[GNOME 2.26] Revisione traduzione seahorse

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 26 Feb 2009 16:33:43 CET


Il 22 febbraio 2009 17.34, Milo Casagrande ha scritto:

> msgstr "Non è un ogetto lanciabile"

s/ogetto/oggetto/

> msgstr "La data di scadenza deve essere nel fututo"

s/fututo/futuro/

> msgid "Password Keyring"
> msgstr "Portachiavi password"

togliere "password" per quanto scritto nei commenti?
> # password keyring -> lascio solo portachiavi anche per uniformarsi col
> vecchio portachiavi di GNOME


> #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:133
> msgid "Couldn't add keyring"
> msgstr "Impossibile aggiungere portachiavi"

aggiungere "il" per rendere la forma singolare? oppure "un", ma non ho
guardato il contesto

> #, fuzzy
> msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
> msgstr ""
> "Le applicazioni solitamente salvano le nuove password nel portachivi "
> "predefinito."

> #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
> #, fuzzy
> msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
> msgstr "Cambia la password di sblocco del portachivi delle password"
>
> #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:321
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
> msgstr "Eliminare veramente il portachivi delle password «%s»?"

> #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
> #, fuzzy
> msgid "Listing password keyrings"
> msgstr "Elenco portachivi delle password"

s/portachivi/portachiavi/

> #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:644
> msgid "Uploading keys..."
> msgstr "Caricamento chiavi..."

la frase precedente e quelle seguenti hanno "delle"

> #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4
> msgid ""
> "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key
> is "
> "owned by the person who claims to own it. For example, you could read
> the "
> "key fingerprint to the owner over the phone. "
> msgstr ""
> "<i>Casualmente</i>: significa che si è svolta una verifica casuale del
> "
> "proprietario della chiave. Per esempio si è letto l'impronta della
> chiave al "
> "telefono."

> #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12
> msgid "_Casually"
> msgstr "_Casualmente"

mi sembra che sia il solito significato di "casual" usato comunemente
per i vestiti, cioè "informale", non è che si telefona a una persona e
far una chiacchiera e l'altra casualmente gli si legge l'impronta
della chiave per scoprire se è proprio chi dice di essere :-)

> #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
> msgid "Manage your passwords and encryption keys"
> msgstr "Gestire le proprie password e chiavi di cifratura"

s/Gestire/Gestisce/

> #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
> msgid ""
> "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be
> "
> "imported into your local key ring."
> msgstr ""
> "Questo cercherà altre chiavi attraverso internet. Queste chiavi possono
> poi "
> "essere importate nel proprio portachiavi."

s/internet/Internet/

> #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
> msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
> msgstr "<b>X chiavi selezionate per la sincronizzazione</b>"

> #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
> msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
> msgstr "/home/milo/.ssh/blah_rsa"
>
> #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2
> msgid "00:00:00:00:00"
> msgstr "00:00:00:00:00"

queste hanno l'aria di essere segnaposti usati durante la
progettazione dell'interfaccia grafica e che l'utente non vede mai
perché sostituiti da valori reali al momento dell'esecuzione del
programma...

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp