[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-games

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 26 Feb 2009 12:22:53 CET


Il 25 febbraio 2009 21.50, Milo Casagrande ha scritto:

>> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
>> > msgid "Kings Audience"
>> > msgstr "Re dell'audience"
>>
>> piuttosto "Udienza del re"
>
> Del o dei? Sarebbe Kings...

nel manuale č scritto "King's Audience", perņ parla di 4 troni, quindi
direi al plurale

>> > # [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
>> > #       ma con i giochi non č detto che valga la
>> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
>> > msgid "Bakers Dozen"
>> > msgstr "Dodici fornai"
>>
>> il dizionario dice che "baker's dozen" č una forma familiare per
>> "tredici" e in effetti ci sono 13 colonne di carte nel gioco
>
> Hmmm... č quello dopo come lo traduco perņ?

"Gioco dei fornai"?

> Bakers Dozen
>
> Bakers Game
>
> Sono due cose diverse o lo stesso gioco?

sono due cose diverse, Bakers Game ha 8 colonne

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp