[GNOME 2.26] Revisione traduzione seahorse

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Ven 27 Feb 2009 18:41:45 CET


Il giorno gio, 26/02/2009 alle 16.33 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 22 febbraio 2009 17.34, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > msgstr "Non è un ogetto lanciabile"
> 
> s/ogetto/oggetto/
> 
> > msgstr "La data di scadenza deve essere nel fututo"
> 
> s/fututo/futuro/

Ok.

> > msgid "Password Keyring"
> > msgstr "Portachiavi password"
> 
> togliere "password" per quanto scritto nei commenti?
> > # password keyring -> lascio solo portachiavi anche per uniformarsi col
> > vecchio portachiavi di GNOME

Sì, le avevo sistemate dopo aver mandato il file in revisione, ce n'è
più di una.

> > #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:133
> > msgid "Couldn't add keyring"
> > msgstr "Impossibile aggiungere portachiavi"
> 
> aggiungere "il" per rendere la forma singolare? oppure "un", ma non ho
> guardato il contesto

È un errore, ci penso, anche perché andrebbero sistemate altre stringhe.

> 
> > #, fuzzy
> > msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
> > msgstr ""
> > "Le applicazioni solitamente salvano le nuove password nel portachivi "
> > "predefinito."
> 
> > #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
> > #, fuzzy
> > msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
> > msgstr "Cambia la password di sblocco del portachivi delle password"
> >
> > #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:321
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
> > msgstr "Eliminare veramente il portachivi delle password «%s»?"
> 
> > #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
> > #, fuzzy
> > msgid "Listing password keyrings"
> > msgstr "Elenco portachivi delle password"
> 
> s/portachivi/portachiavi/

Ok.

> 
> > #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:644
> > msgid "Uploading keys..."
> > msgstr "Caricamento chiavi..."
> 
> la frase precedente e quelle seguenti hanno "delle"

Aggiunto.

> 
> > #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4
> > msgid ""
> > "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key
> > is "
> > "owned by the person who claims to own it. For example, you could read
> > the "
> > "key fingerprint to the owner over the phone. "
> > msgstr ""
> > "<i>Casualmente</i>: significa che si è svolta una verifica casuale del
> > "
> > "proprietario della chiave. Per esempio si è letto l'impronta della
> > chiave al "
> > "telefono."
> 
> > #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12
> > msgid "_Casually"
> > msgstr "_Casualmente"
> 
> mi sembra che sia il solito significato di "casual" usato comunemente
> per i vestiti, cioè "informale", non è che si telefona a una persona e
> far una chiacchiera e l'altra casualmente gli si legge l'impronta
> della chiave per scoprire se è proprio chi dice di essere :-)

Preferisco "superficialmente" a "informalmente": informale sarebbe
propriamente "non ufficiale"...

> 
> > #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Manage your passwords and encryption keys"
> > msgstr "Gestire le proprie password e chiavi di cifratura"
> 
> s/Gestire/Gestisce/
> 
> > #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
> > msgid ""
> > "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be
> > "
> > "imported into your local key ring."
> > msgstr ""
> > "Questo cercherà altre chiavi attraverso internet. Queste chiavi possono
> > poi "
> > "essere importate nel proprio portachiavi."
> 
> s/internet/Internet/

Ok.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090227/8ed53314/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp