[GNOME 2.26] Revisione traduzione gnome-terminal

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 27 Feb 2009 19:25:49 CET


Il giorno gio, 26/02/2009 alle 23.02 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 25 febbraio 2009 22.52, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> > msgid ""
> > "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
> > string "
> > "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> > to "
> > "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
> > this "
> > "action."
> > msgstr ""
> > "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra "
> > "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
> > GTK+. "
> > "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
> > alcun "
> > "collegamento con tasti per questa azione."
> 
> togliere "terminale"
> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
> > msgid ""
> > "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
> > for "
> > "the terminal bell."
> > msgstr ""
> > "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
> > escape "
> > "per il bip del terminale."
> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
> > msgid "Whether to silence terminal bell"
> > msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
> 
> > #: ../src/profile-preferences.glade.h:57
> > msgid "Terminal _bell"
> > msgstr "Avviso acust_ico"
> 
> "terminal bell" tradotto in due modi diversi

Sistemato.

> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
> > msgid ""
> > "If true, the command inside the terminal will be launched as a login
> > shell. "
> > "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
> > msgstr ""
> > "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di
> > "
> > "login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
> 
> s/al posto/come/ come è già più vanti
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
> > msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
> > msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
> > msgid ""
> > "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs
> > with "
> > "this profile."
> > msgstr ""
> > "VERO se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre,
> > per "
> > "finestre/schede con questo profilo."
> 
> s/può/deve/
> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
> > msgid ""
> > "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
> > interfere "
> > "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
> > them "
> > "off."
> > msgstr ""
> > "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù.
> > "
> > "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano
> > all'interno "
> > "del terminale così è possibile disabilitarlo."
> 
> s/disabilitarlo/disabilitarle/ le scorciatoie

Ok.

> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
> > msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
> > msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un
> > tasto"
> >
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
> > msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
> > msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
> 
> s/verso il basso/verso il fondo/ oppure /in fondo/

Metto "in fondo"

> 
> > #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to
> > use a "
> > "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
> > msgstr ""
> > "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un
> > blocco, "
> > "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare
> > una "
> > "linea orizzontale bassa."
> 
> > #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Block\n"
> > "I-Beam\n"
> > "Underline"
> > msgstr ""
> > "Blocco\n"
> > "Trattino\n"
> > "Trattino basso"
> 
> I-Beam è tradotto in due modi diversi

Metto "Trattino verticale"

> 
> > #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
> > msgid "S/Key Challenge Response"
> > msgstr "Risposta al challenge S/Key"
> 
> in tutti gli altri casi c'è \"S/Key challenge\"
> 
> > #: ../src/terminal-accels.c:171
> > msgid "Move Tab to the Right"
> > msgstr "Sposta schede a destra"
> 
> s/schede/scheda/

Ok.

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090227/399472b6/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp