Revisione traduzione gcalctool

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Sab 28 Feb 2009 11:10:10 CET


Il Sat, 28 Feb 2009 10:30:46 +0100
Luca Bruno <kaeso@email.it> ha scritto:

[cut]
Ok, ho cercato di ricontrollare tutto, ecco il file completo.
Non posso ancora caricare questa versione, manca la prenotazione di revisione su maledette bugie.
###############################################
# Traduzione italiana di gcaltool
# Copyright (C) 2003-2008  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003-2006.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. FIXME: Useless string
#: ../gcalctool/calctool.c:113
#: ../gcalctool/display.c:736
#: ../gcalctool/mp.c:826
#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155
#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191
#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362
msgid "Error"
msgstr "Errore"

# 758
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
#. is read from the configuration
#: ../gcalctool/calctool.c:223
#, c-format
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
msgstr "%s: l'accuratezza deve essere nell'intervallo 0-%d\n"

# GNOME-2-22
#: ../gcalctool/display.c:390
msgid "No undo history"
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"

# GNOME-2-22
#: ../gcalctool/display.c:405
msgid "No redo steps"
msgstr "Nessun passo da ripetere"

#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
#. invalid user-defined function is executed
#: ../gcalctool/functions.c:180
msgid "Malformed function"
msgstr "Funzione mal definita"

# GNOME-2-20
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../gcalctool/functions.c:192
msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"

#: ../gcalctool/functions.c:211
#: ../gcalctool/functions.c:253
msgid "No sane value to convert"
msgstr "Nessun valore corretto da convertire"

#: ../gcalctool/functions.c:234
#: ../gcalctool/functions.c:272
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"

#: ../gcalctool/functions.c:426
msgid "Invalid number for the current base"
msgstr "Numero non valido per la base corrente"

#: ../gcalctool/functions.c:430
msgid "Too long number"
msgstr "Numero troppo lungo"

# GNOME-2-20
#: ../gcalctool/functions.c:434
msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
msgstr "Parametri di operazione bit a bit non validi"

# GNOME-2-20
#: ../gcalctool/functions.c:438
msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
msgstr "Parametri di operazione modulo non validi"

# GNOME-2-20
#: ../gcalctool/functions.c:442
msgid "Math operation error"
msgstr "Errore operazione matematica"

#: ../gcalctool/functions.c:446
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espressione malformata"

#. Translators: The window title when in basic mode
#: ../gcalctool/gtk.c:61
#: ../gcalctool.desktop.in.h:1
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in advanced mode
#: ../gcalctool/gtk.c:63
msgid "Calculator - Advanced"
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in financial mode
#: ../gcalctool/gtk.c:65
msgid "Calculator - Financial"
msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in scientific mode
#: ../gcalctool/gtk.c:67
msgid "Calculator - Scientific"
msgstr "Calcolatrice - Scientifica"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in programming mode
#: ../gcalctool/gtk.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Calculator - Advanced"
msgid "Calculator - Programming"
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
#: ../gcalctool/gtk.c:75
#, c-format
msgid "Calculator [%s]"
msgstr "Calcolatrice [%s]"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
#: ../gcalctool/gtk.c:77
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Avanzata"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
#: ../gcalctool/gtk.c:79
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Financial"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Finanziaria"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
#: ../gcalctool/gtk.c:81
#, c-format
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Scientifica"

# GNOME-2-22
#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
#: ../gcalctool/gtk.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Calculator [%s] - Advanced"
msgid "Calculator [%s] - Programming"
msgstr "Calcolatrice [%s] - Programmazione"

# GNOME-2-22
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
#: ../gcalctool/gtk.c:540
#, c-format
msgid "_Other (%d) ..."
msgstr "_Altro (%d) ..."

# GNOME-2-24
#. Translators: Tooltip for accuracy button
#: ../gcalctool/gtk.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
#| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
msgstr[0] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifra."
msgstr[1] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifre."

#. Translators: The sine button
#: ../gcalctool/gtk.c:571
msgid "Sin"
msgstr "Sin"

# GNOME-2-22
#. Translators: The inverse sine button
#: ../gcalctool/gtk.c:573
msgid "Sin<sup>-1</sup>"
msgstr "Sin<sup>-1</sup>"

# GNOME-2-22
#. Translators: The hyperbolic sine button
#: ../gcalctool/gtk.c:575
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"

# GNOME-2-22
#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
#: ../gcalctool/gtk.c:577
msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The sine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Sine [K]"
msgid "Sine [k]"
msgstr "Seno [K]"

#. Translators: The inverse sine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:582
#| msgid "Sine [K]"
msgid "Inverse Sine [K]"
msgstr "Seno inverso [K]"

#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:584
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
msgstr "Seno iperbolico [k]"

#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:586
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
msgstr "Seno inverso iperbolico [K]"

#. Translators: The cosine button
#: ../gcalctool/gtk.c:590
msgid "Cos"
msgstr "Cos"

# GNOME-2-22
#. Translators: The inverse cosine button
#: ../gcalctool/gtk.c:592
msgid "Cos<sup>-1</sup>"
msgstr "Cos<sup>-1</sup>"

# GNOME-2-22
#. Translators: The hyperbolic cosine button
#: ../gcalctool/gtk.c:594
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"

#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
#: ../gcalctool/gtk.c:596
msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The cosine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:599
#, fuzzy
#| msgid "Cosine [J]"
msgid "Cosine [j]"
msgstr "Coseno [j]"

#. Translators: The inverse cosine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Cosine [J]"
msgid "Inverse Cosine [J]"
msgstr "Coseno inverso [J]"

#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:603
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
msgstr "Coseno iperbolico [j]"

#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:605
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
msgstr "Coseno inverso iperbolico [J]"

#. Translators: The tangent button
#: ../gcalctool/gtk.c:609
msgid "Tan"
msgstr "Tan"

# GNOME-2-22
#. Translators: The inverse tangent button
#: ../gcalctool/gtk.c:611
msgid "Tan<sup>-1</sup>"
msgstr "Tan<sup>-1</sup>"

# GNOME-2-22
#. Translators: The hyperbolic tangent button
#: ../gcalctool/gtk.c:613
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"

# GNOME-2-22
#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
#: ../gcalctool/gtk.c:615
msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"

#. Translators: The tangent tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:618
#, fuzzy
#| msgid "Tangent [L]"
msgid "Tangent [w]"
msgstr "Tangente [w]"

#. Translators: The inverse tangent tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Tangent [L]"
msgid "Inverse Tangent [W]"
msgstr "Tangente inversa [W]"

#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:622
#, fuzzy
#| msgid "Periodic payment [P]"
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
msgstr "Tangente iperbolica [w]"

#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
#: ../gcalctool/gtk.c:624
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
msgstr "Tangente inversa iperbolica [W]"

#. Translators: The natural logaritm button
#: ../gcalctool/gtk.c:629
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#. Translators: The e to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:631
#, fuzzy
#| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the natural log button
#: ../gcalctool/gtk.c:634
#, fuzzy
#| msgid "Natural log [N]"
msgid "Natural log [n]"
msgstr "Logaritmo naturale [N]"

# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:636
#, fuzzy
#| msgid "e to the power of displayed value [{]"
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"

#. Translators: The 10-based logaritm button
#: ../gcalctool/gtk.c:641
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Log"

#. Translators: The 10 to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:643
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
#: ../gcalctool/gtk.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Base 10 log [G]"
msgid "Base 10 log [g]"
msgstr "Logaritmo in base 10 [g]"

#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:648
#, fuzzy
#| msgid "10 to the power of displayed value [}]"
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
msgstr "10 elevato alla potenza del valore visualizzato [G]"

# GNOME-2-22
#. Translators: The 2-based logaritm button
#: ../gcalctool/gtk.c:653
msgid "Log<sub>2</sub>"
msgstr "Log<sub>2</sub>"

#. Translators: The 2 to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:655
#, fuzzy
#| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

# GNOME-2-22
#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
#: ../gcalctool/gtk.c:658
#, fuzzy
#| msgid "Base 2 log [H]"
msgid "Base 2 log [h]"
msgstr "Logaritmo in base 2 [h]"

# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
#: ../gcalctool/gtk.c:660
#, fuzzy
#| msgid "e to the power of displayed value [{]"
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
msgstr "2 elevato alla potenza del valore visualizzato [H]"

#. Translators: The x to the power of y button
#: ../gcalctool/gtk.c:665
#, fuzzy
#| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
#: ../gcalctool/gtk.c:667
#, fuzzy
#| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
#: ../gcalctool/gtk.c:670
#, fuzzy
#| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [o]"

#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
#: ../gcalctool/gtk.c:672
#, fuzzy
#| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [O]"

#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../gcalctool/gtk.c:1202
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>"

#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
#: ../gcalctool/gtk.c:1206
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
msgstr ""
"Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i \n"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software \n"
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#. Translators: Program name in the about dialog
#: ../gcalctool/gtk.c:1223
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

# GNOME-2-22
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
#: ../gcalctool/gtk.c:1226
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"

#. Translators: Short description in the about dialog
#: ../gcalctool/gtk.c:1229
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."

#: ../gcalctool/gtk.c:1380
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"

#. Hexadecimal digit C button
#: ../gcalctool/gtk.c:1545
#: ../glade/gcalctool.glade.h:129
msgid "C"
msgstr "C"

#. Hexadecimal digit F button
#: ../gcalctool/gtk.c:1568
#: ../glade/gcalctool.glade.h:200
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
#: ../gcalctool/gtk.c:1800
msgid "R"
msgstr "R"

# GNOME-2-20
#. FIXME: WTF?
#: ../gcalctool/gtk.c:2226
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

# GNOME-2-22
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../gcalctool/gtk.c:2446
msgid "Error loading user interface"
msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"

# GNOME-2-22
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file
#: ../gcalctool/gtk.c:2449
#, c-format
msgid "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check your installation."
msgstr "Il file %s per l'interfaccia utente risulta mancante o impossibile da caricare. Controllare la propria installazione."

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
#: ../gcalctool/gtk.c:2676
#: ../gcalctool/gtk.c:2697
msgid "No."
msgstr "N."

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
#: ../gcalctool/gtk.c:2679
#: ../gcalctool/gtk.c:2700
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
#: ../gcalctool/gtk.c:2682
#: ../gcalctool/gtk.c:2703
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

# GNOME-2-22
#. Set default accuracy menu item
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
#: ../gcalctool/gtk.c:2855
#, c-format
msgid "Reset to _Default (%d)"
msgstr "Ripristina pre_definita (%d)"

#: ../gcalctool/mp.c:1953
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
msgstr "X negativo e Y non intero non è supportato"

#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:611
msgid "Error, cannot calculate cosine"
msgstr "Errore, impossibile calcolare il coseno"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
#: ../gcalctool/register.c:40
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da chilometri a miglia"

#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
#: ../gcalctool/register.c:42
msgid "square root of 2"
msgstr "radice quadrata di 2"

# GNOME-2-22
#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
#: ../gcalctool/register.c:44
msgid "Euler's Number (e)"
msgstr "Numero di Eulero (e)"

#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
#: ../gcalctool/register.c:46
msgid "π"
msgstr "π"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
#: ../gcalctool/register.c:48
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da centimetri a pollici"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
#: ../gcalctool/register.c:50
msgid "degrees in a radian"
msgstr "gradi in un radiante"

#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
#: ../gcalctool/register.c:52
msgid "2 ^ 20"
msgstr "2 elevato a 20"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
#: ../gcalctool/register.c:54
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da grammi a once"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
#: ../gcalctool/register.c:56
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da kilojoule a unità termiche britanniche"

#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
#: ../gcalctool/register.c:58
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
msgstr "Fattore di conversione da centimetri cubi a pollici cubi"

# GNOME-2-20
#: ../gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../glade/financial.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Calculator"
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcola"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../glade/financial.glade.h:4
#| msgid "Cos"
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:6
msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
msgstr "Calcola l'ammontare del pagamento periodico di un prestito, dove i pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:8
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzando utilizzando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo di svalutazione accelera il tasso di svalutazione, cosi che ancora la spesa di svalutazione si verifica in periodi più vicini rispetto agli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, solitamente anni, oltre i quali un bene è svalutato."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:12
msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
msgstr "Calcola il montante di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali a un interesse periodico sul numero di periodi del pagamento nei termini."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:14
msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
msgstr "Calcola il numero dei periodi di raggiungimento del montante per incrementare un investimento di un valore attuale finto a un montante, a un tasso di interesse fisso per periodo di componimento."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:16
msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i termini di una ordinaria rendita annuale (pensione?) per accumulare un montante, a un di interesse periodico."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:18
msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento fino a un montante, oltre il numero dei periodi di raggiungimento del montante."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:20
msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico oltre il numero dei periodi di pagamento nei termini."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto e del desiderato margine lordo di profitto."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../glade/financial.glade.h:24
msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di deprezzamento a linea diretta divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il numero di periodo, tipicamente anni, oltre i quali un bene è deprezzato."

# GNOME-2-22
#. Title of Compounding Term dialog
#: ../glade/financial.glade.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Compounding term"
msgid "Compounding Term"
msgstr "Periodo di raggiungimento del montante"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../glade/financial.glade.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Double-declining depreciation"
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

# GNOME-2-22
#. Title of Future Value dialog
#: ../glade/financial.glade.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Future value"
msgid "Future Value"
msgstr "Montante"

# GNOME-2-22
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../glade/financial.glade.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Future value"
msgid "Future _Value:"
msgstr "Mon_tante"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#: ../glade/financial.glade.h:34
#: ../glade/gcalctool.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margine lordo di profitto"

# GNOME-2-22
# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#. Title of Payment Period dialog
#: ../glade/financial.glade.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Payment period"
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo di pagamento"

# GNOME-2-22
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#: ../glade/financial.glade.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Periodic interest rate"
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Interesse periodico"

# GNOME-2-22
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../glade/financial.glade.h:40
#| msgid "Periodic interest rate"
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Inte_resse periodico"

# GNOME-2-22
#. Title of Periodic Payment dialog
#: ../glade/financial.glade.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Periodic payment"
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rata"

# GNOME-2-22
#. Title of Present Value dialog
#: ../glade/financial.glade.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Present value"
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"

# GNOME-2-22
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../glade/financial.glade.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Present value"
msgid "Present _Value:"
msgstr "Valore attuale"

# GNOME-2-22
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../glade/financial.glade.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Straight-line depreciation"
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../glade/financial.glade.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../glade/financial.glade.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Cos"
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costo:"

# GNOME-2-22
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../glade/financial.glade.h:54
#| msgid "Future value"
msgid "_Future Value:"
msgstr "M_ontante"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../glade/financial.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Life:"
msgstr "_Durata:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../glade/financial.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margine:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../glade/financial.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "_Number Of Periods:"
msgstr "_Numero di periodi:"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../glade/financial.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"

# GNOME-2-22
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../glade/financial.glade.h:64
#| msgid "Periodic payment"
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "R_ata"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../glade/financial.glade.h:66
#, fuzzy
#| msgid "_Financial"
msgid "_Principal:"
msgstr "_Finanziaria"

#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../glade/financial.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Recupero:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../glade/financial.glade.h:70
#| msgid "Term"
msgid "_Term:"
msgstr "Termine:"

#. The percentage button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

# GNOME-2-22
#. 16 bit unsigned integer
#: ../glade/gcalctool.glade.h:5
msgid "&16"
msgstr "&16"

# GNOME-2-22
#. 32 bit unsigned integer
#: ../glade/gcalctool.glade.h:7
msgid "&32"
msgstr "&32"

#. Start calculation group button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:9
msgid "("
msgstr "("

#. Right bracket
#: ../glade/gcalctool.glade.h:11
msgid ")"
msgstr ")"

#. Addition button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:13
msgid "+"
msgstr "+"

#. Numeric 0 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:15
msgid "0"
msgstr "0"

#. Numeric 1 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:17
msgid "1"
msgstr "1"

#. Reciprocal button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:19
msgid "1/<i>x</i>"
msgstr "1/<i>x</i>"

# GNOME-2-22
# nome accessibile
#: ../glade/gcalctool.glade.h:20
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:22
msgid "10 places"
msgstr "10 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:24
msgid "11 places"
msgstr "11 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:26
msgid "12 places"
msgstr "12 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:28
msgid "13 places"
msgstr "13 posti"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:30
msgid "14 places"
msgstr "14 posti"

#. Label for bit 15 on the bit editor
#: ../glade/gcalctool.glade.h:32
msgid "15"
msgstr "15"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:34
msgid "15 places"
msgstr "15 posti"

#. Tooltip for the 16 bit mask button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:36
msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
msgstr "Valore intero a 16 bit senza segno del valore visualizzato (])"

#. Numeric 2 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:38
msgid "2"
msgstr "2"

#. Numeric 3 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:40
msgid "3"
msgstr "3"

#. Label for bit 31 on the bit editor
#: ../glade/gcalctool.glade.h:42
msgid "31"
msgstr "31"

#. Label for bit 32 on the bit editor
#: ../glade/gcalctool.glade.h:44
msgid "32"
msgstr "32"

#. Tooltip for the 32 bit mask button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:46
msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
msgstr "Valore intero a 32 bit senza segno del valore visualizzato ([)"

#. Numeric 4 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:48
msgid "4"
msgstr "4"

#. Label for bit 47 on the bit editor
#: ../glade/gcalctool.glade.h:50
msgid "47"
msgstr "47"

#. Numeric 5 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:52
msgid "5"
msgstr "5"

#. Numeric 6 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:54
msgid "6"
msgstr "6"

#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
#: ../glade/gcalctool.glade.h:56
msgid "63"
msgstr "63"

#. Numeric 7 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:58
msgid "7"
msgstr "7"

#. Numeric 8 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:60
msgid "8"
msgstr "8"

#. Numeric 9 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:62
msgid "9"
msgstr "9"

#. Shift left button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:64
msgid "<"
msgstr "<"

#. Factorial
#: ../glade/gcalctool.glade.h:66
msgid "<i>x</i>!"
msgstr "<i>x</i>!"

#. x to the power of 2 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:68
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

# GNOME-2-22
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
#: ../glade/gcalctool.glade.h:70
msgid "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal numeric base.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> tutti i valori costanti sono specificati nella base decimale.</i></small>"

#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:72
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:74
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:76
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:78
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:80
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:82
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:84
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:86
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:88
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:90
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:92
msgid "="
msgstr "="

#. Shift right button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:94
msgid ">"
msgstr ">"

#. Hexadecimal digit A button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:96
msgid "A"
msgstr "A"

# GNOME-2-22
#. Boolean AND button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:98
msgid "AND"
msgstr "AND"

# GNOME-2-22
# Era |<i>x</i>| ma nell'ultima versione il
# corsivo non funziona più...
#
# Ed è necessario per omogeneità con gli altri pulsanti in cui
# la <i>x</i> indica che l'operazione di applica a quanto sul diplay.
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
#: ../glade/gcalctool.glade.h:100
msgid "Abs"
msgstr "Ass"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:101
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:103
msgid "Absolute value [u]"
msgstr "Valore assoluto [u]"

#. Accuracy button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:105
msgid "Acc"
msgstr "Acc"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:106
msgid "Add"
msgstr "Addizione"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the addition button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:108
msgid "Add [+]"
msgstr "Addizione [+]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the View|Advanced menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"

#. Hexadecimal digit B button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:112
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:113
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the View|Basic menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:115
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:117
msgid "Bitwise AND [&]"
msgstr "AND bit a bit [&]"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:119
msgid "Bitwise NOT [~]"
msgstr "NOT bit a bit [~]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:121
msgid "Bitwise OR [|]"
msgstr "OR bit a bit [|]"

#. Tooltip for the boolean exclusive NOR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:123
#, fuzzy
#| msgid "Bitwise XNOR [n]"
msgid "Bitwise XNOR [{]"
msgstr "XNOR bit a bit [n]"

#. Tooltip for the boolean exlcusive OR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:125
msgid "Bitwise XOR [x]"
msgstr "XOR bit a bit [x]"

#. Bksp is short for Backspace
#: ../glade/gcalctool.glade.h:127
msgid "Bksp"
msgstr "Bksp"

#. Clear displayed value button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:131
msgid "CE"
msgstr "CE"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:132
msgid "Calculate result"
msgstr "Calcola il risultato"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the solve button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:134
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "Calcola il risultato [=]"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../glade/gcalctool.glade.h:136
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the change sign button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:138
msgid "Change Sign [C]"
msgstr "Cambia segno [C]"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:139
msgid "Change sign"
msgstr "Cambia segno"

# GNOME-2-22
# nome accessibile
#: ../glade/gcalctool.glade.h:140
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the clear displayed value button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:142
msgid "Clear displayed value [Escape]"
msgstr "Pulisce il valore mostrato [Esc]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the clear display button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:144
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
msgstr "Pulisce il valore mostrato e ogni calcolo parziale [Maiusc+Canc]"

# GNOME-2-22
# nome accessibile
#: ../glade/gcalctool.glade.h:145
msgid "Clear entry"
msgstr "Pulisci inserimento"

#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:147
msgid "Click a _value or description to edit it:"
msgstr "Fare clic su un _valore o una descrizione per modificarla:"

#. Clear display button. Clr is short for Clear
#: ../glade/gcalctool.glade.h:149
msgid "Clr"
msgstr "Clr"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:150
msgid "Compounding term"
msgstr "Periodo di raggiungimento del montante"

#. Tooltip for the [Ctrm] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:152
msgid "Compounding term [m]"
msgstr "Periodo di raggiungimento del montante [m]"

#. Constants button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:154
msgid "Con"
msgstr "Cost"

#. Tooltip for the [Con] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:156
msgid "Constants [#]"
msgstr "Costanti [#]"

#. Tooltip for the Edit|Copy menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:158
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
#. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../glade/gcalctool.glade.h:162
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Hexadecimal digit D button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:164
msgid "D"
msgstr "D"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:167
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#. Degrees radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:169
msgid "De_grees"
msgstr "Gra_di"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:170
msgid "Divide"
msgstr "Divisione"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the division button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:172
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divisione [/]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:173
msgid "Double-declining depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"

#. Tooltip for the [Ddb] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:175
msgid "Double-declining depreciation [D]"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale [D]"

#. Hexadecimal digit E button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:177
msgid "E"
msgstr "E"

#. Engineering display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:179
msgid "E_ng"
msgstr "In_g"

#. Title of edit constants dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:181
msgid "Edit Constants"
msgstr "Modifica le costanti"

#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:183
msgid "Edit Constants..."
msgstr "Modifica le costanti..."

#. Title of edit functions dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:185
msgid "Edit Functions"
msgstr "Modifica le funzioni"

#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:187
msgid "Edit Functions..."
msgstr "Modifica le funzioni..."

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the end calculation group button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:189
msgid "End group of calculations [)]"
msgstr "Termina un gruppo di calcoli [)]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the exponential button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:191
msgid "Enter an exponential number [E]"
msgstr "Inserisce un numero in notazione esponenziale [E]"

#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
#: ../glade/gcalctool.glade.h:193
msgid "Exch"
msgstr "Sca"

#. Tooltip for the memory exchange button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:195
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
msgstr "Scambia il valore visualizzato con un registro della memoria [X]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:196
msgid "Exchange with register"
msgstr "Scambia con il registro"

#. Exponential
#: ../glade/gcalctool.glade.h:198
msgid "Exp"
msgstr "Esp"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:202
msgid "Factorial of displayed value [!]"
msgstr "Fattoriale del valore visualizzato [!]"

#. Tooltip for the View|Financial menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:204
msgid "Financial"
msgstr "Finanziaria"

#. Fractional portion button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:206
msgid "Frac"
msgstr "Dec"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:207
msgid "Fractional portion"
msgstr "Parte decimale"

#. Tooltip for the fractional portion button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:209
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
msgstr "Parte decimale del valore visualizzato [:]"

#. Functions button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:211
msgid "Fun"
msgstr "Fun"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:212
msgid "Future value"
msgstr "Montante"

#. Tooltip for the [Fv] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:214
msgid "Future value [v]"
msgstr "Montante [v]"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../glade/gcalctool.glade.h:217
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../glade/gcalctool.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "Gpm"
msgstr "Mlp"

#. Gradians radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:222
msgid "Gr_adians"
msgstr "Gr_adi centesimali"

#. Tooltip for the [Gpm] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Gross Profit Margin [I]"
msgstr "Margine lordo di profitto [I]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Gross Profit Margin [g]"
msgstr "Margine lordo di profitto [g]"

#. Hyperbolic check box
#: ../glade/gcalctool.glade.h:228
msgid "H_yp"
msgstr "H_yp"

#. Base 16 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:230
msgid "He_x"
msgstr "He_x"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit A button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:232
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
msgstr "Cifra esadecimale A [a]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit B button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:234
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
msgstr "Cifra esadecimale B [b]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit C button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:236
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
msgstr "Cifra esadecimale C [c]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit D button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:238
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
msgstr "Cifra esadecimale D [d]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit E button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:240
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
msgstr "Cifra esadecimale E [e]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the hexadecimal digit F button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:242
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
msgstr "Cifra esadecimale F [f]"

#. Title of insert ASCII dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:244
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Inserisci valore ASCII"

# GNOME-2-20
# è commento
#. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:246
msgid "Insert ASCII value"
msgstr "Inserisce un valore ASCII"

#. Integer portion button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:248
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:249
msgid "Integer portion"
msgstr "Parte intera"

#. Tooltip for the integer portion button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:251
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
msgstr "Parte intera del valore visualizzato [i]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:252
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:253
msgid "Memory Registers"
msgstr "Registri di memoria"

#. Modulus division button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:255
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the modulus division button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:257
msgid "Modulus Division [M]"
msgstr "Divisione intera [M]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:258
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplicazione"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the multiplication button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:260
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Moltiplicazione [*]"

# GNOME-2-22
#. Boolean NOT button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:262
msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:263
msgid "Numeric 0"
msgstr "Cifra 0"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:264
msgid "Numeric 1"
msgstr "Cifra 1"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:265
msgid "Numeric 2"
msgstr "Cifra 2"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:266
msgid "Numeric 3"
msgstr "Cifra 3"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:267
msgid "Numeric 4"
msgstr "Cifra 4"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:268
msgid "Numeric 5"
msgstr "Cifra 5"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:269
msgid "Numeric 6"
msgstr "Cifra 6"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:270
msgid "Numeric 7"
msgstr "Cifra 7"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:271
msgid "Numeric 8"
msgstr "Cifra 8"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:272
msgid "Numeric 9"
msgstr "Cifra 9"

#. Tooltip for the numeric point button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:274
msgid "Numeric point"
msgstr "Separatore decimali"

# GNOME-2-22
#. Boolean OR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:276
msgid "OR"
msgstr "OR"

#. Tooltip for the Edit|Paste menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:278
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

# GNOME-2-22
# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia.   --Luca
#: ../glade/gcalctool.glade.h:279
msgid "Payment period"
msgstr "Periodo di pagamento"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the [Term] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:281
msgid "Payment period [t]"
msgstr "Periodo di pagamento [t]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:282
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the percentage button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:285
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentuale [%]"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:286
msgid "Periodic interest rate"
msgstr "Interesse periodico"

#. Tooltip for the [Rate] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:288
msgid "Periodic interest rate [T]"
msgstr "Interesse periodico [T]"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:289
msgid "Periodic payment"
msgstr "Rata"

#. Tooltip for the [Pmt] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:291
msgid "Periodic payment [P]"
msgstr "Rata [P]"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../glade/gcalctool.glade.h:294
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:295
msgid "Present value"
msgstr "Valore attuale"

#. Tooltip for the [Pv] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:297
msgid "Present value [p]"
msgstr "Valore attuale [p]"

#. Tooltip for the View|Programming menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../glade/gcalctool.glade.h:302
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Tooltip for the Calculator|Quit menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:304
msgid "Quit the calculator"
msgstr "Esce dalla calcolatrice"

#. Random number
#: ../glade/gcalctool.glade.h:306
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#. Tooltip for the random number button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:308
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
msgstr "Numero casuale nell'intervallo da 0,0 a 1,0 [?]"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#.
#.
#.
#.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:315
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
#: ../glade/gcalctool.glade.h:317
msgid "Rcl"
msgstr "Rec"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:318
msgid "Reciprocal"
msgstr "Reciproco"

#. Tooltip for the reciprocal button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:320
msgid "Reciprocal [r]"
msgstr "Reciproco [r]"

# GNOME-2-20
#. Tooltip for the Edit|Redo menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:322
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the backspace button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:324
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
msgstr "Rimuove il carattere più a destra dal valore mostrato [Backspace]"

# GNOME-2-22
# descrizione accessibile
#: ../glade/gcalctool.glade.h:325
msgid "Result Region"
msgstr "Regione risultato"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:326
msgid "Retrieve from register"
msgstr "Recupera dal registro"

#. Tooltip for the memory recall button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:328
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
msgstr "Recupera un valore dal registro e lo visualizza [R]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:329
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi destra"

#. Tooltip for the View|Scientific menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:331
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifica"

#. Title of set precision dialog
#: ../glade/gcalctool.glade.h:333
msgid "Set Precision"
msgstr "Imposta la precisione"

#. Tooltip for the engineering display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:335
msgid "Set display type to engineering format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato ingegneristico"

#. Tooltip for the fixed-point display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:337
msgid "Set display type to fixed-point format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in virgola fissa"

#. Tooltip for the scientific display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:339
msgid "Set display type to scientific format"
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato scientifico"

#. Tooltip for the hyperbolic check box
#: ../glade/gcalctool.glade.h:341
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
msgstr "Imposta l'opzione iperbolica per le funzioni trigonometriche"

#. Tooltip for the inverse check box
#: ../glade/gcalctool.glade.h:343
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
msgstr "Imposta l'opzione inversa per le funzioni trigonometriche"

#. Tooltip for the base 2 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:345
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
msgstr "Usa la base numerica binaria (base 2)"

#. Tooltip for the base 10 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:347
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
msgstr "Usa la base numerica decimale (base 10)"

#. Tooltip for the base 16 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:349
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
msgstr "Usa la base numerica esadecimale (base 16)"

#. Tooltip for the base 8 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:351
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
msgstr "Usa la base numerica ottale (base 8)"

#. Tooltip for the degrees radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:353
msgid "Set trigonometric type to degrees"
msgstr "Imposta i gradi come unità di misura degli angoli"

#. Tooltip for the gradians radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:355
msgid "Set trigonometric type to gradians"
msgstr "Imposta i gradi centesimali come unità di misura degli angoli"

#. Tooltip for the radian radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:357
msgid "Set trigonometric type to radians"
msgstr "Imposta i radianti come unità di misura degli angoli"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:359
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a sinistra [<]"

#. Tooltip for the right shift button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:361
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a destra [>]"

# GNOME-2-22
# Cambiato acceleratore per collisione
#. View|Show Thousands Separator menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:363
msgid "Show T_housands Separator"
msgstr "Mostra se_paratore migliaia"

#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
#: ../glade/gcalctool.glade.h:365
msgid "Show _Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra _zero finali"

#. Tooltip for the Help|Contents menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:367
msgid "Show help contents"
msgstr "Mostra il sommario"

#. Tooltip for the View|Memory Registers menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:369
msgid "Show memory registers"
msgstr "Mostra i registri di memoria"

#. Tooltip for the Help|About menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:371
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di informazioni di Gcalctool"

# GNOME-2-20
# è commento
#. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:373
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"

# GNOME-2-20
# è commento
#. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:375
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Mostra gli zero finali"

# GNOME-2-20
#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:377
msgid "Significant _places:"
msgstr "Cifre si_gnificative:"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:380
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:381
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#. Tooltip for the x to the power of 2 button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:383
msgid "Square [@]"
msgstr "Quadrato [@]"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:384
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"

#. Tooltip for the square root button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:386
msgid "Square root [s]"
msgstr "Radice quadrata [s]"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the start calculation group button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:388
msgid "Start group of calculations [(]"
msgstr "Inizia un gruppo di calcoli [(]"

#. Memory store button. Sto is short for Store
#: ../glade/gcalctool.glade.h:390
msgid "Sto"
msgstr "Mem"

#. Tooltip for the memory store button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:392
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
msgstr "Memorizza il valore visualizzato nel registro della memoria [S]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:393
msgid "Store to register"
msgstr "Memorizza nel registro"

# GNOME-2-22
#: ../glade/gcalctool.glade.h:394
msgid "Straight-line depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"

#. Tooltip for the [Sln] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:396
msgid "Straight-line depreciation [l]"
msgstr "Ammortamento lineare [l]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:397
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrazione"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the subtraction button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:399
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Sottrazione [-]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:400
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"

#. Tooltip for the [Syd] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:402
#, fuzzy
#| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"

#: ../glade/gcalctool.glade.h:403
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones.
#. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../glade/gcalctool.glade.h:406
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../glade/gcalctool.glade.h:409
msgid "Term"
msgstr "Termine"

# GNOME-2-20
#. Tooltip for the Edit|Undo menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:411
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

# GNOME-2-22
#. Tooltip for the [Fun] button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:413
msgid "User-defined functions [F]"
msgstr "Funzioni definite dall'utente [F]"

# GNOME-2-22
#. Boolean exclusive NOR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:415
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"

# GNOME-2-22
#. Boolean exlcusive OR button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:417
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:419
msgid "_0 significant places"
msgstr "_0 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
#: ../glade/gcalctool.glade.h:421
msgid "_1 place"
msgstr "_1 posto"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
#: ../glade/gcalctool.glade.h:423
msgid "_1 significant place"
msgstr "_1 cifra significativa"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:425
msgid "_2 places"
msgstr "_2 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:427
msgid "_2 significant places"
msgstr "_2 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:429
msgid "_3 places"
msgstr "_3 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:431
msgid "_3 significant places"
msgstr "_3 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:433
msgid "_4 places"
msgstr "_4 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:435
msgid "_4 significant places"
msgstr "_4 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:437
msgid "_5 places"
msgstr "_5 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:439
msgid "_5 significant places"
msgstr "_5 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:441
msgid "_6 places"
msgstr "_6 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:443
msgid "_6 significant places"
msgstr "_6 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:445
msgid "_7 places"
msgstr "_7 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:447
msgid "_7 significant places"
msgstr "_7 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:449
msgid "_8 places"
msgstr "_8 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:451
msgid "_8 significant places"
msgstr "_8 cifre significative"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
#: ../glade/gcalctool.glade.h:453
msgid "_9 places"
msgstr "_9 posti"

#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
#: ../glade/gcalctool.glade.h:455
msgid "_9 significant places"
msgstr "_9 cifre significative"

#. View|Advanced menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:457
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzata"

#. View|Basic menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:459
msgid "_Basic"
msgstr "_Base"

#. Base 2 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:461
msgid "_Bin"
msgstr "_Bin"

#. Calculator menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:463
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"

# GNOME-2-22
#. Help|Contents menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:465
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#. Base 10 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:467
msgid "_Dec"
msgstr "D_ec"

#. Edit menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:469
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. View|Financial menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:471
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanziaria"

#. Fixed-point display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:473
msgid "_Fix"
msgstr "_Fix"

#. Help menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:475
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../glade/gcalctool.glade.h:477
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore, conflitto con _incolla
#. Edit|Insert ASCII value menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:479
msgid "_Insert ASCII value..."
msgstr "Inserisci _valore ASCII..."

#. Inverse check box
#: ../glade/gcalctool.glade.h:481
msgid "_Inv"
msgstr "I_nv"

#. View|Memory Registers menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:483
msgid "_Memory Registers"
msgstr "Registri di _memoria"

#. Base 8 radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:485
msgid "_Oct"
msgstr "_Ott"

#. View|Programming menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:487
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmazione"

#. Radian radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:489
msgid "_Radians"
msgstr "_Radianti"

# GNOME-2-20
#. Edit|Redo menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:491
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#. Scientific display radio button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:493
msgid "_Sci"
msgstr "_Sci"

#. View|Scientific menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:495
msgid "_Scientific"
msgstr "_Scientifica"

#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
#: ../glade/gcalctool.glade.h:497
msgid "_Set"
msgstr "I_mposta"

# GNOME-2-20
#. Edit|Undo menu item
#: ../glade/gcalctool.glade.h:499
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#. View menu
#: ../glade/gcalctool.glade.h:501
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:505
msgid "register 0"
msgstr "registro 0"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:509
msgid "register 1"
msgstr "registro 1"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:513
msgid "register 2"
msgstr "registro 2"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:517
msgid "register 3"
msgstr "registro 3"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:521
msgid "register 4"
msgstr "registro 4"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:525
msgid "register 5"
msgstr "registro 5"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:529
msgid "register 6"
msgstr "registro 6"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:533
msgid "register 7"
msgstr "registro 7"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:537
msgid "register 8"
msgstr "registro 8"

# GNOME-2-22
#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken
#. by screen readers such as Orca, to help people who are
#. blind or have low vision.
#: ../glade/gcalctool.glade.h:541
msgid "register 9"
msgstr "registro 9"

# GNOME-2-22
# nome accessibile per x al quadrato
#: ../glade/gcalctool.glade.h:542
msgid "x2"
msgstr "x2"

#. Change sign button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:544
msgid "±"
msgstr "±"

#. Multiplication button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:546
msgid "×"
msgstr "×"

#. Division button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:548
msgid "÷"
msgstr "÷"

#. Subtraction button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:550
msgid "−"
msgstr "−"

#. Square root button
#: ../glade/gcalctool.glade.h:552
msgid "√"
msgstr "√"


-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp