Richiesta revisione gparted

Matteo Cortese matteo_cortese@fastwebnet.it
Sab 31 Gen 2009 00:15:18 CET


Il giorno mer, 28/01/2009 alle 23.18 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

> # Italian translation of gparted


> #: ../src/GParted_Core.cc:1557
> msgid "old start: %1"
> msgstr "Inizio precedente: %1"
> 
> #: ../src/GParted_Core.cc:1558
> msgid "old end: %1"
> msgstr "Fine precedente: %1"
> 
> #: ../src/GParted_Core.cc:1559
> msgid "old size: %1 (%2)"
> msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"

Mmm... hai sempre usato "vecchia" per tradurre "old" riferito a
posizione e lunghezza, perché adesso è "precedente"?

> #: ../src/GParted_Core.cc:1927
> msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
> msgstr ""
> "Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro
> correzione "
> "(se possibile)"

Mi sembra che in italiano non controlliamo qualcosa PER qualcos'altro.
"Controllo presenza di errori nel file system su %1 e loro eventuale
correzione".


> #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
> msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"
> 
> #: ../src/GParted_Core.cc:2015
> msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
> msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"
> 
> #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> msgid "%1 of %2 read"
> msgstr "%1 di %2 letto"
> 
> #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
> msgid "%1 of %2 copied"
> msgstr "%1 di %2 copiato"

Forse andrebbero sempre al plurale: letti, copiati, rimanenti...


> #. sectors/track
> #: ../src/Win_GParted.cc:484
> msgid "Sectors/Track:"
> msgstr "Settori/Traccia:"

"traccia" minuscolo.


> #: ../src/Win_GParted.cc:807
> msgid "_Swapoff"
> msgstr "A_ttiva swap"
> 
> #: ../src/Win_GParted.cc:813
> msgid "_Swapon"
> msgstr "_Disattiva swap"

Non è il contrario?

    Matteo



Maggiori informazioni sulla lista tp