Revisione gnomeicu
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 19 Lug 2009 12:42:52 CEST
Il giorno Sun, 19 Apr 2009 23:16:56 +0200
Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2009/4/18 Francesco Marletta:
>
> > #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3
> > #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225
> > #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20
> > msgid "Do Not Disturb"
> > msgstr "Non Disturbare"
> >
> > #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4
> > #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26
> > msgid "Free For Chat"
> > msgstr "Disponibile per Chat"
>
> > #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6
> > #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201
> > #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31
> > msgid "Not Available"
> > msgstr "Non Disponibile"
>
> > #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
> > #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059
> > #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736
> > #: ../ui/prefs.glade.h:33
> > msgid "Offline"
> > msgstr "Non Collegato"
>
> troppe iniziali maiuscole?
le avevo messe di proposito... ora le cambio però perché non mi
piacciono più
>
> > #: ../src/user_popup.c:124
> > msgid "_Read Not Available Message"
> > msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disponibile»"
>
> > #: ../src/user_popup.c:130
> > msgid "_Read Do Not Disturb Message"
> > msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disturbare»"
>
> uniformare con le precedenti
fatto
>
> > #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1
> > msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages"
> > msgstr "Abilita l'evidenziazione dei messaggi scritti erroneamente"
>
> ? "Abilita l'evidenziazione degli errori di ortografia"
meglio
>
> > #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4
> > msgid "GnomeICU Download folder"
> > msgstr "Cartella di download di GnomeICU"
>
> s/di download/degli scaricamenti/ come usato più avanti
ok
>
> > #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22
> > msgid ""
> > "The GnomeICU download folder is where the received files from your
> > contacts " "are stored"
> > msgstr ""
> > "nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file
> > ricevuti " "dai contatti"
>
> s/nella/Nella/
> s/di download/degli scaricamenti/
ok
>
> > # [NdT] so che la versione tradotta è più lunga,
> > # ma almeno spiega meglio il concetto
> > #: ../src/auth.c:184
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the
> > " "authorization so he/she can add you?"
> > msgstr ""
> > "L'utente %s (%s) sta chiedendo l'autorizzazione. Si vuole
> > concederla " "cosicché può aggiungerti tra i suoi contatti?"
>
> s/può/possa/
ok
>
> > #: ../src/gnomeicu-client.c:188
> > msgid "set away message"
> > msgstr "imposta il messaggio di assenz"
>
> s/assenz/assenza/
che occhio :-)
>
> > #: ../src/gnomeicu-client.c:189
> > msgid "add user with UIN to the list"
> > msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"
>
> s/list/lista/
davvero un'occhio lungo
>
> > #: ../src/gtkfunc.c:272
> > #, c-format
> > msgid "Accept file from %s?\n"
> > msgstr "Accetti il file da %s?\n"
>
> s/Accetti/Accettare/
ok
>
> > #: ../src/gtkfunc.c:1166
> > msgid "The following files have been successfully retrieved."
> > msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."
>
> più avanti "retrieve" => "recupera":
> #: ../ui/welcome.glade.h:43
> #, fuzzy
> msgid "_Retrieve"
> msgstr "_Recupera"
uniformo.
>
> > #. create the nickname column
> > #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3
> > msgid "Nickname"
> > msgstr "Nickname:"
>
> togliere ":"
si
>
> > #: ../src/msg.c:582
> > msgid ""
> > "You can not send messages over 450 characters to offline contacts.
> > Your " "message was not sent."
> > msgstr ""
> > "Non si possono inviare messaggi con più di 450 caratteri ai
> > contatti " "scollegati. Il messaggio on èstato inviato."
>
> s/on èstato/non è stato/
ops... correggo subito
>
> > #: ../src/prefs_ui.c:420
> > msgid "User online"
> > msgstr "Utente collegati"
>
> s/collegati/collegato/
giusto
>
> > #: ../src/response.c:410
> > #, c-format
> > msgid "User %s is Free for Chat:"
> > msgstr "L'utente %s è disponibile per la chat"
>
> manca ":"
lo aggiungo
>
> > #: ../src/response.c:413
> > msgid "User is in an unknown mode:"
> > msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"
>
> s/uno stato sconosciuto/una modalità sconosciuta/
penso che però stia meglio "stato", dato che si intende "Occupato",
"Disponibile", etc.
>
> > #: ../src/util.c:366
> > msgid "60's"
> > msgstr "Anni 60"
> >
> > #: ../src/util.c:367
> > msgid "70's"
> > msgstr "Anni 70"
> >
> > #: ../src/util.c:368
> > msgid "80's"
> > msgstr "Anni 80"
> >
> > #: ../src/util.c:369
> > msgid "50's"
> > msgstr "Anni 50"
>
> ci vuole l'apostrofo '60 '70 '80 '50
vero.. correggo subito
>
> > #: ../src/v7login.c:278
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n"
> > msgstr "Impossibile analizzare il nome del server restituiro dal
> > server (%s)\n"
>
> s/restituiro/restituito/
correggo
>
> > #: ../src/v7login.c:305
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Error %x on connection:\n"
> > " Too many clients from the same IP address"
> > msgstr ""
> > "Errore %x durante la connessione:\n"
> > " Troppi client con lo stesso indirizzo IP"
>
> s/con lo/dallo/
mi piace
>
> > # NdT: non capisco cosa voglia dire
> > #: ../src/v7login.c:309
> > #, c-format
> > msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> > msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
>
> prima avevi tradotto "rate" come "velocità"
ok
>
> > #: ../src/v7recv.c:445
> > msgid "Unknown packet on login on main server\n"
> > msgstr "Pacchetto sconosciuto durante il login sul server
> > principale\n"
>
> s/il login/l'accesso/
si
>
> > #: ../src/v7send.c:271
> > msgid "Cannot remove other input watcher!"
> > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri input"
> >
> > #: ../src/v7send.c:276
> > msgid "Cannot remove other error watcher!"
> > msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri errori"
>
> s/delgli/degli/
mi si dovevano essere incartate le dita :)
>
> > #: ../ui/grpmgr.glade.h:4
> > msgid ""
> > "Type a group name to add a new group, or select a group from the
> > list below " "to delete or rename."
> > msgstr ""
> > "Digita un nome per aggiungerne un nuovo gruppo, oppure seleziona un
> > gruppo " "dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."
>
> s/Digita/Digitare/
> s/seleziona/selezionare/
> s/cancellarlo/eliminarlo/
ok
e aggiungo s/aggiungerne/aggiungere/
:)
>
> > #: ../ui/prefs.glade.h:5
> > msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Esegui un programma per gli
> > eventi</span>"
>
> essendo nelle preferenze s/Esegui/Eseguire/ anche se è un titolo?
E se mettessi "Esecuzione programma per eventi" ??
>
> > #: ../ui/user_info.glade.h:65
> > msgid "Time Zone:"
> > msgstr "Fuso orario"
>
> manca ":"
aggiungo
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:8
> > msgid ""
> > "Before you can use this program, you\n"
> > "must provide some information. You \n"
> > "will normally not need to do this again."
> > msgstr ""
> > "Prima di usare questo programma, si \n"
> > "devono fornire alcune informazioni. \n"
> > "Normalmente questo non andrà più fatto."
>
> togliere gli spazi alla fine della prima e della seconda riga
ok, anche se non cambia molto
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:11
> > msgid "Choose setup"
> > msgstr "Scegliere il setup"
>
> s/il setup/le impostazioni/ per uniformità con (e altre):
ok
> > #: ../ui/welcome.glade.h:20
> > msgid "GnomeICU Account Setup"
> > msgstr "Impostazione account di GnomeICU"
>
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:21
> > msgid ""
> > "GnomeICU setup is finished! If you created\n"
> > "a new account, don't forget to edit your user\n"
> > "information so that others can identify you.\n"
> > "\n"
> > "Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
> > msgstr ""
> > "L'impostazione di GnomeICU è finita! Se è stato \n"
> > "creato un nuovo account, ricordarsi di modificare \n"
> > "le informazioni utente in modo che altri possano \n"
> > "identificarti.\n"
> > "Premere il pulsante «Applica» per avviare GnomeICU."
>
> togliere gli spazi inutili alla fine delle righe
era solo per leggibilità
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:26
> > msgid "Login"
> > msgstr "Login"
>
> "Accesso"
ok
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:27
> > msgid "Login to ICQ"
> > msgstr "Login su ICQ"
>
> "Accesso a ICQ" ?
si
>
> > #: ../ui/welcome.glade.h:40
> > msgid "_Confirm Password:"
> > msgstr "Password di _conferma:"
>
> ? "_Conferma password"
>
Mi pare uguale... anche se il senso della mia versione mi pare più
corretto. no?
Maggiori informazioni sulla lista
tp