Revisione NetworkManager-Applet

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 7 Lug 2009 00:53:11 CEST


Il giorno 06 Luglio 2009 20.40, Francesco
Marletta<francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:
> Il giorno Mon, 6 Jul 2009 16:13:49 +0200
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:
>>
>> > #: ../src/applet.glade.h:23
>> > msgid "Select A File"
>> > msgstr "Selezionare un file"
>>
>
> ??

Mi sono dimenticato di scrivere. Era per la A maiuscola che è
sbagliata nell'originale.


>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
>> > #, fuzzy
>> > #| msgid "DHCP Client ID:"
>> > msgid "D_HCP client ID:"
>> > msgstr "Id client D_HCP:"
>>
>> s/Id/ID
>
> Perchè?

Perché ho sempre visto quasi ovunque ID...

> A me non è mai piaciuto quel ID tutto maiuscolo... in fondo è
> l'abbreviazione di "Identifier" no?

È una specie di acronimo, altrimenti penso si usi il punto per
identificare un'abbreviazione... boh...


>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
>> > msgid "<b>Echo</b>"
>> > msgstr "<b>Eco</b>"
>> >
>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
>> > msgid ""
>> > "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
>> > authentication " "methods.  If connections fail, try disabling
>> > support for some methods.</i>" msgstr ""
>> > "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori
>> > supportano tutti " "i metodi di autenticazione. Se la connessione
>> > fallisce, provare a " "disabilitare il supporto per qualche
>> > metodo.</i>"
>>
>> s/fornitori/operatori ?
>
> non lo so... i vari provider, come si definiscono in italiano? Di certo
> non operatori di rete, ma fornitori di accesso... no?

Io Vodafone lo definisco un "operatore", non un "fornitore di
accesso". Di solito sento parlare di "operatore di (tele)fonia
mobile".

> Lo spazio extra l'ho messo per uniformità con l'originale... si
> separano meglio le frasi. Non so se in italiano ci sia una regola di
> questo genere.

In Italiano non si usa. Sono gli anglosassoni che ne fanno uso e lo
usano per dare più risalto, più importanza, a una frase.

>> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1541
>> > #, fuzzy
>> > #| msgid "Editing un-named connection"
>> > msgid "Edit the selected connection."
>> > msgstr "Modifica la connessione selezionata."
>>
>> >
>> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1559
>> > #, fuzzy
>> > msgid "Authenticate to delete the selected connection."
>> > msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata."
>>
>> Cosa sarebbero? Suggerimenti?
>
> credo proprio di si

Allora se non ricordo male, il punto finale nell'originale non ci andrebbe.


>> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:475
>> > #, fuzzy
>> > msgid ""
>> > "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues
>> > for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n"
>> > "\n"
>> > "If you are unsure of your plan please ask your provider for your
>> > plan's APN." msgstr ""
>> > "Attenzione: selezionando un piano non corretto può causare
>> > addebiti sul proprio conto a banda larga o impedire la
>> > connettività.\n" "\n" "Se non si è sicuri del proprio piano,
>> > chiedere l'APN al proprio provider."
>>
>> s/selezionando/selezionare ?
>
> ma anche no

I verbi al gerundio sarebbero da evitare fin che si può, per lo meno
stando alle regole di buona traduzione.


>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:311
>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:417
>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:343
>> > msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
>> > msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di
>> > Certificazione..."
>> >
>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:413
>> > msgid "Choose your personal certificate..."
>> > msgstr "Scegliere il certificato personale..."
>> >
>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422
>> > msgid "Choose your private key..."
>> > msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
>>
>> Non ricordo se era stato chiesto l'ultima volta: perché all'infinito
>> queste?
>
> non me lo ricordo neppure io
>
> però mi sembra che ci stia bene

Eh... ma se fossero sbagliate quindi? Nel senso, se fossero "azioni"/pulsanti?


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp