Richiesta revisione gparted

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 31 Gen 2009 11:39:29 CET


Il giorno sab, 31/01/2009 alle 00.15 +0100, Matteo Cortese ha scritto:
> Il giorno mer, 28/01/2009 alle 23.18 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1557
> > msgid "old start: %1"
> > msgstr "Inizio precedente: %1"
> > 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1558
> > msgid "old end: %1"
> > msgstr "Fine precedente: %1"
> > 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:1559
> > msgid "old size: %1 (%2)"
> > msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
> 
> Mmm... hai sempre usato "vecchia" per tradurre "old" riferito a
> posizione e lunghezza, perché adesso è "precedente"?

Perché mi è sfuggito.

> > #: ../src/GParted_Core.cc:1927
> > msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
> > msgstr ""
> > "Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro
> > correzione "
> > "(se possibile)"
> 
> Mi sembra che in italiano non controlliamo qualcosa PER qualcos'altro.

Boh... a me non suona così forzatamente errato...
Se salta fuori dalla grammatica che è effettivamente sbagliato,
modifico, per il momento lascio così...

> > #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> > msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
> > msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"
> > 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> > msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
> > msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"
> > 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> > msgid "%1 of %2 read"
> > msgstr "%1 di %2 letto"
> > 
> > #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> > msgid "%1 of %2 copied"
> > msgstr "%1 di %2 copiato"
> 
> Forse andrebbero sempre al plurale: letti, copiati, rimanenti...

Sì.

> > #: ../src/Win_GParted.cc:807
> > msgid "_Swapoff"
> > msgstr "A_ttiva swap"
> > 
> > #: ../src/Win_GParted.cc:813
> > msgid "_Swapon"
> > msgstr "_Disattiva swap"
> 
> Non è il contrario?

Direi proprio di sì.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090131/f0653c46/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp