[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-terminal
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 26 Feb 2009 23:02:45 CET
Il 25 febbraio 2009 22.52, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
> string "
> "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> to "
> "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
> this "
> "action."
> msgstr ""
> "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra "
> "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. "
> "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
> alcun "
> "collegamento con tasti per questa azione."
togliere "terminale"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> msgid ""
> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
> for "
> "the terminal bell."
> msgstr ""
> "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
> escape "
> "per il bip del terminale."
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
> msgid "Whether to silence terminal bell"
> msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
> msgid "Terminal _bell"
> msgstr "Avviso acust_ico"
"terminal bell" tradotto in due modi diversi
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
> msgid ""
> "If true, the command inside the terminal will be launched as a login
> shell. "
> "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
> msgstr ""
> "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di
> "
> "login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
s/al posto/come/ come è già più vanti
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
> msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
> msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
> msgid ""
> "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs
> with "
> "this profile."
> msgstr ""
> "VERO se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre,
> per "
> "finestre/schede con questo profilo."
s/può/deve/
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
> msgid ""
> "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
> interfere "
> "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
> them "
> "off."
> msgstr ""
> "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù.
> "
> "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano
> all'interno "
> "del terminale così è possibile disabilitarlo."
s/disabilitarlo/disabilitarle/ le scorciatoie
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
> msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
> msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un
> tasto"
>
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
> msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
> msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
s/verso il basso/verso il fondo/ oppure /in fondo/
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to
> use a "
> "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
> msgstr ""
> "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un
> blocco, "
> "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare
> una "
> "linea orizzontale bassa."
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Block\n"
> "I-Beam\n"
> "Underline"
> msgstr ""
> "Blocco\n"
> "Trattino\n"
> "Trattino basso"
I-Beam è tradotto in due modi diversi
> #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
> msgid "S/Key Challenge Response"
> msgstr "Risposta al challenge S/Key"
in tutti gli altri casi c'è \"S/Key challenge\"
> #: ../src/terminal-accels.c:171
> msgid "Move Tab to the Right"
> msgstr "Sposta schede a destra"
s/schede/scheda/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp