Revisione traduzione gcalctool

Luca Bruno kaeso@email.it
Sab 28 Feb 2009 10:30:46 CET


Sergio Durzu scrisse:

> "Last-Translator: \n"

Questo lo devi riempire.

> #. Translators: This message is displayed in the status bar when an
> #. invalid user-defined function is executed
> #: ../gcalctool/functions.c:180
> msgid "Malformed function"
> msgstr "Funzione malformata"

Suggerirei "mal definita"
 
> # GNOME-2-22
> #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced
> #with the hostname. : ../gcalctool/gtk.c:75
> #, c-format
> msgid "Calculator [%s]"
> msgstr "Calcolatrice[%s]"

Lo spazio.
 
> # GNOME-2-22
> #. Translators: The window title when in programming mode. %s is
> #replaced with the hostname. : ../gcalctool/gtk.c:83
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Calculator [%s] - Advanced"
> msgid "Calculator [%s] - Programming"
> msgstr "Calcolatrice [%s] - Avanzata"

Questa è cambiata (nota il commento di aiuto); la traduzione attuale
non rispecchia il nuovo msgid.

> #. Translators: The cosine tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:599
> #, fuzzy
> #| msgid "Cosine [J]"
> msgid "Cosine [j]"
> msgstr "Coseno [J]"

Lo shortcut originale è minuscolo.
 
> #. Translators: The tangent tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:618
> #, fuzzy
> #| msgid "Tangent [L]"
> msgid "Tangent [w]"
> msgstr "Tangente [L]"
> 
> #. Translators: The inverse tangent tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:620
> #, fuzzy
> #| msgid "Tangent [L]"
> msgid "Inverse Tangent [W]"
> msgstr "Tangente inversa [L]"

In entrambi, gli shortcut originali sono diversi.

> #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:622
> #, fuzzy
> #| msgid "Periodic payment [P]"
> msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
> msgstr "Rata [P]"

Questa non è stata aggiornata (tangente iperbolica).

> #. Translators: The e to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:631
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
>
> #. Translators: The 2 to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:655
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
> 
> # e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
> #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:660
> #, fuzzy
> #| msgid "e to the power of displayed value [{]"
> msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
> msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"
> 
> #. Translators: The x to the power of y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:665
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
> 
> #. Translators: The x to the power of reciprocal y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:667
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

In tutti questi, la base dell'esponenziale è sbagliata.
 
> #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:670
> #, fuzzy
> #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
> msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
> msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [^]"
>
> #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:672
> #, fuzzy
> #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
> msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
> msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [^]"

In questi, gli shortcut sono cambiati ma non sono state aggiornate le
traduzioni.
 
> #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
> #: ../gcalctool/gtk.c:1206
> msgid ""
> "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by
> \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
> \n" "(at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation,
> Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
> \n" msgstr ""

Questa non è tradotta, puoi prendere da qualche parte il boilerplate
tradotto.
 
> # GNOME-2-22
> #. Set default accuracy menu item
> #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to
> #the default value. %d is replaced with the default
> #value. : ../gcalctool/gtk.c:2855 , c-format
> msgid "Reset to _Default (%d)"
> msgstr "Azzera a pre_definita (%d)"

Dubito che sia sempre zero il default, forse "Ripristina predefinita"?
 
> #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:6
> msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
> payments are made at the end of each payment period. " msgstr
> "Calcola l'ammontare del pagamento perioddico di un prestito, dove i
> pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."

s/perioddico/periodico/
 
> #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:14
> msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to
> increase an investment of present value to a future value, at a fixed
> interest rate per compounding period." msgstr "Calcola il numero dei
> periodi di raggiungimento del montante per incrementare un
> investimento di un valore attuale finto a un montante, a un tassto di
> interesse fisso per periodo di componimento."

s/tassto/tasto/
 
> #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost
> #input : ../glade/financial.glade.h:52
> #, fuzzy
> #| msgid "Cos"
> msgid "_Cost:"
> msgstr "Cos"

Questa è sbagliata.
 
> #. Tooltip for the 32 bit mask button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:46
> msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
> msgstr "Valore interno a 32 bit senza segno del valore visualizzato
> ([)"

s/interno/intero/
 
> #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:136
> msgid "Ch_aracter:"
> msgstr "_Carattere:"

Se non collide con altro, è preferibile lasciare gli acceleratori sulle
stesse lettere ove possibile.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090228/1bbc9dd5/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp