[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-games
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mer 25 Feb 2009 21:50:14 CET
Il giorno mer, 25/02/2009 alle 20.42 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
>
> > #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
> > msgid "You win!"
> > msgstr "Hai vinto tu!"
>
> "Hai vinto"
> di queste ne avevamo già parlato ;-)
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2008-September/016980.html
Mi sa che mi ero dimenticato di sistemarla...
>
> > #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
> > #, python-format
> > msgid "You got %(n)s hint"
> > msgid_plural "You got %(n)s hints"
> > msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
> > msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
>
> aggiungerei "chiesto" o "ricevuto"
> al passato perché sono mostrate come riepilogo sotto la scritta "hai vinto"
Metto "ricevuto"
> in tutte s/di aiuto/della guida/ per omogeneità con:
Ok.
> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
> > msgid "Accordion"
> > msgstr "Accordion"
>
> "Fisarmonica", ma non so se è il caso di tradurlo
Io direi di sì, c'è scritto translatable_game_names :)
> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
> > msgid "Kings Audience"
> > msgstr "Re dell'audience"
>
> piuttosto "Udienza del re"
Del o dei? Sarebbe Kings...
>
> > #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
> > msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
> > play."
> > msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."
>
> > #: ../aisleriot/window.c:1958
> > msgid "A scheme exception occurred"
> > msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"
>
> uniformare scheme/schema
Eh... Aisleriot se non ricordo proprio male, accetta file scritti in
Scheme (linguaggio), mentre l'altro mi sa che è proprio "schema"...
boh...
> > #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
> > msgid "an empty slot on the foundation"
> > msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
>
> più avanti "foundation" è sempre tradotto "casa":
metto "casa"
>
> > #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
> > msgid "Return cards to stock"
> > msgstr "Rimetti le carte nel tallone"
>
> > #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
> > msgid "Deal a card from stock"
> > msgstr "Dai una carta dal mazzo"
>
> > #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
> > msgid "Stock remaining: ~a"
> > msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"
>
> "stock" è tradotto in modi diversi, direi s/tallone/mazzo/ e s/Pezzi/Carte/
Ok.
> > #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
> > msgid "Balance:"
> > msgstr "Bilancio:"
>
> > #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
> > msgid "_Reset Balance"
> > msgstr "_Azzera bilancio"
>
> "Saldo" è più preciso perché qui si tratta di un solo numero positivo
> o negativo, mentre un bilancio comprende più voci
Ok.
>
> > #: ../blackjack/src/menu.cpp:154
> > msgid ""
> > "Blackjack is a casino-style card game.\n"
> > "\n"
> > "Blackjack is a part of GNOME Games."
> > msgstr ""
> > "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
> > "\n"
> > "Blackjack è parte dei Giochi di GNOME."
>
> ? s/è parte/fa parte/
Ok, cambiato anche in tutti gli altri casi.
> > #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
> > msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
> > msgstr "/ban <nomeutente> ........... Bandisci un giocatore dal server"
>
> usare la seconda persona perché descrizioni di comandi, oppure se è
> un'eccezione per il contesto di gioco, cambiare quest'altra:
Sistemo l'altra senza usare la seconda persona
> > #: ../gnect/src/theme.c:69
> > msgid "Cream Marbles"
> > msgstr "Marmi crema"
>
> > #: ../gnect/src/theme.c:77
> > msgid "Glass Marbles"
> > msgstr "Marmi di vetro"
>
> s/Marmi/Bilie/
Ok.
> > # [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
> > # ma con i giochi non è detto che valga la
> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
> > msgid "Bakers Dozen"
> > msgstr "Dodici fornai"
>
> il dizionario dice che "baker's dozen" è una forma familiare per
> "tredici" e in effetti ci sono 13 colonne di carte nel gioco
Hmmm... è quello dopo come lo traduco però?
Bakers Dozen
Bakers Game
Sono due cose diverse o lo stesso gioco?
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090225/12a66cfb/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp