Revisione tar
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 13 Gen 2009 13:28:23 CET
Il 10 gennaio 2009 11.27, Milo Casagrande ha scritto:
> #: lib/paxerror.c:93
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot change mode to %s"
> msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
> #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
> #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
> #. Take care to consider upper and lower case.
> #. To enquire the regular expression that your system uses for this
> #. purpose, you can use the command
> #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
> #: lib/rpmatch.c:147
> msgid "^[yY]"
> msgstr "^[sSyY]"
>
> #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
> #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
> #. Take care to consider upper and lower case.
> #. To enquire the regular expression that your system uses for this
> #. purpose, you can use the command
> #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
> #: lib/rpmatch.c:160
> msgid "^[nN]"
> msgstr "^[nN]"
non so se è il caso di cambiarlo, ma seguendo il consiglio del
commento, sul mio sistema ottengo stringhe che accettano qualsiasi
parola che inizia con le lettere date:
$ locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
yesexpr="^[sSyY].*"
$ locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
noexpr="^[nN].*"
> #: src/buffer.c:825
> msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
> msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
forse "fermata" al femminile come è in una frase simile:
> #: src/buffer.c:1619
> #, fuzzy
> msgid "write did not end on a block boundary"
> msgstr "write non si è fermata al limite di un record"
> #: src/buffer.c:914
> msgid "Volume number overflow"
> msgstr "Overflow del numero di volume"
? "Il numero di volume è troppo grande"
> #: rmt/rmt.c:472
> msgid "rmtd: Premature eof\n"
> msgstr "rmtd: prematura fine del file\n"
in altre frasi "EOF" non è tradotto:
> #: src/buffer.c:935
> msgid "EOF where user reply was expected"
> msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
> #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389
> src/list.c:372
> #: src/list.c:1323
> msgid "Unexpected EOF in archive"
> msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
> #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
> #: src/incremen.c:1209
> msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
> msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
> #: src/tar.c:556
> msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
> msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
> # (ndt) questo è il pezzo di codice
> # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
> # {
> # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
> # quote (file_name)));
> # return 0;
> # }
> #: src/extract.c:1181
> #, c-format
> msgid "Current %s is newer or same age"
> msgstr "Il file \"%s\" corrente è più recente o ha la stessa data"
togliere le virgolette dalla traduzione perché apparentemente le
aggiunge il codice con la funzione quote (file_name)
> #: src/names.c:595
> msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
> msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
manca "usare" all'inizio?
> #: src/tar.c:549
> msgid "Device blocking:"
> msgstr "Blocchi dei dispositivi:"
credo che "device" vada invariato perché potrebbe riferirsi ai "block
device", questo è il codice:
#define GRID 70
{NULL, 0, NULL, 0,
N_("Device blocking:"), GRID },
{"blocking-factor", 'b', N_("BLOCKS"), 0,
N_("BLOCKS x 512 bytes per record"), GRID+1 },
{"record-size", RECORD_SIZE_OPTION, N_("NUMBER"), 0,
N_("NUMBER of bytes per record, multiple of 512"), GRID+1 },
{"ignore-zeros", 'i', 0, 0,
N_("ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"), GRID+1 },
{"read-full-records", 'B', 0, 0,
N_("reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"), GRID+1 },
#undef GRID
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/tar/tar/src/tar.c?revision=1.184&view=markup
> #: src/tar.c:1823
> #, fuzzy
> msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions
> --preserve-order instead"
> msgstr "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-premissions
> --preserve-order"
s/premissions/permissions/
> #: tests/genfile.c:111
> msgid ""
> "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
> "OPTIONS are:\n"
> msgstr ""
> "genfile manipola i file per la suite GNU paxutils.\n"
> "Le opzioni sono:\n"
manca "test": "...i file per la suite di test GNU..."
> #: tests/genfile.c:136
> msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or
> 'zeros'"
> msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o
> \"zeroes\""
s/zeroes/zeros/
> #: tests/genfile.c:264
> #, c-format, fuzzy
> msgid "requested file length %lu, actual %lu"
> msgstr "lunghezza file richiesta %lu, attuale %lu"
? s/attuale/effettiva/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp