Richiesta revisione gparted

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 29 Gen 2009 18:59:31 CET


Il giorno gio, 29/01/2009 alle 14.20 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 28 gennaio 2009 23.18, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
> > msgid "Free Space Preceding (MiB):"
> > msgstr "Spazio libero precedente (MiB):"
> 
> > #. add spinbutton_after
> > #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
> > msgid "Free Space Following (MiB):"
> > msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
> 
> rendere omogenee s/precedente/prima/ ?

Ok.

> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
> > msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
> > msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
> 
> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
> > msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
> > msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"
> 
> rendere omogenee al femminile
> 
> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
> > msgid "Active"
> > msgstr "Attivo"
> >
> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
> > msgid "Mounted on %1"
> > msgstr "Montato su %1"
> 
> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
> > msgid "Not active"
> > msgstr "Non attivo"
> >
> > #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
> > msgid "Not mounted"
> > msgstr "Non montato"
> 
> visto il nome del file "Dialog_Partition_Info" si dovrebbero riferire
> a "partizione" e quindi essere al femminile,
> eseguendo il programma ad esempio seleziono /dev/sda1 che si trova
> nella colonna con etichetta "partizione" e si apre la finestra
> "Informazioni su /dev/sda1" con scritto "Percorso: /dev/sda1" "Stato:
> Montato su /", io li intendo come percorso della partizione e stato
> della partizione (non stato del percorso)

Ok.

> > #: ../src/GParted_Core.cc:821
> > msgid "The file system is damaged"
> > msgstr "Il file system è danneggiato"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:823
> > msgid "The file system is unknown to GParted"
> > msgstr "File system sconosciuto"
> 
> anche qui aggiungerei l'articolo e il verbo come nella precedente: "Il
> file system è sconosciuto"

Sì, anche perché compare assieme a quella sopra.

> > #: ../src/OperationResizeMove.cc:87
> > msgid ""
> > "new and old partition have the same size and position -- continuing
> > anyway"
> > msgstr ""
> > "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
> > posizione. Si "
> > "continua."
> 
> tradure anche "anyway" con "ugualmente"?

Sì.

> > #: ../src/Win_GParted.cc:756
> > msgid "%1 operation is currently pending."
> > msgid_plural "%1 operations are currently pending."
> > msgstr[0] "%1 operazione è attualmente sospesa."
> > msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente sospese."
> 
> anche in altre frasi cè' "sospesa" senza preposizione
> tradurrei "pending" con "in sospeso" come c'è già più avanti perché
> penso che non siano mai iniziate ("sospese" mi fa pensare a "pausa")

Sì, propendo per "in sospeso".

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090129/28ed58fe/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp