Richiesta revisione gparted

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 29 Gen 2009 14:20:44 CET


Il 28 gennaio 2009 23.18, Milo Casagrande ha scritto:

> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
> msgid "Free Space Preceding (MiB):"
> msgstr "Spazio libero precedente (MiB):"

> #. add spinbutton_after
> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
> msgid "Free Space Following (MiB):"
> msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"

rendere omogenee s/precedente/prima/ ?

> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
> msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
> msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"

> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
> msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
> msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"

rendere omogenee al femminile

> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
> msgid "Active"
> msgstr "Attivo"
>
> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
> msgid "Mounted on %1"
> msgstr "Montato su %1"

> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
> msgid "Not active"
> msgstr "Non attivo"
>
> #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
> msgid "Not mounted"
> msgstr "Non montato"

visto il nome del file "Dialog_Partition_Info" si dovrebbero riferire
a "partizione" e quindi essere al femminile,
eseguendo il programma ad esempio seleziono /dev/sda1 che si trova
nella colonna con etichetta "partizione" e si apre la finestra
"Informazioni su /dev/sda1" con scritto "Percorso: /dev/sda1" "Stato:
Montato su /", io li intendo come percorso della partizione e stato
della partizione (non stato del percorso)

> #: ../src/GParted_Core.cc:821
> msgid "The file system is damaged"
> msgstr "Il file system è danneggiato"
>
> #: ../src/GParted_Core.cc:823
> msgid "The file system is unknown to GParted"
> msgstr "File system sconosciuto"

anche qui aggiungerei l'articolo e il verbo come nella precedente: "Il
file system è sconosciuto"

> #: ../src/OperationResizeMove.cc:87
> msgid ""
> "new and old partition have the same size and position -- continuing
> anyway"
> msgstr ""
> "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
> posizione. Si "
> "continua."

tradure anche "anyway" con "ugualmente"?

> #: ../src/Win_GParted.cc:756
> msgid "%1 operation is currently pending."
> msgid_plural "%1 operations are currently pending."
> msgstr[0] "%1 operazione è attualmente sospesa."
> msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente sospese."

anche in altre frasi cè' "sospesa" senza preposizione
tradurrei "pending" con "in sospeso" come c'è già più avanti perché
penso che non siano mai iniziate ("sospese" mi fa pensare a "pausa")
> #: ../src/Win_GParted.cc:1961
> msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
> msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp