Richiesta di revisione: herrie

Jacopo Corbetta j.corbetta@sssup.it
Gio 15 Gen 2009 18:55:07 CET


Salve a tutti, ho provato a tradurre herrie (<http://herrie.info>, è un
player per console che supporta last.fm). Segue il file; è la mia prima
traduzione quindi ci sta che contenga errori grossolani.

Saluti, Jacopo

# Italian translations for Herrie.
# Copyright (C) 2006-2008 Ed Schouten <ed@80386.nl>
# This file is distributed under the same license as Herrie.
# Jacopo <jacopo.corbetta@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: herrie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Jacopo Corbetta <jacopo.corbetta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116
audio_output_coreaudio.c:199
#: audio_output_pulse.c:77
msgid "Cannot open the audio device."
msgstr "Impossibile aprire il device audio."

#: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226
audio_output_oss.c:123
msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
msgstr "Formato audio non supportato (numero di canali o campionatura)."

#: audio_output_oss.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
msgstr "Impossibile aprire il device audio \"%s\".\n"

#: gui_browser.c:79
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#: gui_browser.c:145
msgid "Unable to open initial directory."
msgstr "Impossibile aprire la directory iniziale."

#: gui_browser.c:252
msgid "Unable to enter the parent directory."
msgstr "Impossibile passare alla directory superiore."

#: gui_browser.c:284
msgid "Unable to enter the selected directory."
msgstr "Impossibile passare alla directory selezionata."

#: gui_browser.c:370
msgid "Change directory"
msgstr "Cambiare directory"

#: gui_browser.c:408
msgid "Unable to display the file or directory."
msgstr "Impossibile aprire il file o la directory."

#: gui_browser.c:425
msgid "Write playlist to file"
msgstr "Salvare la playlist"

#: gui_browser.c:434
msgid "Unable to write playlist."
msgstr "Impossibile salvare la playlist."

#: gui_input.c:105
msgid "Use kill(1) to quit."
msgstr "Per chiudere usare kill(1)"

#: gui_input.c:109
#, c-format
msgid "Quit %s?"
msgstr "Uscire da %s?"

#: gui_input.c:193
msgid "Search for"
msgstr "Cerca"

#: gui_input.c:199
msgid "Bad pattern."
msgstr "Errore nel pattern."

#: gui_input.c:209
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\"..."
msgstr "Ricerca di \"%s\"..."

#: gui_input.c:251 gui_input.c:289
msgid "Not found."
msgstr "Non trovato."

#: gui_input.c:367
msgid "Jump to position"
msgstr "Vai alla posizione"

#: gui_input.c:423
msgid "Bad time format."
msgstr "Formato errato per il tempo."

#: gui_input.c:617 main.c:77 main.c:83 main.c:89 main.c:95
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: gui_input.c:618 main.c:79 main.c:85 main.c:91 main.c:97
msgid "no"
msgstr "no"

#: gui_playq.c:109
msgid "Idle"
msgstr ""

#: gui_playq.c:112
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: gui_playq.c:114
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: gui_playq.c:352
msgid "Remove all songs from the playlist?"
msgstr "Eliminare tutti i brani dalla playlist?"

#: gui_playq.c:363
msgid "Randomize the playlist?"
msgstr "Riordinare casualmente la playlist?"

#: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
msgid "The song is already at the top of the playlist."
msgstr "Il brano è già il primo della playlist."

#: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
msgstr "Il brano è già l'ultimo della playlist."

#: gui_playq.c:526
msgid "Failed to adjust the volume."
msgstr "Impossibile impostare il volume."

#: gui_playq.c:528
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: gui_vfslist.c:264
msgid "There are no songs."
msgstr "Non ci sono brani."

#: gui_vfslist.c:335
msgid "You are at the first song."
msgstr "Primo brano."

#: gui_vfslist.c:360
msgid "You are at the last song."
msgstr "Ultimo brano."

#: gui_vfslist.c:586
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La ricerca è ricominciata dall'inizio."

#: gui_vfslist.c:610
msgid "Full pathname"
msgstr "Percorso completo"

#: main.c:73
msgid "Global configuration file"
msgstr "File di configurazione globale"

#: main.c:74
msgid "Audio output"
msgstr "Uscita audio"

#: main.c:75
msgid "Support for AudioScrobbler"
msgstr "Supporto per AudioScrobbler"

#: main.c:81
msgid "Support for DBus integration"
msgstr "Supporto per DBus"

#: main.c:87
msgid "Support for HTTP streams"
msgstr "Supporto per gli stream HTTP"

#: main.c:93
msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
msgstr "Supporto per le playlist XSPF (`spiff')"

#: main.c:99
msgid "Supported audio file formats"
msgstr "Formati audio supportati"

#: main.c:111
msgid "usage"
msgstr "uso"

#: playq.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" per la riproduzione."

#: playq.c:426
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Ripetere: %s"

#: playq.c:427
msgid "on"
msgstr "on"

#: playq.c:427
msgid "off"
msgstr "off"

#: scrobbler.c:483
msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
msgstr "Impossibile accedere ad AudioScrobbler."

#: scrobbler.c:487
msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
msgstr "Nome utente o password di AudioScrobbler errati"

#: scrobbler.c:492
msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
msgstr "Accesso effettuato ad AudioScrobbler."

#: scrobbler.c:509
msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
msgstr "Brano inviato ad AudioScrobbler."

#: scrobbler.c:513
#, c-format
msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
msgstr "%d brani inviati ad AudioScrobbler."

#: scrobbler.c:519
msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
msgstr "Impossibile inviare i brani ad AudioScrobbler."

#: vfs.c:202
#, c-format
msgid "Unknown user: %s\n"
msgstr "Utente inesistente: %s\n"

#: vfs.c:216
#, c-format
msgid "Unable to chroot in %s\n"
msgstr "Impossibile effettuare un chroot in %s\n"

#: vfs.c:225
#, c-format
msgid "Unable to change to group %d\n"
msgstr "Impossibile passare al gruppo %d\n"

#: vfs.c:229
#, c-format
msgid "Unable to change to user %d\n"
msgstr "Impossibile passare all'utente %d\n"

#: vfs_http.c:146
#, c-format
msgid "Connection with \"%s\" lost."
msgstr "È stata persa la connessione con \"%s\"."


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  260 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090115/33aa18e0/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp