Revisione gst-plugins-base 0.10.21.3

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 25 Gen 2009 15:51:14 CET


Il 13 gennaio 2009 11.31, Luca Ferretti ha scritto:

> #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
> msgid "Internal data stream error."
> msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
>
> #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
> #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
> #, c-format
> msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
> msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però
> non risulta installato. "

> #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
> msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a
> subtitle file or some other type of text file, or the media file was not
> recognized."
> msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò
> significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di
> file di testo, oppure che il file multimediale non è stato
> riconosciuto."

> #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
> msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
> msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream
> video."

> #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
> msgid "This stream type cannot be played yet."
> msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."

"stream" è tradotto solo nella prima frase

> #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
> msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
> msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e
> «xvimagesink»."

se non ricordo male la traduzione scolastica di "both... and" è "sia..
sia" o "sia.. che"
qualcosa tipo: "Manca sia l'elemento «autovideosink» che l'elemento
«xvimagesink»."

> #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
> msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
> msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e
> «alsasink»."

anche qui "sia... sia"

> #: gst/tcp/gsttcp.c:555
> #, c-format
> msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
> msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."

s/di dati header gdp/dell'intestazione dei dati gdp/

> #: gst/tcp/gsttcp.c:564
> #, c-format
> msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
> msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."

per renderla simile alla traduzione che suggerisco sopra per "header":
s/di dati payload gdp/del corpo dei dati gdp/
dopo l'intestazione c'è il corpo, ma non mi convince troppo, in
alternativa: "...del payload dei dati dgp..."

> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
> msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
> msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
>
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
> msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
> msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
>
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
> msgid "Lossless True Audio (TTA)"
> msgstr "TTA (Lossless True Audio)"

> # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
> msgid "Run-length encoding"
> msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"

> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
> msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
> msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
>
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
> msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
> msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"

l'ordine delle parti tra parentesi è invertito, ma non mi sembra che
siano più comprensibili

> # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
> #
> # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
> #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
> #, c-format
> msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
> msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"

non lo dava buono perché gli argomenti sono di tipo diverso e nella
traduzione l'ordine è invertito

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp