Revisione NetworkManager-Applet
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mar 7 Lug 2009 19:52:40 CEST
Il giorno Mon, 6 Jul 2009 23:58:06 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> Il giorno 06 Luglio 2009 20.40, Francesco
> Marletta<francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:
> >> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
> >> > #, fuzzy
> >> > #| msgid "DHCP Client ID:"
> >> > msgid "D_HCP client ID:"
> >> > msgstr "Id client D_HCP:"
> >>
> >> s/Id/ID
> >
> > Perchè?
> > A me non è mai piaciuto quel ID tutto maiuscolo... in fondo è
> > l'abbreviazione di "Identifier" no?
>
> Eh, bella domanda. IMHO la risposta non è affatto semplice. In primo
> luogo, a quanto ne so io, almeno in inglese hanno una grossa
> confusione tra ID e Id: il primo acronimo di Intelligence Department,
> il secondo come abbreviazione di Identifier. In secondo luogo bisogna
> tenere presente che, al di là di quelli che potrebbero essere gli
> abusi da parte degli sviluppatori di Id/ID al posto del più adeguato
> (e lungo) "identifier", esistono dei derivati di ID/Id come PID, GID,
> UID (rispettivamente process, group, user identifier) tanto per
> restare nell'UNIX classico.
>
> Ora, se diamo buona l'idea dell'abbreviazione di identifier, nel viene
> che la forma corretta dovrebbe essere "Id", ma ciò conduce al problema
> per il quale, allora, per procces identifier dovremmo usare o PI
> (acronimo puro) o PId (boh...)
>
> Ne segue un bel casino, oltre al fatto che la somiglianza che potrebbe
> esistere tra la elle minuscola e la i maiuscola potrebbe generare
> problemi al classico novizio
>
> Per cui, quagliando, a mio avvisto la forma tutta maiuscola, in barba
> alla regole e considerando la nuova parola come "nome proprio" di un
> concetto, è non di certo la migliore, ma la meglio spendibile: ID,
> PID, UID e GID diventano così delle nuove "entità", nè acronimo, ne
> abbreviazione. (da notare anche che in questo modo non si crea
> confusione tra il comando - sempre in tuttominuscolo - e l'eventuale
> concetto - sempre in TUTTOMAIUSCOLO, in modo da poter scrivere senza
> equivoci "il comando gid serve a cambiare e visualizzare il GID")
>
> (se non fosse chiaro, è mezzanotte e io ho dormito tre ore nelle
> ultime 24 ore)
>
> >> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> >> > msgid ""
> >> > "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
> >> > authentication " "methods. If connections fail, try disabling
> >> > support for some methods.</i>" msgstr ""
> >> > "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori
> >> > supportano tutti " "i metodi di autenticazione. Se la connessione
> >> > fallisce, provare a " "disabilitare il supporto per qualche
> >> > metodo.</i>"
> >>
> >> s/fornitori/operatori ?
> >
> > non lo so... i vari provider, come si definiscono in italiano? Di
> > certo non operatori di rete, ma fornitori di accesso... no?
>
> mah, io sarei quasi per lasciare provider...
>
> >>
> >> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:456
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
> >> > msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"
> >>
> >> In Italia viene tradotto quell'acronimo?
> >
> > non lo so... ma io l'ho tradotto per venire incontro a chi non è
> > pratico dell'argomento... bisognerebbe vedere una qualche guida di
> > configurazione per rete mobile... vediamo se ne trovo uno.
>
> Nelle mie ricerche per l'elenco degli apn dei vari operatori italiani
> non l'ho mai trovato spiegato. Se li ritrovo, posso vedere nei manuali
> di qualche cellulare.
>
> |
> >> > #| msgid "Choose your private key..."
> >> > msgid "Choose your Provider"
> >> > msgstr "Scegliere il proprio provider"
> >> >
> >> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1005
> >> > #, fuzzy
> >> > #| msgid "Choose your private key..."
> >> > msgid "Choose your Provider's Country"
> >> > msgstr "Scegliere la nazione del proprio provider"
> >>
> >> s/provider/operatore ?
>
> Momento! Abbiamo un problema. In inglese il termine provider è usato
> indifferentemente per indicare ogni tipo di "fornitore" (di servizio),
> mentre in italiano se è un mobile provider diventa operatore (di rete
> mobile), se è un provider di accesso a internet da rete fissa (o
> simili) rimane spesso non tradotto
>
> Che facciamo???
Una alternativa sarebbe di tradurre differentemente con
operatore e provider (o fornitore) a secondo del tipo di connessione di
cui si parla (ad es. nel caso di connessione mobile si parlerà di
operatore, nel caso di connessione di rete useremo la seconda opzione).
Che ne pensate?
Maggiori informazioni sulla lista
tp