Revisione gstreamer 0.10.21.3

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 13 Gen 2009 11:21:51 CET


Come da oggetto, sarebbe carina una revisione globale. Un grazie in
anticipo a chi si presterà

PS potete notare dai messaggi del TP robot che ho già inviato la
traduzione completata. Il motivo è semplice: visto che non si sa mai
quanto tempo passa dalla notifica della nuova traduzione all'inserimento
della stessa nei sorgenti, io intanto invio, poi semmai correggo..

# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer
package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
#
#
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non
troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
#
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore,
GStreamer
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
#
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
#
# GObject
#         GstObject
#                 GstPad
#                 GstElement
#                         GstBin
#                                 GstPipeline
#                                 GstThread
#
#
# --- Elements ---
#
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di
differenti
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering;
pads
# are where wires can be attached.
#
# Tipi di elemento:
#       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es.
leggendo
#         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo
un
#         source pad
#       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
#         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro
source
#         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
#       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
#         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
#         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
#
# --- Pads ---
#
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono
di
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
#
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
# dell'elemento cui appartengono
#
# Tipi di pad:
#       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
#         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream
elementari
#         rilevati nello stream mpeg
#       * requested - pad creato on demand
#
# --- Capabilities ---
#
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
#
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of
capabilities)
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
# negotiation")
#
# --- Link ---
#
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
#
# --- Bins ---
#
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad
un
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
#
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
# elementi, ma del bin.
#
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente
la
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
# una pipeline.
#
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
#
# --- Buffers ---
#
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
#
# --- Element states ---
#
#       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
#         alcunché
#       * READY - pronto a fare qualcosa
#       * PAUSED - in pausa
#       * PLAYING - sta facendo qualcosa
#
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# --gst-version
#: gst/gst.c:309
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"

# --gst-fatal-warnings
#: gst/gst.c:311
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"

# --gst-debug-help
#: gst/gst.c:315
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"

# --gst-debug-level=LIVELLO
#: gst/gst.c:319
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no
output"
msgstr ""
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0
per "
"nessun output"

#: gst/gst.c:321
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

# --gst-debug=ELENCO
#: gst/gst.c:323
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific
levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:326
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"

# --gst-debug-no-color
#: gst/gst.c:328
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"

# --gst-debug-disable
#: gst/gst.c:331
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"

# --gst-plugin-spew
#: gst/gst.c:335
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"

# --gst-plugin-path=PERCORSI
#: gst/gst.c:339
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"

#: gst/gst.c:339
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"

# --gst-plugin-load=PLUGIN
#: gst/gst.c:342
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list
stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta
all'elenco "
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:344
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

# --gst-disable-segtrap
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei
plugin"

# --gst-disable-registry-update
#: gst/gst.c:352
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"

# --gst-disable-registry-fork
#: gst/gst.c:357
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"

# intestazione categoria opzioni precendenti
#: gst/gst.c:378
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzioni di GStreamer"

# --help-gst
#: gst/gst.c:379
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"

#: gst/gst.c:772
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"

#: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"

#: gst/gst.c:877
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"

#: gst/gst.c:1255
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione sconosciuta"

#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di
base."

#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201
gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this
error."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un
"
"codice d'errore a questo errore."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."

#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."

#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."

#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."

#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."

#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."

#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."

#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."

#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been
"
"disabled."
msgstr ""
"Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer
che "
"è stata disabilitata."

#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di
supporto."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."

#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."

#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."

#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."

#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."

#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."

#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a
bug."
msgstr ""
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
"segnalare il bug."

#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo
elemento."

#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di
stream."

#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."

#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Lo stream è nel formato errato."

#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."

#: gst/gsterror.c:250
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key
has "
"been supplied."
msgstr ""
"Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è
stata "
"fornita alcuna chiave adatta."

#: gst/gsterror.c:302
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."

#: gst/gsterror.c:310
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice
%d."

#: gst/gstpipeline.c:540
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."

#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: gst/gsttaglist.c:99
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"

#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "title sortname"
msgstr "nome ordinamento titolo"

#: gst/gsttaglist.c:102
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: gst/gsttaglist.c:106
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista"

#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di
ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album sortname"
msgstr "nome ordinamento album"

#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "extended comment"
msgstr "commento esteso"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment
form"
msgstr ""
"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o
chiave[it]"
"=commento"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"

#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa
traccia "
"appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"

#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
"appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "location"
msgstr "posizione"

#: gst/gsttaglist.c:157
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or
stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file
o "
"stream originale è ospitato)"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version"
msgstr "versione"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:166
msgid "International Standard Recording Code - see
http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - consultare
http://www.ifpi.org/isrc"

#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttaglist.c:171
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact"
msgstr "contatto"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"

#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license"
msgstr "licenza"

#: gst/gsttaglist.c:179
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "license uri"
msgstr "uri licenza"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "L'URI alla licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "performer"
msgstr "interprete"

#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"

#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "composer"
msgstr "compositore"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "duration"
msgstr "durata"

#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"

#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "codec"
msgstr "codec"

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "video codec"
msgstr "codec video"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder"
msgstr "encoder"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"

#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial"
msgstr "seriale"

#: gst/gsttaglist.c:221
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"

#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "replaygain reference level"
msgstr "livello riferimento replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
"il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e
dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "language code"
msgstr "codice lingua"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image"
msgstr "immagine"

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "image related to this stream"
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image"
msgstr "immagine anteprima"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "file attached to this stream"
msgstr "il file allegato a questo stream"

# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "beats per minute"
msgstr "battiti per minuto"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "keywords"
msgstr "parole chiave"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "geo location name"
msgstr "nome geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid ""
"human readable descriptive location or where the media has been
recorded or "
"produced"
msgstr ""
"la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto
multimediale "
"è stato registrato o prodotto"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudine geog. località"

# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
# World Geodetic System 1984 
#: gst/gsttaglist.c:256
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced
in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"la latitudine geografica della località in cui il contenuto
multimediale è "
"stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard
WGS84 "
"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitudine geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced
in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,
"
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"la longitudine geografica della località in cui il contenuto
multimediale è "
"stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero
al "
"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a
ovest)"

#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevazione geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in
meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale
è "
"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è
il "
"livello medio del mare)"

#: gst/gsttaglist.c:307
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"

#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"

#: gst/parse/grammar.y:366
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:381
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%
s»"

#: gst/parse/grammar.y:523
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/parse/grammar.y:571
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:623
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693
gst/parse/grammar.y:709
#: gst/parse/grammar.y:772
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento sorgente"

#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690
gst/parse/grammar.y:781
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"

#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:737
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"

#: gst/parse/grammar.y:745
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:752
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:766
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
msgid "Internal clock error."
msgstr "Errore interno di clock."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nello stream di dati."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps di filtro"

# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
# * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
#
#   --Luca
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting
this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI).
"
"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto
GstCaps "
"fornito."

#: plugins/elements/gstfdsink.c:300
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."

#: plugins/elements/gstfdsink.c:340
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:353
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:359
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:384
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."

#: plugins/elements/gstidentity.c:549
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
msgid "caps"
msgstr "caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "rilevate capabilites nello stream"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
msgid "minimum"
msgstr "minimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
msgid "maximum"
msgstr "massimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
msgid "force caps"
msgstr "forza i caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Lo stream non contiene dati."

#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacce implementate:\n"

#: tools/gst-inspect.c:293
msgid "readable"
msgstr "leggibile"

#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "writable"
msgstr "scrivibile"

#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "controllable"
msgstr "controllabile"

# Esempio:
#    Total count: 23 plugins, 34 feature
#: tools/gst-inspect.c:1015
msgid "Total count: "
msgstr "In totale: "

#: tools/gst-inspect.c:1016
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"

#: tools/gst-inspect.c:1018
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalità"
msgstr[1] "%d funzionalità"

# -a, --print-all
#: tools/gst-inspect.c:1400
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"

# --print-plugin-auto-install-info
#: tools/gst-inspect.c:1402
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin
provides.\n"
"                                       Useful in connection with
external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo
specifico "
"plugin.\n"
"                                       Utile nelle connessioni con "
"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."

# Esempio:
# $ gst-inspect-0.10 --plugin
# video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
# queue2:  queue2: Queue
# gio:  giostreamsrc: GIO stream source
# gio:  giostreamsink: GIO stream sink
# gio:  giosrc: GIO source
# gio:  giosink: GIO sink
# volume:  volume: Volume
#: tools/gst-inspect.c:1407
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"

# -u, --uri-handlers
#: tools/gst-inspect.c:1410
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement
them"
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li
implementano"

#: tools/gst-inspect.c:1500
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1505
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"

#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML>
[ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"

#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."

#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %
s.\n"

#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:397
msgid "Got Message #%"
msgstr "Ricevuto messaggio #%"

#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:445
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAZIONE:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per
completare...\n"

#: tools/gst-launch.c:525
msgid "buffering..."
msgstr "riempimento buffer..."

#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a
PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:554
#, c-format
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"

#: tools/gst-launch.c:566
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"

# -t, --tags
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"

# -v, --verbose
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"

# -m, --messages
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Output messages"
msgstr "Stampa i messaggi"

# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"

#: tools/gst-launch.c:607
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

# -o, --output=FILE
#: tools/gst-launch.c:610
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"

#: tools/gst-launch.c:610
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

# -f, --no-fault
#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"

# -T, --trace
#: tools/gst-launch.c:615
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"

#: tools/gst-launch.c:683
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:687
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"

#: tools/gst-launch.c:691
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:718
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:729
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"

# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements
have to take care of preroll, which is the process that takes care that
elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready
after the state change. The result of this is that such elements can
start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING
state, without requiring to take some time to initialize outputs or set
up decoders; all that is done already before the state-change to
GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
#
# Preroll, however, is a complex process that would require the same
code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the
GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility
functions automatically. The derived class only needs to implement a
bunch of virtual functions and will work automatically.
#: tools/gst-launch.c:734
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:738
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"

#: tools/gst-launch.c:747
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:765
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
# in qualche modo esoterico...
#: tools/gst-launch.c:788
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"

#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"

#: tools/gst-launch.c:803
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:808
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"




Maggiori informazioni sulla lista tp