Revisione tar
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mar 13 Gen 2009 20:52:54 CET
Il giorno mar, 13/01/2009 alle 13.28 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> non so se è il caso di cambiarlo, ma seguendo il consiglio del
> commento, sul mio sistema ottengo stringhe che accettano qualsiasi
> parola che inizia con le lettere date:
>
> $ locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
> yesexpr="^[sSyY].*"
> $ locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
> noexpr="^[nN].*"
Giusta osservazione. Mi domando però perché non usino direttamente
quella "funzionalità"...
> > #: src/buffer.c:914
> > msgid "Volume number overflow"
> > msgstr "Overflow del numero di volume"
>
> ? "Il numero di volume è troppo grande"
La metto così, però non mi è chiara in ogni caso.
> > #: rmt/rmt.c:472
> > msgid "rmtd: Premature eof\n"
> > msgstr "rmtd: prematura fine del file\n"
>
> in altre frasi "EOF" non è tradotto:
Modifico in non tradotto.
> > #: src/names.c:595
> > msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
> > msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
>
> manca "usare" all'inizio?
No, è una brutta stringa in inglese, è spezzata in tre stringhe, "usare"
è inserito in quella precedente.
> > #: src/tar.c:549
> > msgid "Device blocking:"
> > msgstr "Blocchi dei dispositivi:"
>
> credo che "device" vada invariato perché potrebbe riferirsi ai "block
> device", questo è il codice:
Sì, però non mi convince del tutto... (manco quella che c'era prima)
> ? s/attuale/effettiva/
Sì.
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090113/37e43311/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp