Richiesta revisione gparted
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Sab 31 Gen 2009 11:39:29 CET
Il giorno sab, 31/01/2009 alle 00.15 +0100, Matteo Cortese ha scritto:
> Il giorno mer, 28/01/2009 alle 23.18 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1557
> > msgid "old start: %1"
> > msgstr "Inizio precedente: %1"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1558
> > msgid "old end: %1"
> > msgstr "Fine precedente: %1"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1559
> > msgid "old size: %1 (%2)"
> > msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
>
> Mmm... hai sempre usato "vecchia" per tradurre "old" riferito a
> posizione e lunghezza, perché adesso è "precedente"?
Perché mi è sfuggito.
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1927
> > msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
> > msgstr ""
> > "Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro
> > correzione "
> > "(se possibile)"
>
> Mi sembra che in italiano non controlliamo qualcosa PER qualcos'altro.
Boh... a me non suona così forzatamente errato...
Se salta fuori dalla grammatica che è effettivamente sbagliato,
modifico, per il momento lascio così...
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> > msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
> > msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> > msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
> > msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> > msgid "%1 of %2 read"
> > msgstr "%1 di %2 letto"
> >
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> > msgid "%1 of %2 copied"
> > msgstr "%1 di %2 copiato"
>
> Forse andrebbero sempre al plurale: letti, copiati, rimanenti...
Sì.
> > #: ../src/Win_GParted.cc:807
> > msgid "_Swapoff"
> > msgstr "A_ttiva swap"
> >
> > #: ../src/Win_GParted.cc:813
> > msgid "_Swapon"
> > msgstr "_Disattiva swap"
>
> Non è il contrario?
Direi proprio di sì.
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090131/f0653c46/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp