Revisione GNU make 3.81

Francesco Groccia fgr@anche.no
Gio 16 Lug 2009 13:19:45 CEST


Milo Casagrande <milo@casagrande.name> [2009-07-16 10:55 +0200]:

> 2009/7/15 Francesco Groccia <fgr@anche.no>:
> 
> > #: commands.c:545
> > #, c-format
> > msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> > msgstr "*** [%s] Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere
> > falso; non eliminarlo"
> 
> non è che "bogus" in questo caso possa voler dire "non esistente"?

Esatto! Nel sorgente controlla se si tratta di una data non
esistente. Avrei dovuto guardarlo prima...

> s/non eliminarlo/non eliminato
> 
> > #: commands.c:548
> > #, c-format
> > msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> > msgstr "*** Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere falso;
> > non eliminarlo"

sistemato anche qui

> > #: dir.c:995
> > #, c-format
> > msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
> > msgstr "# %s: impossibile determinare lo stato.\n"
> 
> Non è che forse si riferisce al comando "stat"?
> 
> ... impossibile eseguire stat.

sistemato

> > #: file.c:281
> > #, c-format
> > msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for
> > `%s'." msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di
> > quelli per «%s»."
> >
> > #: file.c:301
> > #, c-format
> > msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
> > msgstr "impossibile rinominare la colonna singola «%s» alla
> > colonna doppia «%s»"
> >
> > #: file.c:306
> > #, c-format
> > msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
> > msgstr "impossibile rinominare la colonna doppia «%s» alla
> > colonna singola «%s»"

questi sono errati! Li avevo sistemati ma non ho fatto in tempo a
mandare la bozza corretta. Sarebbero:

"impossibile rinominare la regola \"single-colon\" «%s» con la regola
\"double-colon\" «%s»"
ecc...

> > #: file.c:881
> > msgid "# Not a target:"
> > msgstr "# Non è un obbiettivo:"
> 
> vedo più spesso usato "obiettivo", ma è comunque corretto.

corretto per 35 occorrenze :)

> > #: file.c:911
> > msgid "#  Implicit rule search has been done."
> > msgstr "#  Regole di ricerca implicite completate."
> 
> Sembra al singolare...
> 
> > #: file.c:912
> > msgid "#  Implicit rule search has not been done."
> > msgstr "#  Regole di ricerca implicite non completate."
> 
> Anche questa...

fatto

> > #: function.c:759
> > msgid "non-numeric first argument to `word' function"
> > msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
> >
> > #: function.c:764
> > msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
> > msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere
> > più grande di 0"
> 
> s/più grande/maggiore ?
> 
> Qui usi le " ", c'è un motivo particolare?

no, giusto per far risaltare il nome della funzione. Magari tolgo le
"" perché per conformità andrebbe fatto per ogni messaggio che
contiene un nome di funzione.

[...
> > #: function.c:1474
> > msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
> > msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallito\n"
> 
> In questi casi io tradurrei al femminile, DuplicateHandler() e via
> dicendo dovrebbero essere "funzioni".

lo sono

> > #: getopt.c:663
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
> >
> > #: getopt.c:687
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «--%s» non permette argomenti\n"
> >
> > #: getopt.c:692
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non permette argomenti\n"
> >
> > #: getopt.c:709 getopt.c:882
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
> >
> > #: getopt.c:738
> > #, c-format
> > msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> > msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n"
> >
> > #: getopt.c:742
> > #, c-format
> > msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
> > msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n"
> >
> > #: getopt.c:768
> > #, c-format
> > msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> > msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
> >
> > #: getopt.c:771
> > #, c-format
> > msgid "%s: invalid option -- %c\n"
> > msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
> >
> > #: getopt.c:801 getopt.c:931
> > #, c-format
> > msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
> > msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
> >
> > #: getopt.c:848
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
> >
> > #: getopt.c:866
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non permette argomenti\n"
> 
> Tutte queste mi pare tu le posso trovare in altre traduzioni, magari
> controlla lì (tipo binutils, libc o qualche cosa di simile).

sì, getopt fa parte della libreria C. In linea con un'altra
traduzione trovata (gnu hello), sono diventate:

#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette un argomento\n"
[...]
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: «--%s» opzione sconosciuta\n"

e via dicendo per le simili.

> > #: implicit.c:41
> > #, c-format
> > msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
> > msgstr "Cerca una regola implicita per «%s».\n"
> >
> > #: implicit.c:57
> > #, c-format
> > msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
> > msgstr "Cerca una regola implicita dell'archivio membro per
> > «%s».\n"
> >
> > #: implicit.c:319
> > msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
> > msgstr "Evitare la ricorsione implicita in una regola.\n"
> 
> Non è che forse indicano un'azione in svolgimento? Tradotte così non
> sembra... (anche quelle che seguono)

Dal commento del file sorgente:
«/* If this rule is in use by a parent pattern_search, don't use it
here.  */»

ho cambiato in:

#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evito la ricorsione della regola implicita.\n"

? "sto scartando", "sto evitando" -- ma mi sembrano più "brutte";
forse suona meglio sotto

> > #: implicit.c:476
> > #, c-format
> > msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
> > msgstr "Tentativo per la regola del pattern con radice «%.*s».\n"

sto provando la regola...

> >
> > #: implicit.c:667
> > #, c-format
> > msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
> > msgstr "Rifiuto del prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"

? s/Rifiuto/Scarto

> >
> > #: implicit.c:668
> > #, c-format
> > msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
> > msgstr "Rifiuto della regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"
> >
> > #: implicit.c:678
> > #, c-format
> > msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
> > msgstr "Tentativo del prerequisito implicito «%s».\n"
> >
> > #: implicit.c:679
> > #, c-format
> > msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
> > msgstr "Tentativo della regola prerequisita «%s».\n"

? provo la regola prerequisita...

> 
> > #: implicit.c:730
> > #, c-format
> > msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
> > msgstr "Cerco una regola con il file intermedio «%s».\n"
> > #: job.c:1383
> > #, c-format
> > msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
> > msgstr "process_easy() fallito all'avvio del processo (e=%ld)\n"
> 
> Anche in questo caso tradurrei al femminile...

fatto anche per tutto il resto

> > #: read.c:994
> > msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
> > msgstr " (volevi dire un carattere tabulatore invece di 8 spazi?)"
> 
> sarebbe da rendere impersonale

ok

> > #: signame.c:113
> > msgid "IOT trap"
> > msgstr "Intercetta IOT"
> >
> > #: signame.c:116
> > msgid "EMT trap"
> > msgstr "Intercetta EMT"
> 
> Cosa sarebbero?

segnali di interruzione. Li lascio senza tradurre magari è meglio.

Milo, come sempre grazie per la pazienza.


Maggiori informazioni sulla lista tp