Revisione gst-plugins-base 0.10.21.3
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mar 13 Gen 2009 11:31:44 CET
Come da oggetto, una bella revisione non fa mai male....
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the
gst-plugins-base package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Principale"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Acuti"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Linea in"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "Altoparlanti PC"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità
mono."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità
stereo."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %
d-canali."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:687
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by
another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il
device è utilizzato da un'altra applicazione."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:692
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità
mono."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità
stereo."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %
d-canali."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used
by another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il
device è utilizzato da un'altra applicazione."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257
ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossibile leggere il CD."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
#: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però
non risulta installato. "
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI «%s» non valido."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224
gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a
subtitle file or some other type of text file, or the media file was not
recognized."
msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò
significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di
file di testo, oppure che il file multimediale non è stato
riconosciuto."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You
might need to install the necessary plugins."
msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo
file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
msgid "This is not a media file"
msgstr "Questo non è un file multimediale"
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream
video."
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e
«xvimagesink»."
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
#: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
#: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
#: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
#: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
#: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria
installazione di GStreamer."
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e
«alsasink»."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028
msgid "No volume control found"
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
#: gst/playback/gstplaysink.c:1380
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
msgid "No file name specified."
msgstr "Nessun nome di file specificato."
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
# dati non sufficienti... mah
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV senza perdita"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH senza perdita"
# non ho trovato info utili...
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Uncompressed Gray Image"
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
# grazie San Google
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compresso"
# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
# o MPEG-4 DivX ?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
# o audio grezzo ?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorgente CD audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
msgid "DVD source"
msgstr "Sorgente DVD"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encoder %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento GStreamer %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Il device «%s» è già in uso."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
Maggiori informazioni sulla lista
tp