Revisione gstreamer 0.10.21.3
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 18 Gen 2009 14:53:29 CET
On Tuesday 13 January 2009, at 11:21 +0100, Luca Ferretti wrote:
Salve!
> Come da oggetto, sarebbe carina una revisione globale.
Oh beh... ci ho provato...
(ho guardato anche gst-plugins-base e per me era tutto corretto)
> # --gst-debug=ELENCO
> #: gst/gst.c:323
> msgid ""
> "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific
> levels for "
> "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
> msgstr ""
> "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
> "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
> "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
nome_categoria:livello, visto che poi la sintassi nell'esempio è quella?
> #: gst/gsttaglist.c:190
> msgid "person(s) who composed the recording"
> msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
della -> la
> #: gst/gsttaglist.c:237
> msgid "image related to this stream"
> msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
relazionata -> relativa?
> #: gst/gsttaglist.c:239
> msgid "preview image related to this stream"
> msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
eventualmente anche qui
> # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
> #: gst/gsttaglist.c:244
> msgid "beats per minute"
> msgstr "battiti per minuto"
>
> #: gst/gsttaglist.c:244
> msgid "number of beats per minute in audio"
> msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
anche nel primo "battiti al minuto"?
> #: gst/gsttaglist.c:246
> msgid "keywords"
> msgstr "parole chiave"
>
> #: gst/gsttaglist.c:246
> msgid "comma separated keywords describing the content"
> msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
contesto -> contenuto?
> # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
> # World Geodetic System 1984
> #: gst/gsttaglist.c:256
> msgid ""
> "geo latitude location of where the media has been recorded or produced
> in "
> "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
> "southern latitudes)"
> msgstr ""
> "la latitudine geografica della località in cui il contenuto
> multimediale è "
> "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard
> WGS84 "
> "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
espresso -> espressa
> #: gst/parse/grammar.y:623
> #, c-format
> msgid "could not parse caps \"%s\""
> msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
ok... qui ammetto di stare in acque più alte di me, per così
dire... così, precariamente attaccata alla mia ciambella a
papera, chiedo...
ma se caps, sta per capabilities, non dovrebbe essere femminile e
soprattutto invariabile? quindi le cap? o almeno i cap?
Se sto sbagliando clamorosamente siete pregati di non bucare la
ciambella con uno spillone ma di lasciarmi pietosamente andare alla
deriva ;)
questo vale anche per dopo dove a volte sembrano femminili a volte
maschili... sempre che caps e capabilities siano la stessa cosa
(as es:
> #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
> msgid "detected capabilities in stream"
> msgstr "rilevate capabilites nello stream"
e
> #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
> msgid "force caps"
> msgstr "forza i caps"
> #: gst/parse/grammar.y:766
> msgid "empty pipeline not allowed"
> msgstr "pipeline vuota non consentito"
non consentitA? o una virgola: "pipeline vuota, non consentito"
> # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
> # * possible allowed --> ammesse (e basta)
> # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
> #
> # --Luca
> #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
> msgid ""
> "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting
> this "
> "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
> msgstr ""
> "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI).
> "
> "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto
> GstCaps "
> "fornito."
a-ha!! ma allora sono femmine!! ;) (se sono =caps )
ho letto l'intro, ma non dovresti comunque mettere al singolare
invariabile "sulle cabability"?
> # --print-plugin-auto-install-info
> #: tools/gst-inspect.c:1402
> msgid ""
> "Print a machine-parsable list of features the specified plugin
> provides.\n"
> " Useful in connection with
> external "
> "automatic plugin installation mechanisms"
> msgstr ""
> "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo
> specifico "
> "plugin.\n"
> " Utile nelle connessioni con "
> "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
nelle connessioni -> in relazione/riferimento a meccanismi....
Questo è tutto.
Complimenti, come al solito.
Buona domenica (o quel che ne resta) a tutti,
beatrice.
Maggiori informazioni sulla lista
tp