traduzione glom, prima bozza
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Mer 7 Gen 2009 18:32:49 CET
Il giorno lun 05 gen 2009 17:06:24 CET, SuBBuGLiO ha scritto:
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: glom.HEAD.it\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:23+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-11-10 10:48+0100\n"
> "Last-Translator: Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <gnome-i18n@firenze.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
il language team deve essere "Italian <tp@lists.linux.it>"
> #: ../glom/application.cc:169
> msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
> msgstr "(c) 2000-2005 Murray Cumming"
(C)
> #: ../glom/application.cc:169
> msgid "A Database GUI"
> msgstr "Una GUI per Database"
le maiuscole solo a inizio frase e per i nomi propri (ce ne sono molte
altre anche dopo)
> #: ../glom/application.cc:312
> msgid "_Edit Print Layouts"
> msgstr "_Modifica Layout di Stampa"
s/layout/disposizione
> #. "Reports" menu:
> #: ../glom/application.cc:400
> msgid "_Reports"
> msgstr "_Reports"
i plurali inglesi in italiano se lasciati non tradotti vanno al singolare
> #: ../glom/application.cc:677 ../glom/frame_glom.cc:1692
> #: ../glom/frame_glom.cc:1779
> msgid ""
> "Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
> "incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
> "not running."
> msgstr ""
> "Glom non si è potutto connettere al database server. Potreste aver "
> "introdotto un utente o una password non valida, o il server Postgres "
> "potrebbe essere inattivo. "
s/potutto/potuto
s/database server/server database
enter => inserito
s/inattivo/non attivo
> #: ../glom/application.cc:930
> msgid "Creating From Example File"
> msgstr "Creazione da un file di esempio."
non c'e' il punto finale
> #: ../glom/application.cc:931
> msgid ""
> "To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
> "database will also be created on the server."
> msgstr ""
> "Per usare questo file di esempio è necessario salvare una copia editabile "
> "del file. Sarà anche creato un nuovo database sul server."
metterei s/editabile/modificabile
> #: ../glom/application.cc:967
> msgid ""
> "This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
> "make design changes."
> msgstr ""
> "Quest file è di sola lettura, non sarà possibile entrare in modalità "
> "Sviluppatore per eseguire cambiamenti di design."
design => disegno
> #: ../glom/application.cc:1361
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuto"
_Contenuti
> #. Warn the user:
> #: ../glom/application.cc:2200
> msgid "Read-only File."
> msgstr "File di sola lettura"
manca il punto finale
> #. Warn the user:
> #: ../glom/application.cc:2214
> msgid "Read-only Directory."
> msgstr "Cartella di sola lettura."
s/Cartella/Directory (anche successivamente)
> #. Ask the user for confirmation:
> #: ../glom/base_db_table_data.cc:419
> msgid ""
> "Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
> "record will then be permanently lost."
> msgstr ""
> "Siete sicuri di voler eliminare questo record? i dati in questo record "
> "verranno persi definitivamente."
Si vuole eliminare... I dati ...
> #. namespace Glom
> #: ../glom.desktop.in.in.h:1
> msgid "A user-friendly database environment."
> msgstr "Un ambiente database semplice ed intuitivo."
s/ed/e
> #: ../glom/dialog_import_csv.cc:649
> msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
> msgstr "Individazione codifica fallita. Sceglierne manualmente una
> dalla lista."
s/dalla lista/dall'elenco
> #: ../glom/dialog_import_csv.cc:985
> msgid ""
> "One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
> "target field before importing"
> msgstr ""
> "Bisogna assegnare la chiave primaria (<b>%1</b>) ad una colonna come
> campo di destinazione "
> "prima di importare"
s/ad/a
la d va messa solo se la parola successiva inizia con la stessa vocale
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:26
> msgid "<b>Select Relationship</b>"
> msgstr "<b>Seleziona Relazióne</b>"
^^^^^
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:69
> #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
> msgid "Add Button"
> msgstr "Aggiungi Bottone"
button => pulsante (anche dopo)
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:76
> msgid ""
> "Add a button. Edit the button to define the script that will be run
> when the "
> "button is clicked."
> msgstr ""
> "Aggiunge un bottone. Modificare il bottone per definire lo script che sarà "
> "avviato Quando si preme il pulsante."
s/Quando/quando
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:78
> msgid ""
> "Add a layout item that shows the data from a field in the record,
> and allows "
> "the user to edit that value."
> msgstr ""
> "Aggiunge un elemento di layout che mostra i dati da un campo nel record, e "
> "permette all'utente di modificare il valore."
la , prima di e non si mette
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:80
> msgid ""
> "Add a related records portal. This is a list of records in a
> related table. "
> "Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
> "the fields to show from the related table."
> msgstr ""
> "Aggiunge un portale di record relazionati. Si tratta di una lista
> di record "
> "in una tabella relazionata. Ricordarsi di modificare questo layout per "
> "specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relazionata "
> "da mostrare. "
list => elenco
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:83
> msgid ""
> "Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text
> will be "
> "the same for every record viewed."
> msgstr ""
> "Aggiunge testo al layout, come una spiegazione o un avverttimento.
^^^^^^
> Il testo "
> "sarà lo stesso per ogni record visualizzato."
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:126
> msgid "Font:"
> msgstr "Font:"
font => carattere
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:140
> msgid "Height (lines)"
> msgstr "Altezza (linee)"
s/linee/righe (anche dopo)
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:221
> msgid ""
> "When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
> "allowing you to choose fields from relationships in related tables,
> instead "
> "of just regular fields from those related tables."
> msgstr ""
> "Quando è selezionato saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
> "delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle
> tabelle "
> "relazionate, invece che solanmente dai campi regolari di queste tabelle "
^^^^^
> #: ../glom/glom.glade.h:8
> msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
> msgstr "<b>Pannelli del Blocco Note</b>"
mi veniva il dubbio: non e' che il notebook e' il pannello a schede?
> #: ../glom/glom.glade.h:46
> msgid "_Import"
> msgstr "Importa"
manca la scorciatoia
> #: ../glom/glom.glade.h:52
> msgid "label"
> msgstr "Etichetta"
non c'e' la maiuscola
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1117
> msgid "Could Not Create Directory"
> msgstr "Non è stato possibile creare la Cartella."
non c'e' il punto finale
> #. use_markup
> #. modal
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1368
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
> "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
> "databases.\n"
> "\n"
> "You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
> "disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
> "Glom.\n"
> " \n"
> "Dovreste installare PostgreSQL per completare l'installazione di Glom."
s/Dovreste/Occorre
> #. use_markup
> #. modal
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1381
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
> "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
> "databases.\n"
> "\n"
> "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
> "can be corrected."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
> "disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
> "Glom.\n"
> " \n"
> "Riportate questo problema al fornitore del servizio o
> all'amministratore di "
> "sistema in modo da poterlo correggere."
non rivolgerti all'utente (anche dopo)
L'installazione di Glom... Comunicare questo problema...
> #. Warn the user:
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1480
> msgid ""
> "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
> "Please login to your system as a normal user."
> msgstr "Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non andrebbe
> eseguito come root.\n"
> "Si prega di effettuare il login come utente normale."
non pregare... ordina!!! ;-)
Effettuare il login...
> #: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1595
> msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
> msgstr "Glom: Generazione Certificati di Crittazione"
s/Crittazione/cifratura
> #: ../glom/main.cc:68
> msgid "Command-line options for glom"
> msgstr "Opzioni di linea di comando per glom"
riga di comando (anche dopo)
> #. Warn the user and refuse to make the change:
> #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:282
> msgid "Field Name Already Exists"
> msgstr "La tabella esiste già"
Il nome del campo esiste già
> #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
> msgid "The calculation does not have a return statement."
> msgstr "Il calcolo non ha un una istruzione return"
manca il punto finale
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:124
> #: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:54
> msgid "Page _Setup"
> msgstr "_Imposta Pagina"
>
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:133
> msgid "_Insert"
> msgstr "I_nserisci"
se possibile in genere conviene lasciare le scorciatoie originali
> #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
> msgid ""
> "Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
> msgstr ""
> "Volete veramente eliminare questo script? Questi dati non possono "
> "essererecuperati"
^^^^
> #: ../glom/navigation/box_tables.cc:228
> msgid ""
> "This table already exists on the database server, though it is not
> mentioned "
> "in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to
> attempt to "
> "use the existing table?"
> msgstr ""
> "Questa tabella esiste già nel database server, anche se non è
> menzionata nel "
> "file .glom. Ciò non dovrebbe accadere. Volete che Glom tebti di
> usare la la "
^^^^
> #. TODO: Do not show tables that are not in the document.
> #: ../glom/navigation/box_tables.cc:288
> msgid ""
> "You cannot delete this table, because there is no information about this "
> "table in the document."
> msgstr ""
> "No è possibile eliminare questa tabella perché non ci sono informazioni su "
^^^
> #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
> #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
> #. * Do *not* translate it to anything else, if it
> #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
> #. *
> #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
> #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
> #. * the year will appear on the right.
> #.
> #: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:811
> msgid "calendar:MY"
> msgstr ""
manca
> #. Translators: This is a text measurement template.
> #. * Translate it to the widest year text.
> #. *
> #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
> #. * in the translation.
> #. *
> #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
> #.
> #: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1857
> msgid "year measurement template|2000"
> msgstr ""
manca
> #. Translators: this defines whether the day numbers should use
> #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
> #. *
> #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
> #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
> #. * part in the translation.
> #. *
> #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
> #. * digits. That needs support from your system and locale definition
> #. * too.
> #.
> #: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1888
> #: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2549
> #, c-format
> msgid "calendar:day:digits|%d"
> msgstr ""
manca (non te li segnalo piu')
> #: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:228
> msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
> msgstr "Aprire il record identificato da questo ID, in un'altra tabella."
s/in un'altra/nell'altra
> #: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2082
> msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
> msgstr "Tasto destro sul layout, per specificare i campi relazionati."
"Fare clic con il tasto destro..."
> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:369
> #, c-format
> msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
> msgstr "Spiacenti, l'azione '%s' non è ancora implementata."
senza spiacenti
> #: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:711
> msgid "Orientation"
> msgstr "Orientazione"
Orientamento
> #. For instance, an extra hint when saving from an example, saying
> that a new file must be saved.
> #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
> msgid ""
> "Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
> "this later in the database properties. It may contain any characters."
> msgstr ""
> "Scegliere un titolo leggibile per il nuovo database. E' possibile
> cambiarlo "
> "in seguito nelle proprietà del database. Può contenere qualsiasi
> carattere. "
È
> #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
> msgid "The image file could not be opened:\n"
> msgstr "Non è stato possibile aprire l'immagine:\n"
... aprire il file immagine:\n
> #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
> msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
> msgstr "Cancellare l'intero blocco note \"%1\"?"
delete => eliminare (anche dopo)
> msgid ""
> "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
> " Click [New] to add a new record.\n"
> " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you."
> msgstr ""
> "Quando tu cambi un dato in un campo il database e' aggiornato "
> "immediatamente.\n"
> " Clicca [Nuovo] per Aggiungere un nuovo record.\n"
> " Lascia i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti per te."
click => fare clic
> msgid ""
> "When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
> " Click [Add] or enter data into the last row to add a new record.\n"
> " Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you.\n"
> "Only the first 100 records are shown."
> msgstr ""
> "Quando tu cambi un dato in un campo il database e' aggiornato "
> "immediatamente.\n"
> "Premi [Aaggiungi] o inserisci data nell'ultima riga per aggiungere
> un nuovo "
> "record.\n"
> "Lascia i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti per te.\n"
> " Soltanto i primi 100 record sono mostrati."
"Quando si cambia il dato in con campo il database viene aggiornato
immediatamente.\n"
"Fare clic su «Aggiungi» o inserire il dato..."
> msgid ""
> "Click [Edit] to edit the field definition in more detail.\n"
> "Use the Mode menu to see Data or perform a Find."
> msgstr ""
> "Premi [Modifica] per modificare la definizione del campo piu' in
> dettaglio.\n"
> "Usa il menu Modo per vedere i dati o per pare una ricerca."
cambia [] in «» (anche dopo)
s/menu/menù
s/piu'/più
> msgid ""
> "\n"
> "The user or password might be wrong,"
> msgstr ""
> "\n"
> "Utente o password potrebbero essere sbagliate,"
s/sbagliate/sbagliati
> msgid ""
> "\n"
> "or you might need to start your database backend."
> msgstr ""
> "\n"
> "o potrebbe occorrere che tu facessi partire il database backend."
"o potrebbe essere necessario avviare il backend del database."
Maggiori informazioni sulla lista
tp