cpp:210
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del processo"
#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtuale"
#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"
#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria scrivibile"
#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria condivisa"
#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria server X"
#: ../src/proctable.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
#: ../src/proctable.cpp:219
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo CPU"
# colonna di data e ora di avvio del processo
#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "Started"
msgstr "Avviato"
#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "Security Context"
msgstr "Security Context"
#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
# (ndt) non so come renderlo bene in italiano...
# nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:227
msgid "Waiting Channel"
msgstr "WCHAN"
#: ../src/proctable.cpp:944
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Carico medio per gli ultimi 1, 5, 15 minuti: %0.2f, %0.2f, %
0.2f"
#: ../src/sysinfo.cpp:75
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Rilascio %s"
#: ../src/sysinfo.cpp:109
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modello CPU sconosciuto"
#: ../src/sysinfo.cpp:547
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"
#: ../src/sysinfo.cpp:560
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:574
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"
#: ../src/sysinfo.cpp:579 ../src/sysinfo.cpp:582
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#: ../src/sysinfo.cpp:587
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Processore %d:"
#: ../src/sysinfo.cpp:592
msgid "Processor:"
msgstr "Processore:"
#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:604
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stato del sistema</b>"
#: ../src/sysinfo.cpp:610
msgid "Available disk space:"
msgstr "Spazio disco disponibile:"
#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Non interrompibile"
#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Sleeping"
#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ug"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ug%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
#: ../src/util.cpp:161
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../src/util.cpp:174
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../src/util.cpp:348
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/D</i>"
#. xgettext: rate, 10MiB/s
#: ../src/util.cpp:465
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090225/5a6ee068/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp