Richiesta revisione: Clawsker 0.5.0
beatrice
beatricet@libero.it
Mar 20 Gen 2009 14:06:50 CET
On Monday 19 January 2009, at 21:09 +0100, Francesco Groccia wrote:
Ciao a tutti.
> Sto cercando di tradurre il programma in oggetto. E' la mia prima
> traduzione e di errori ce ne saranno.
Ecco alcuni suggerimenti....
> #: ../clawsker:141
> msgid "The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
> msgstr "Tempo minimo (in minuti) per mantenere la cache in memoria."
qui manca un pezzo "Le cache più recenti di questo valore
non saranno liberate, anche se l'uso della memoria è troppo alto."
Inoltre direi "tempo minimo ... di mantenimento in memoria di una
cache"... o "tempo minimo per il quale mantenere..." (ma questo suona
molto pesante)... più che altro "tempo minimo per mantenere" non è
corretto per me: (quello è il tempo necessario per fare l'azione)
> #: ../clawsker:147
> msgid "Don't use markup in compose window"
> msgstr "Non usare un marcatore nella finestra di composizione"
Non usare marcatori nella....
> #: ../clawsker:148
> msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
> msgstr "Non usare un carattere grassetto e corsivo nella finestra di composizione del selettore dell'account."
io direi "non usare grassetto e corsivo....
> #: ../clawsker:150
> #, fuzzy
> msgid "Use the old dotted line look in the main window tree views (folder and message lists) instead of the modern lineless look."
> msgstr "Usa la riga puntata vecchio stile nella vista ad albero principale (cartelle e lista messaggi) al posto del moderno stile di riga."
linea puntata (come il messaggio sopra a questo)
...moderno stile senza riga?
> #: ../clawsker:156
> msgid ""
> "Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
> "automatic or hide always."
> msgstr "Specifica il ruolo della barra di scorrimento verticale nell'elenco delle cartelle: mostra sempre e mostra/nascondi sempre automaticamente."
...mostra sempre, automatico o nascondi sempre.
> #: ../clawsker:161
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
> "view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
> "the alternating colours of the lines."
> msgstr "Indica il valore da usare nella creazione di linee colorate alternative nella vista ad albero dei componenti. A valori più bassi sarà meno visibile la differenza nei colori alternativi delle linee."
alternative -> alternate
...nei componenti della vista ad albero.
...la differenza di colore tra le linee alternate.
> #: ../clawsker:164
> msgid "Detachable toolbars"
> msgstr "Barra degli strumenti separata"
separata -> separabile o staccabile
> #: ../clawsker:165
> msgid "Show handles in the toolbars."
> msgstr "Mostra maniglie nella barra degli strumenti."
nella barra -> nelle barre
> #: ../clawsker:166
> msgid "Use stripes in all tree view components"
> msgstr "Usa delle strisce in tutte le viste ad albero dei componenti"
sarebbe "...in tutti i componenti delle viste ad albero"
> #: ../clawsker:167
> msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
> msgstr "Abilita linee colorate alternative in tutte le viste ad albero dei componenti."
alternative -> alternate
anche qui sarebbe "...tutti i componenti delle viste ad albero"
> #: ../clawsker:168
> msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
> msgstr "Usa delle strisce nella lista delle cartelle e dei messaggi"
direi o "nelle liste delle cartelle e dei messaggi" o "nella lista delle
cartelle e nella lista/in quella dei messaggi"
> #: ../clawsker:169
> msgid "Enable alternately coloured lines in message list and folder list"
> msgstr "Abilita linee colorate alternative nella lista delle cartelle e nella lista dei messaggi"
alternate
> #: ../clawsker:170
> msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
> msgstr "Due linee per elemento nella lista dei messaggi con layout a tre colonne"
immagino che si parli di 2 righe di spazio per il testo, quindi direi
appunto righe, non linee. e metterei disposizione invece di layout
> #: ../clawsker:171
> msgid ""
> "Spread Message List information over two lines when using the three column "
> "mode"
> msgstr "Distribuire su due linee le informazioni della lista dei messaggi quando si usa la modalità a tre colonne"
linee -> righe
> #: ../clawsker:173
> #, fuzzy
> msgid "Drag 'n' drop hover timeout (ms)"
> msgstr "Durata (in millisecondi) passaggio mouse nelle azioni di trascinamento e rilascio"
questa è dura.... così io sinceramente non capirei cosa fa....
qualcosa tipo
tempo limite/durata massima di sospensione/trascinamento...
> #: ../clawsker:176
> msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
> msgstr "Non confermare prima di eliminare definitivamente le email."
Non chiedere conferma prima...
> #: ../clawsker:178
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some mails "
> "to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be wrapped."
> msgstr "Rispetta il format=flowed nei messaggi di testo puro (text/plain). Probabilmente con questo si avranno delle lunghe linee di testo che riempiranno tutta la finestra, ma corregge alcuni indirizzi che diversamente sarebbero spezzati."
line è riga quando si parla di testo, riga di comando, ecc., mentre è
linea quando si parla di un elemento grafico.
Ad un certo punto passi dal futuro al presente.
Direi "nella parti in testo puro (text/plain) dei
messaggi. Probabilmente così si hanno righe di testo di testo lunghe
in alcuni messaggi di posta, ma si correggono alcuni URL che
diversamente...."
> #: ../clawsker:180
> msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
> msgstr "Salvare i file temporanei all'apertura degli allegati che hanno il bit di scrittura attivo."
credo che qui vada messo l'indicativo "Salva"... da qualche parte ci
sono delle linee guida per la traduzione dei verbi dell'interfacce
grafiche (voci di menu, suggerimenti , ecc... ) io mi dimentico sempre
come sono e dove trovarle... sono sicura che qualcun altro ti saprà dire
di più.
...comunque direi "Salva i file temporanei con il bit di scrittura
attivo all'apertura..."
> #: ../clawsker:183
> #, fuzzy
> msgid "Progress bar update step (items)"
> msgstr "Passi (elementi) per l'aggiornamento della barra di avanzamento"
intervalli? boh?! mi suona meglio ma forse è troppo libero
> #: ../clawsker:184
> #, fuzzy
> msgid "Update stepping in progress bars."
> msgstr "Numero di elementi per l'aggiornamento della barra di avanzamento."
se cambi sopra anche qui "intervalli per....!
della barra -> delle barre
> #: ../clawsker:186
> msgid ""
> "Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
> "subject in addition to standard headers\"."
> msgstr "Numero di giorni per includere un messaggio in una discussione quando si usa il raggruppamento utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard."
stesso problema di prima per "numero di giorni per includere".
Direi "Numero di giorni per il quale includere..." è pesante ma è
corretto, credo; oppure trovare una parafrasi.
> #: ../clawsker:187
> msgid "Allow unsafe SSL certificates"
> msgstr "Permetti l'uso di certificati SSL non sicuri"
qui dovrebbe essere l'infinito, se è una preferenza.
> #: ../clawsker:188
> msgid ""
> "Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
> "port."
> msgstr "Consente a Claws Mail di ricordare certificati SSL multipli per una certa porta server."
porta server, non mi convince (se ho capito, se non ho capito è naturale
non sia convinta ;) . per "server/porta specificati"?
non saprei...
> #: ../clawsker:201
> msgid "Colour for input messages in log window."
> msgstr "Colori dei messaggi in entrata nella finestra dei log."
colori -> colore
> #: ../clawsker:206
> msgid "Warnings"
> msgstr "Avvertenze"
avvertimenti, direi.
> #: ../clawsker:210
> msgid "resource file for Claws Mail was not found."
> msgstr "Il file di risorse per Claws Mail non è stato trovato."
iniziare con la minuscola, perché il messaggio sarà visualizzato dopo
"Errore: "
> #: ../clawsker:211
> msgid "seems Claws Mail is currently running, close it first."
> msgstr "Sembra che Claws Mail è già in esecuzione, chiuderlo prima di eseguirlo."
idem
direi "sembra che Claws Mail sia già in esecuzione, chiuderlo."
> #: ../clawsker:212
> msgid "option requires a directory name."
> msgstr "L'opzione richiede un nome di directory."
>
> #: ../clawsker:213
> msgid "option requires a file name."
> msgstr "L'opzione richiede un nome di file."
>
> #: ../clawsker:214
> msgid "specified name is not a directory or does not exist."
> msgstr "Il nome indicato non è una directory oppure non esiste."
anche in questi tre l'iniziale minuscola.
> #: ../clawsker:326
> msgid "Error message"
> msgstr "Messaggi di errore"
Messaggio
> #: ../clawsker:961
> msgid " --clawsrc <file> Uses <file> as full resource name.\n"
> msgstr " --clawsrc <file> Usa <file> come nome di file di configurazione.\n"
direi nome di file completo (se vuole tutto il percorso per il file).
Spero di essere stata non troppo casinista.
Buon lavoro,
beatrice.
Maggiori informazioni sulla lista
tp